WeRead Powered by ReaderPub
La forêt, ou l'abbaye de Saint-Clair (tome 1/3) / traduit de l'anglais sur la seconde édition cover

La forêt, ou l'abbaye de Saint-Clair (tome 1/3) / traduit de l'anglais sur la seconde édition

Chapter 9: TABLE DES MATIÈRES.
Open in WeRead

Explore more books like this:

About This Book

Un gentilhomme ruiné s'enfuit de Paris avec son épouse et deux domestiques, méditant sur les conséquences de la dissipation et des dettes. En pleine nuit et par tempête, ils se perdent sur une lande et cherchent refuge dans une masure isolée; l'homme est séparé de sa famille, introduit de force dans une chambre et retenu par des inconnus, tandis que des voix et les sanglots d'une femme annoncent un danger imminent. Le récit mêle suspense gothique, paysages sauvages et réflexions morales sur la passion, le remords et la fragilité des positions sociales, et annonce une série d'énigmes et d'épreuves à venir.

TABLE DES MATIÈRES.


Page.
Chapitre premier. 1
Chapitre II. 30
Chapitre III. 70
Chapitre IV. 94
Chapitre V. 126
Chapitre VI. 182
Chapitre VII. 208

Au lecteur.

Ce livre reproduit intégralement le texte original, et l’orthographe d’origine a été conservée. Cependant quelques erreurs typographiques ont été corrigées. La liste de ces corrections se trouve ci-après. La ponctuation a également fait l'objet de quelques corrections mineures. Une Table des matières a été ajoutée.

Corrections.

  • Page 11: «ndécision» remplacé par «indécision» (prenant le silence de la surprise pour celui de l’indécision).
  • Page 20: «frisonnait» remplacé par «frissonnait» (toute sa personne frissonnait de malaise).
  • Page 30: «gissaient» remplacé par «gisaient» (gisaient dispersés parmi l’herbe haute).
  • Page 43: «assujétir» remplacé par «assujettir» (car on n’avait pas autre chose pour l’assujettir).
  • Page 54: «pate» remplacé par «patte» (si ce coquin peut tomber sous ma patte....)
  • Page 79: «dou-du» remplacé par «douleur du» (la muette douleur du désespoir).
  • Page 95: «satifaction» remplacé par «satisfaction» (la satisfaction que l’allégresse de La Motte répandait).
  • Page 109: «nons» remplacé par «nous» ( nous nous lamenterons après).
  • Page 114: «savança» remplacé par «s’avança» (La Motte s’avança sans accident).
  • Page 115: «verroux» remplacé par «verrous» (la porte était retenue par deux gros verrous).
  • Page 118: «ci» remplacé par «si» (je n’ai rien à faire, si ce n’est seulement).
  • Page 119: «pannier» remplacé par «panier» (on mit dans un panier le petit restant).
  • Page 129: «famile» remplacé par «famille» (apprit à la famille une partie).
  • Page 139: «secrette» remplacé par «secrète» (elles ont une issue secrète).
  • Page 177: «terrisic» remplacé par «terrific» (in forms terrific sweep).
  • Page 177: «spore» remplacé par «shore» (along the sounding shore).
  • Page 177: «silen;» remplacé par «silent» (Thy silent lightnings).
  • Page 177: «ligt» remplacé par «light» (That light in heaven’s high vault).
  • Page 177: «she» remplacé par «the» (And shews the misty mountain).
  • Page 178: «waskes» remplacé par «wakes» (Which Fancy wakes from silence).
  • Page 223: «attaechment» remplacé par «attachement» (l’aveu direct d’un attachement).