WeRead Powered by ReaderPub
Lessons in the Shanghai Dialect cover

Lessons in the Shanghai Dialect

Chapter 67: Transcriber’s Notes: Unknown Characters
Open in WeRead

Explore more books like this:

About This Book

A practical, classroom-style primer on the regional Shanghai speech that presents pronunciation, tones, grammar points, and vocabulary through graded lessons. It opens with a preface arguing for the dialect’s persistence and usefulness for missionaries and residents, then offers systematic coverage of pronouns, numerals, classifiers, adjectives, verbs including auxiliaries and compound forms, particles, interrogatives, negatives, moods, and tone notation. Each lesson includes vocabulary lists, grammatical notes, exercises, and useful phrases, and the book concludes with bilingual vocabularies, proverbs, and measures. Emphasis is on idiomatic formation, classifier usage, sentence patterns, and everyday conversational items for learners in the area.

Transcriber's Notes

  • Obvious minor typographical errors have been silently corrected in this text.
  • This book contains some rarely used forms of some Chinese characters. Any eReader should contain as full a set of fonts as possible.
  • Characters not found in the Unicode 13 set are replaced by ‘[Cn]’ where ‘n’ is a unique number. Images and descriptions of the unknown characters are at the bottom of this document. At the time of this transcription, Unicode 13 was in draft form. This book should be updated if more Unicode characters become available.
  • The 1913 edition of this book was used to help read illegible letters and characters in this version.
  • The original book is available at the HathiTrust Digital Library.
  • Tones marks for given words are inconsistent throughout the book. They were corrected when possible.
  • Tone marks were standardized to be placed before leading apostrophes (i.e. °‘ rather than ‘°).
  • Hyphenation of Romanized text has been left unchanged. English text hyphenation has been standardized.
  • The book uses 之 rather than 仔 for the past participle. The earlier editions of this book used 仔 and that use is still visible in some examples in this book. Edkins’ 1868 grammar book uses 子.
  • The book uses 拉拉 rather than 垃拉. The earlier editions of this book used 垃拉 and that use is still visible in some examples in this book. Edkins’ 1868 grammar book uses 勒拉.
  • The book uses 無末 rather than 無沒. The earlier editions of this book used 無沒 and that use is still visible in some examples in this book. Edkins’ 1868 grammar book uses 無沒.

Some character usage is inconsistent in this text:

Sometimes the variant 念 has been used for 廿.

Sometimes the variant 担 has been used for 擔.

Sometimes the variant 蘋 has been used for 苹.

Sometimes the variant 咾 has been used for 佬.

Sometimes the variant 困 has been used for 睏.

Sometimes the variant 莊 has been used for 庄.

Sometimes the variant 秃 has been used for 禿.

Sometimes the variant 略 has been used for 畧.

Sometimes the variant 只 has been used for 隻.

Sometimes the variant 梱 has been used for 捆.

Sometimes the variant 回 has been used for 囘.

Sometimes the variant 嘸 has been used for 無.

Sometimes the variant 鈿 has been used for 錢.

Sometimes the variant 用人 has been used for 傭人.

Sometimes the variant 勿 has been used for 吥.

Sometimes the variant 礮 has been used for 砲.

Sometimes the variant 鬭 has been used for 鬥.

Sometimes the variant 掽 has been used for 碰

Transcriber’s Notes: Unknown Characters

[C0] The actual representation is an i with a double dot underneath.

[C1] 幸 on left, 九 with horizontal line on right. Ideographic Description Sequence: ⿰幸⿻九一

[C2] [C2] tsiang, 爿 + 手 stacked over 鳥. Ideographic Description Sequence: ⿰爿手⿱鳥

[C3] [C3] [C3] [C3] thaung, 辶 + 湯 as one character. Ideographic Description Sequence: ⿺辶湯