WeRead Powered by ReaderPub
Maximilian, Prince of Wied's, Travels in the Interior of North America, 1832-1834, part 3 and appendix cover

Maximilian, Prince of Wied's, Travels in the Interior of North America, 1832-1834, part 3 and appendix

Chapter 37: FOOTNOTES:
Open in WeRead

About This Book

The author records a winter residence at Fort Clarke and subsequent journeys through the Upper Missouri and eastern waterways, combining day-to-day camp life, weather and hunting hardships with close descriptions of Mandan, Sioux and Manitari ceremonies, dances, social visits, and village architecture. Narratives recount peace negotiations, epidemics reaching trading posts, and travel from Fort Clarke to Leavenworth, down the Ohio into Lake Erie and Niagara, then eastward. An appendix assembles tribal vocabularies and sign language, meteorological and natural-history lists, treaties and Indian traditions, and practical observations from forts and winter villages.


CHAYENNE (Shyenne of the Anglo-Americans)[242]

Arrow, mah-hóss.

Axe, jóh-ie-wúch (German throughout; uch guttural).

Bad, iháwa-süwa (very short).

Bow, máh-tachk (run together; ch guttural).

Bullet, wihóh-imáh-husch (the last three syllables are run together).

Cherries, máhmenuss.

Chief (leader), wi̍h-hu (hu short; u between o umlaut and u).

Child, kaichkúnn (ich guttural).

Day, wawóhn.

Far (distant), háh-iss.

Father, ni̍ho-ä̍h.

Fire, hoi̍sta.

Fire (to kindle a fire), dä̍cho-ihä̍s (ch guttural).

God, okúhme (e ½).

Good, ipáua (a and u separated; final e very short).

Great (of bodies), hiáh-est (hi together; ah together; est distinctly pronounced).

Gun, mah-ah-tán (run together; ma short).

Head, mi̍hk (k with a peculiar breathing).

Kettle (of metal), máï-taï-tó.

Knife, wó-tach-ke (ach guttural; ke very short).

Left-handed person, náhbuchs (uch guttural; s audible).

Little, o̍ch-kumm (och guttural).

Man, itán.

Man (old), waháhkis (kis low).

Man (young), cassuáhä.

Mother, nachkuä̍ (ach guttural).

Much, iháhstuch (uch guttural).

Near, kách-kiss (German; ach guttural).

On that side (of the river), o̍hhä-hohúmm.

On this side (of the river), o̍hhä-hastó.

One-eyed (a one-eyed man), o̍kinn.

Pipe (tobacco), hióchko (och guttural; ko almost like ke, e ½).

Poor (to be poor), staminóhha (st with the point of the tongue; ha very short; the whole run together).

Powder (gun-powder), páï.

River, o̍h-hä (pronounced as if oh-o-a).

Rocky Mountains, Húh-hunáu (nau together).

Small (of bodies), i̍kokesta (all syllables equal).

Sun, ischä̍.

Water, má-pe (ma nasal; pe short; e full value; the two syllables run together).

Weep (v), i̍h-acháh (ih with emphasis; ch guttural).

Wife, hi-i̍h-u (run together).

Woman (old), machta-máh-hä (ach guttural; the whole run together).


Comrade, I am going to sleep, húa-manna-aus (German throughout; u and a separated; accent on u; aus together).

Comrade, let us smoke, húa-hi̍hputt.

Comrade, take care of the kettle, hóa-niomů̈st-nomostetúnn.

Give to me, ni̍sta (ta short).

I have finished, ihi̍hs (with strong emphasis; abruptly ended).

Names of Animals

Antelope, wóh-ka (run together; ka lower).

Bear (grizzly), náchku (ach guttural).

Buffalo (bull), hottúe (u and e separated).

Buffalo (calf), wohksá (sa short).

Buffalo (cow), issiwóhn.

Dog, chotónn (ch guttural).

Elk, mo-úi (ui together).

Hedge-hog, ichtú-messi̍mm (ich German with the point of the tongue; e ½).

Horse, woindohámm (oi separated).

Mule, akéhm.

Wolf, hoh-ni̍ (ni short).

Names of Indian Tribes

Arikkaras, O̱̤̠̍hnunnu (short).

Awatichay (village) [Minnitarri], Amatsichá.

Crows, Hóh-otann.

Dacotas, O̱̤̠̍hohma.

Mandans, Wi̍hwatann.

Minnitarris, Honúhn.

Minnitarris (the small village) [Ahwahnaway], Hahpeiu (e full value; peiu short and separated into two syllables).

Pahnis, Hóh-ni-tánn.

Ruhptare [Mandan village], Wóh-ah (run together).

FOOTNOTES:

[242] Written from the pronunciation of a Mandan Indian. The Chayennes call their nation Istayú (German pronunciation). Gallatin says (ibid., p. 124) that they formerly lived on the Red River near Lake Winipik [Winnipeg]. They were driven out by the Sioux, according to Mc Kenzie, and now live at the sources of Chayenne River, a branch of the Missouri. What Gallatin states regarding the signatures of the treaty in the Dacóta language is something which repeatedly occurs, since there are frequently no interpreters for little-known nations, and recourse must be had to the translation of other Indians. I shall instance a similar case in connection with the Mandan language, where the signatures of a treaty were translated into the Minnitarri language by Charbonneau.—Maximilian.