WeRead Powered by ReaderPub
Mission from Cape Coast Castle to Ashantee cover

Mission from Cape Coast Castle to Ashantee

Chapter 28: APPENDIX. No. III.
Open in WeRead

About This Book

A first-hand account by the leader of a diplomatic mission from the Gold Coast to the Ashantee kingdom, recounting the route, reception, negotiations, incidents during treaty preliminaries and ratification, and the return journey. It combines narrative dispatches with practical observations and local diaries. The work's second half systematically compiles geography, history, political organization, laws, religious beliefs, customs, architecture, crafts, climate, population and trade, as well as language, music, materia medica, vocabularies, maps, and appendices offering natural history notes and recommendations for future interior missions.

[145]Sir William Ouseley (who very obligingly communicated a hurried translation from Crickhowel, although the original had been but two hours in his possession) read this Yaur or Yaôur.

[146]Sir Wm. writes Husa or Haousa: the latter is occasionally the Moorish pronunciation, but Houssa is invariably the negro. I certainly never once heard that Houssa included Yawoorie, which has a distinct Sovereign, who is mentioned in the MS.: Perhaps it may be accounted for, from Yawoorie being one of the seven kingdoms tributary to Houssa or Mallowa.

[147]Mr. Jackson has preserved this apparent contradiction in his fidelity to the original, according to his reading. He considers, it may be reconciled by presuming that the writer only saw the vessel pass Yawoorie, and did not witness the ultimate catastrophe at Boussa, where he imagines the river may first receive the name of Kude, as African rivers frequently have a different name in every country through which they flow. This interpretation does not make the writer a mere reporter as in the other translation, but a witness of all that happened at Yawoorie, although not afterwards. I never understood the river to have any other name than Quorra or Quolla, from Shego to Foör, yet of this we ought not to feel positive.

[148]It is very extraordinary that the name of the Quolla should always be written Kude, Koad, or Koada, and that Mr. Hutchison, who was learning Arabic of the Moors, in Ashantee, should be taught to write and pronounce as Quolla, the same Arabic word which every European proficient reads as above. I cannot help thinking that, from bad writing, ignorance, or perhaps some occidental difference, the d is put for the l,[a] and that it should be Kule or Koala, especially as there appears to be a town called Kula on its banks, (see routes in Appendix) which comes very close to Kulla, Mr. Brown’s river. The identity of the Quolla and Kulla, seems confirmed by Mr. Dupuis reading the name of the kingdom, as written by the Moors, Koora, which seems as if they had written it for once, according to the negro pronunciation, (Quorra,) for as I have observed (p. 196) that the negroes always substitute r for the Moorish l (a defect also characterising a dialect of the Coptic, the Chayma, the Tamanack, &c. &c., and common, as Baron Humboldt observes, to every zone) Koora becomes Koola, for the same reason which the Quorra of the negroes was always pronounced Quolla by the Moors; and Koola, it will be allowed, is very near to Mr. Brown’s Kulla.

[a]I recollect one, but only one instance of the negroes substituting d for the Moorish l, which was in Toppodo for Toppollo, a town of Bornoo.

[149]Mr. Jackson writes وعقدان في السفينة Uakkadan fee sfeena, i.e. and tied or bound them in the vessel or ship, adding, that he is at a loss to imagine how it can have been converted into “two maids in the ship.”[a] Sir Wm., however, in his hurried notice, rendered it ‘female slaves.’

[a]Ockdan fi ássafinat, means either “Two maids, or two female slaves, in the ship,” and no otherwise.—A. S.

[150]“Invited (or entertained them) until they left him,” Sir Wm.

[151]Sir William, in his hurried perusal, read this, “and went on to the country of Besa, and (the Sultan of) this country is greater than the Sultan of Yaour: there they settled or halted, above Ras (Cape) Koumen. The people belonging to the Sultan of Besa saw the boat, and they went into the boat, and it reached the Mountain Cape, (or Headland,) and was there stopped.”

[153]“And the man who was[a] in the boat slew his woman (امراة) and threw every article of his property into the river, and then cast themselves into the river through fear.

[a]I translate this in the singular, yet afterwards, there seems a confusion with the plural.” Sir Wm. This act, which appears very improbable, and which I never heard of in the oral accounts which I received whilst in Coomassie, (Diary, p. 91) if it was committed, must have been by Lieut. Martyn, recollecting the difference of his and Mr. Park’s dispositions, and Amadi Fatouma’s anecdote of the former wishing to kill him for preventing him from firing any more at the people of the King Gotoijege, I should observe here, that Amadi Fatouma’s Poul nation can be no other than the Fillani, (p. 207) the Fullan of Ben Ali, for though it has been translated Poul, there is no p in the Arabic, and the Moors in Ashantee always wrote f for the negro p, as fon for pon. As Col. Maxwell merely observes in his letter, that “Isaaco’s Arabic Journal was translated into English, by a person resident in Senegal, who probably had but an ordinary or colloquial knowledge of Arabic, it is to be regretted that the original was not transmitted with it, as a more careful perusal of it by Sir William Ouseley or some Arabic scholar in England, would probably reconcile the two accounts, at least in the names of places, if not in the circumstances, more than they can be from the translation remitted.

[154]See note; p. 202.

[155]“And the other did not,——from the violence of the water.”—Sir Wm.


APPENDIX. No. III.


ROUTES.

  • 1.
  • To Dwabin.
  • Seepa
  • Marmpon
  • Pakooroo
  • Aquooquamong
  • Okimdaia
  • Weterkroom
  • Bunkooroo
  • Boomfeea
  • Kinnesoo
  • 2.
  • To Quaoo.
  • 1. Assiempong
  • 2. Thro’ Amoom R. to Oseemadoo
  • 3. Obogoo, Frontier Quaoo town.
  • 4. Adumpong, the Government of the C. Coast Captain
  • 5. Assebanasoo
  • 6. Minidasoo, Famous for Palm Oil.
  • 7. Assoona
  • 8. Wantomo
  • 3.
  • To Accra.
  • 1. Odossoo
  • 3. Kroofoofroom, Two hours from the lake.
  • 4. Obirribee, The 1st Akim town
  • 5. Assinee
  • 6. Over Boosempra to Gawasee
  • 7. Meeasee
  • 8. Monasa
  • 9. Over the Aninnee, (rising in a hill called Quomshoo, 1 day to the W.) on a tree
  • 10. Ashoosoo
  • 11. Aquapong
  • 12. Over Birrim to Measa
  • 13. Asheeaqua
  • 14. Kookrantoom
  • 15. Aguiesso
  • 16. Marmpon and Aboödee, Visited by Issert, who calls it 24 miles from Christiansburg Castle.
  • 4.
  • To Accra.
  • 1. Ashiedumpong
  • 2. Assaboo
  • 3. Assuennie
  • 5. Antarranaï
  • 6. Ammoonoom
  • 7. Akropong
  • 9. Abirriwantoo
  • 10. Aradntem
  • 11. Kookrantoom
  • 13. Aguiesso.
  • 5.
  • To Elmina.
  • 1. Thro’ the towns Akasee, Kankawasee, Odasoo, Adiabin, Asakkraka, Adoonko, Agafrompon, to Adoomasa
  • 2. Fiasee, Bonechumay, Asanasoo, to Becquoi
  • 3. Inshuentem, (between waters) Abimpingua, to Atobiasee
  • 4. Thro’ Hoomassie, Assekosoo, Edoomassie, Akoorkerry, Akotokee, Yankeren, to Abateä, the frontier town of Dankara
  • 5. Thro’ Sewooterasee, (put your head lower) Aboposoo, the frontier Tufel town, to Ensuaguesoo, (woman’s town) the capital of Tufel
  • 6. Morobim
  • 7. Thro’ Akoontarrem, (the 1st Warsaw town) Amodai, over Bopoquaw, (a high hill where there was formerly a large croom, now deserted) & Apachamba, to Kaïrakoo
  • 8. Over Pra to Demamba
  • 9. Dadiasoo
  • 10. Asseecooma, Abannasoo, Abrādi, Elmina, or, as the natives call it, Addĭna.
  • 6.
  • To Dankara.
  • 1. Dakoon
  • 2. Terraboöom, the frontier town of Dankara
  • 3. Thro’ Mosiasoo to Enquanta
  • 4. Thro’ Ofoo, Amasoo, to Dankara.
  • 7.
  • To Buntookoo.
  • 1. Barree [156]or to Passaroo
  • 2. Beamasoo, or to Dooniantiffee
  • 3. Ensoota
  • 4. Quanta
  • 5. Across Tando, to Odomassee
  • 6. Suaterree
  • 7. Birrakoomee
  • 8. Yammee
  • 9. Kirribeeö
  • 10. Kickiwerree
  • 11. Buntookoo
  • 8.
  • To Banda.
  • 1. Tafoo
  • 2. Ofeesoo
  • 3. Abofoo
  • 4. Kinkawasoo
  • 5. Akomada
  • 6. Tandosoo
  • 7. Koontoosoo
  • 8. Takima
  • 9. Weäkee
  • 10. Aousa
  • 11. Soko
  • 12. Namasa
  • 13. Coransoo
  • 14. Bimma
  • 15. Banda
  • 9.
  • To Boopee.
  • 1. Esansoo, or Medima
  • 2. Through Ofim, which rises close to the E. to Bümsoo or Akimakasie
  • 3. Soodroo
  • 4. Takimenteä, or Quamang
  • 5. Akommadeä, or Boomang
  • 6. Boisoo
  • 7. Coranza
  • 8. Boibin
  • 9. Koonquoontee
  • 10. Dawdaw
  • 11. Akrofroom
  • 12. Oboosmosoo
  • 13. Moboäsoo
  • 14. On the path
  • 15. Over Adirri
  • 16. Boopee
  • 10.
  • To Sallagha.
  • 1. Marmpon
  • 2. Aphwaguiasee
  • 3. Gammasee a fetish temple
  • 4. Akrofroom
  • 5. Intonnasoo (Cloth Town)
  • 6. Quanasee or Troabirree
  • 7. Agwoona
  • 8. Adoogan
  • 9. Over rivers and mountains to Aguirra, or Poorra
  • 10. Through Sennee to Amanting
  • 11. Pattooda
  • 12. Atoboboo
  • 13. Weasee
  • 14. Pannangha
  • 15. Yadjee
  • 16. Over Adirri to Sallagha
  • 11.
  • To Source of Sennee.
  • 1. Agamachasee
  • 2. Aboiman
  • 3. Yatirrim
  • 4. Oweeamasee
  • 5. Anyanasue
  • 6. Assekadoomasee
  • 12.
  • To Odentee ferry.
  • 1. Kokoofoo
  • 2. Guia
  • 3. Weeäsee
  • 4. Bassa
  • 5. Tarrisoo
  • 6. Over Sennee, to ferry
  • 13.
  • From Yahndi to Daboia
  • 1. Through Patinga to Duetuem
  • 2. Tampeūn
  • 3. Through Nantong to Kompoongo
  • 4. Through Boö to Dindinno
  • 5. Daboia

Large Towns on the Route from Boornoo to Oongoora.

  • Deeagarra
  • Digza
  • Gellaroo
  • Rakah
  • Zaghgah
  • Ariggum
  • Madellarie
  • Zogogdo
  • Doobba
  • Toppollo, or Toppodo
  • Garaga
  • Gaskaia
  • Matchella
  • Goozirrinkoorra
  • Dumgabalo
  • Potuskum, or Kuskum
  • Dawaso
  • Woodbo
  • Gummo
  • Zega

Adagia, Mallagee, and Katanga, lay between Oongoora, and Kassina.

Towns adjoining, or laying close to the right and left of the above Route.

  • Serrakeelaia
  • Dakum
  • Lismaroo
  • Goobilwa
  • Gobookalashee
  • Dazakou
  • Danga
  • Likhalalie
  • Looha

The following transcripts of the most intelligible of the MSS. I brought, according to the different readings, with the Negro pronunciation as it was familiar to me in Ashantee, will show how careless or incapable the Moors are of writing the names of Negro kingdoms accurately according to the expression of the natives. The original MSS. will be sent to the African Association, to whom I had hoped to present the interesting itinerary of Shereef Brahima from Dagwumba to Mecca, but this valuable MS. which it had cost me so much pains to procure, after being kept three months by one gentleman before he discovered that he had not time to translate it, was lost or mislaid by another in the course of doing so, and I have the mortification of being unable to submit any other than the mere skeleton of it. See Geography, p. 205.

CHART No. I.

Course of the Niger or Quolla (by a Houssa Moor.)

Negro pronunciation. Mr. Jackson’s reading and transcript. Mr. Dupuis’ reading and transcript.
Gebowa Gebawa جباو
Toro Jollabi Futa Jelua فوت جلوا Foota Joolaba فُوتَ جلوب
Fota Tora Futa Tura فوت طورَ Foota Tooroo فُوتَ طُورُ
Hasoo Kassua خَصوا Khassoua خَصُوا
Jaoona Jäun جَعونْ Jafoona جفون
Gammoe G¯remua غموا Ghemoua غمُوا
Mallaia Maly Faly مَلَي فَلي Malia مَلي
Shego Shag¯ru شاغُ Shagho شاغُ
Sansandin Sansandia سَنسَندي Sansandia سَنسَندي
Jennie Janni جَان Jinnie جَان
Mashina Masheena مَاشِنَ Mashena مَاشينَ
Jimballa G¯rimbala غِمْبَلَ [157]Ghimballa غِمْبَلَ
(G¯r nearest sound to غ.)
Kabarra Kabra كَبرَ Kabara كَبَرَ
Timbuctoo Timbuctoo ثمْبَكْتُ
Jolliba Jilab Karihua جلاب كريهوا Jilleb Kareho جلاب كريهوا
(or Garihua.[158])
Uzzabin Asabin احبن Azbene ازبن
Gaw G¯raheh غاي Ghou غاو
Kabi Keb كب Kabi كب
Yaoora Eüra يورَ Yaoury يور
Hooman (Dhooman) حمن
Raka Baka بَكا Raka رَكَا
Quarraraba Kurauabee كرَوبَي Koorawaba كْرَوَبَ
Mafeegoodoo Mafikadoo مَافِقُدَ Mafhygodo مَافْقِغُدُ
Cadie, Caudee, and Chadi Shad شد Shada شَدَ
Sharee R. Shar شر Sharry شَرِ
Foor Fure فور Foor فُوُرْ
Weddai Wadan وادان Wadana وَادَانَ
(i.e. two rivers.)
Soonar Sanar سَنَارْ Sanar سَنَارْ
Shuar Benassa Sheua benasser شوَا بنَسر Shewa ben Hassan شوَا بن حسن
Shousuad شوسواد Shousooda شوسواد
Doulamba دُلَنْبَ
Kalen or Falen فالن or كالن Kalana كالن
Jefeesgo Jafag¯r جَفَغْ Jafegh جفغ
Massar Mass’r مصر Massir مصر

MS. No. I.

Route from Boussa to Yarriba.

Wauwaw Wou واوْ
Kaiama Kima كيما
Godoobirrie Khudubar خدوبار
Gamba Khamba خَمْبَ
Kroomie Yarriba Kurmi Yarabia كُرْم يَرَبي
Ageasee Abashee ابَشي

A more familiar illustration of the difficulty or carelessness of the Moors in writing Negro names, is the following route to Sallagha, to which there are many paths, containing several Ashantee towns, which I have laid down in the map. I rather think, however, the corrupt Arabic of the interior is not quite understood.

MS. No. II.

Negro pronunciation. Mr. Jackson’s reading and transcript.
Jemakashee جماكاشي
Gammasee Khemashee or Ghemashee خماشي
Akrofroom Kukerume or Kuferume كوقروم or كوكروم
Ber kaleela (a narrow or close country) برقليلا
Soota U badha Shta وبعده شتا
And afterwards Shta or an alluvial country
The people of Sudi in the territory of Shta وحيل اسود كان في بلد شتا
Marmpon U badha Mamefm و بعده مَمفم
Aduarrie Kennie D’keen Adjar دكين ادجار
Aguira Ajuee or Ajree اجري or اجوي
Antonasoo Anteenee عنتيني
Akakuee اككوي
Patooda (no P in Arabic) Ketdee كتدي
Atoboo Atab اتاب
Weasee Hooashee or Weeashu جومشي or حوعشي
Feneeueekee فنيويقي
Perhaps meaning frontier of Booroom Bure بور
Sallagha Salag~r سلغ

I shall submit more translations or transcripts of routes and charts in Arabic, adding the Negro pronunciation, as the situations of most of the places were not so clearly confirmed as to enable me to insert them in my map, and consequently it is important to enable future travellers to refer to them; such outlines being a great assistance in directing and checking enquiry (which they frequently originate) and investigation. The original MSS. will be sent to the African Association, in case a further examination may be desirable hereafter.

MS. No. III.

Course of the Niger or Quolla (by a Bornoo Moor.)

Negro pronunciation. Mr. Jackson’s reading and transcript. Mr. Dupuis’ reading and transcript.
Bambooch Banbug~r eladi eeakul بَنبُغ الدي ياكل Banboogho بَنْبغ
el Ham Abn Adam الحم ابن ادم
Banbug~r, who eat the flesh of men.
Firmag~r فرمَغَ Fermagha فرمَغَ
Hasoo Hâsu حاسُ Hasoo حَاسُ
Jaoona Jahunu جَاحُنُ Jahoonoo جَاحُيُ
Gamoo Jamu جَمُ Jamoo جَمُ
Malay or Mallaia Mali مَلي Malabi مَلبي
Shego Shaegru شَيْغُ Shagho شَيْغُ
Sansandin Sansandy سَنسَندِ Sansadia سَنسَدَ
Jennie Jany جَنِ Jinnie جني
Mashina Masina مَاسَنَ Massina مَاسنَ
Timbuctoo Tunbûktu تُنبَقْتُ Timbuctoo تمبقْتُ
Gauw G¯rau غَاوْ Ghaou غاوْ
Kolomanni Kulman كُلْمَنِ Koolmani كُلْمَن
Zinberme Dtanberma ذَنبرْمَ Danberma ذَنْبرْمَ
Cabi Kabi كَبِ Kabi كَبِ
Yawoorie or Yaoora Eauri يَاوُرِ Yaouri يَاوُرِ
Noofee Nufy نُفي Noufee نفي
Boussa Busâa بوسَا Boussa بوسا
Rakka Raka رَاقَا Rakka رَاقَا
Bornoo B’rn Bernu برن Bornou برن
Chadee L. (The lake drawn, but the name not written.)
Bagarrimee Bag¯rarm باغرو Baghroom باغرم
Kalamfarradoo Kaferk or Kaferd كافرد or كافرك Kaferda Kalferka كافرد
Weddaï Wadana (two rivers) وَدَان Wadai وَدَان
Soonar Surnar سُرنَرْ Soonar سُونَرْ
Siua سيوا Sewa سيوا
Schweess Suis سويس Souisa سويس
Zaloo Jal جال Jaloo جال
Kataëba Katab قَتَب Kataibi فَتَيب
Makidzue Mek’duh مقدوح Mokad مقدوح
Mertabass M’rtabas مرتباس Mertabas مرتباس
Hoodayba Mamudeeb مَموديب Haoudeba هوديي
Taiboos Teesuse تيسوس Tesoos تيسوس
Jarooba Jerub جروب Jarouba جروب
Tabarrabass Tidburse or Tidfurse تدبرس or تدفرس Tarbasa ترباس
Gedda. J’da جدا Jidda جدا
Geddook J’duk جدوخ Jidoukh جدوخ
Limbarr’ Linbabahr لنبَبَحر Linbahar لنبحر
Tarrowm Term ترم Taroom ترم
Massar M’nser منصر Minsor منصر
Sakunderree or Askandarie Skender, a swamp lake سكندر مرج Sakundria, Alexandria سْكَنْدَرِ

Route from Timbuctoo to Ferjan (from the same MS.)

Tuan توان Toowano توان
M’brûk مبروك Mobaruka مبَرْوك
Jeerban حيربن Joojebani اجوجبن
Abugiberk ابوجبرخ Kheerabi خيربي
Tehekeem تحكيم Tahkema تحكيم
Bageeacha not written, but position marked, and thus pronounced.
Hootailee
Goosaicha
Hayloon
Barrahese
Ferjan فرجان Ferjan فَرْجَانْ

From Timbuctoo to Tunis (from the same Chart.)

Ziggie Jak, Jik, or Juk جق Jagha جغ
Arowalla Arun or Arul عرول or عرون Aaroon عرون
Tarrabaleese Trahesen ترهيسن Trabolas ترهبليس
Mooquinassa M’kenas ممكناس Mookanassa مَكْنَاس
Hass Has حَاسْ Hhas حَاسْ
Landoloos Lindalsu لَندَلْسُ Lankalsoo لَنكَلْسُ
Toonis Tunis تونس Tunis تونس
Near the sea كباله بحر

Other towns named on this route were

  • Hassaladee
  • Hassazedeed
  • Hassat
  • Omattaras
  • Dizzaela
  • Dazeleel
  • Katerbaîlie
  • Bahadzai
  • Maratooph
  • Swamach

MS. No. IV.

Course of the Niger or Quolla (by a Jennie Moor who had been to Egypt.)

Negro pronunciation. Mr. Jackson’s reading and transcript. Mr. Dupuis’ reading and transcript.
Mallaia Malh ملح Mahh مَاحْ
Shego Shak سك Shako سكُ
Sansandin Sansandee سنسدَي Sansandia سنسنديَ
Jennie Jin جن Jinnie جنِ
Massina Masheen ماشين Mashina ماشين
Tinbuctoo Tinbut تنبت Tinbuctoo تنبت
(Here he draws the Jolliba flowing from or into the Quolla by Timbuctoo.)
Gauw Gru غو Ghou غو
Quoälla Kula كولا Koualla كولا
Askeä Assaëe اَساَي Askea اسكي
Zabirma Zabuaä زبوعا Zaberma زبرما
Cabi Keb كب Kaby كبا
Yaoora Eeurë يور Yeory يور
Boussa B’sa بسا Bussu بسا
(Here he branches off a southern route to Yarriba with precisely the same names as in MS. I, by the Houssa Moor.)
Noofee not written, but position marked, and thus pronounced.
Quolla-liffa
Atagara
Sharee R.
Chadee L.
Foor Foo فوُ Sour صُره
Weddai Wadaee وداي Wadai وداي
Joonar Jusenaw جوسناو Joosnou جوسناو
Shewa Shuee شوي Shouy سوي
Sooeess Siuse سُوسْ Sweis سُوسْ
Zale Zal زاَل Zal زاَل
Zaedooma Zeehwam زيهوم Zeedouma زيدوم
Lachtamoo Lahellam لاحلام Lakhtamo لاخطام
Makagoodoo Mehed’twa محذوْع Mohadzou محذوْع
Dalooba Deeluba ديلوبا Djaoba دجاوبا
Tarbass Tubas توباس Terbasa ترباس
Jaheesoo Jekeesee جخيس Jakhesa جخيس
Latooha Lituh or Liauh ليعوح or ليطوح Letouh ليطوح
Mabanoos M’benuse مبنوس Mabanouso مَبَنُوس
Itkhame Atekam اتخام Etakhamo اطخدَمُ
Massar Missu مصو Massir مصر
Sooryada Sueed سويد Sourida سُويد
Nezoogoo Teeawa تياوع Nezugh نيزوخح
Kataramoo Kateram كترام Kateramo كترام
Dahloomoo D’helume دحلوم Dhalomo دحلوم
Hateboo Heteeb حتيب Hhateba حتيب
Haheenie Heneen حنين Hahhene ححين
Hajamie Khejam خجام Hajame حجام
Tapasooloo Tefawn تفعون Tafsoona تفصون
Askandarie Askundria اسكندري
Bahar Mela (Bahar Melhah the salt sea) Bahar al Malah

MS. No. IV.

This was written by an old Moor, a native of the Mallowa country, but unfortunately just as he had finished (for I made them all write at the moment in my own apartment, however hurried, rather than allow them to go home and compose for me) and was beginning to explain what he had written, a summons from the King obliged me to quit him, and he left Coomassie before I could procure another visit from him. In the absence of all explanation, I can only conclude from some few names that are familiar to me, that it is a route from Berragoo over the Quolla, and then westward to Bergoo, known to Mr. Brown. I am only induced thus to preserve a transcript of this ms. from its fortunate co-incidence in several names with the valuable lost itinerary of my friend Brahima, as far as can be collected from a mere sketch of a translation, which was made in anticipation of the perfect one. I shall submit them collaterally, as they assist to elucidate each other, and agree very well in the relative positions of places, although the parties never saw each other, which is some satisfaction under the disappointment.

Outline of Brahima’s Itinerary. MS. No. IV.
Mr. Dupuis’ reading and transcript. Mr. Jackson’s reading and transcript. Other readings.
Bazao (Barao) بَزاوُ (بَراوُ) Burg¯ru بُرْغُ Bouroughoo
Babigry بَبِغي Babaghe
Kaikshi كَيَقشي Keekesh كيقش Keekash
Droo دروو Serkune سركون Serkoon
Mashooko مَشوُكوْ
Banghoo بَانْغُوا Banaka بانعقا
Toonooma تُونُومُ Tuee توي
Yajoury (doubtless Yawoorie) يَجُورِ Tenbykukmaetunby تنب كوك مَيتُنْب
Kenbua كنبوا Kanboo
Dendawy دنداوي Danadoo
Belg¯rua بلغوا Balaghou
Jabdgho جَبْذْغُ Jebeng¯rua جبنغوا Jabadghoo
Keemba or Keerba كمْبَا (كصْبَا) Kamba كمبه
Kadarkoo R. اَلجركَدَرْكُ Kedug¯reh R. كَدوغه Kadarko
Doodirba R. ذُذْرْبَا Dtedterba R. ذذربا Dodarba
Uwawfeh وواوفه
Mhaka Kury (arrival at Kury) محكا كوري
Saffer سفر
Aäu Khashah اعَوو كحاشه
Shawanka اشَوَنْكَا Shawangra شاوَنْغَ
Ghoufel غوفل Jafu جافُو Japhoo
Simmer سمر
Yarkoo يركو
Daghm دغم
Bannanao بَنَنَوْا
Doonkee دُنْقيْ Dunka دُنقَيْ Doonkot
Ghodau غوضا G¯ru’w غووَ Ghouwa
Salamo سَلَمْوُا
Janboodoo جَانْبُدُوا Jabendu جابندوا
Soosoo سُسُوْا Susu سُوسُوْا
Kooreree كُرر Koos كوصْ
Barghoowa برغَوَا Berg¯rua برغوا
Nak or Naka نك
Water of Wada وض
Douga (probably Donga) ضوغا
Mazim مزم
Kal كل
Makji مقجي
Tafkat تفقت
Shal L. شل
Koad or Koada كوض
Here the writer signified that he went back to Kateen, as appeared to the transcriber, but more probably Kassina, and thence proceeded to
Kano كَن
Bornou برنو
Sher R. شر
Shadda L. شاد
Foor فر
Wada وداء
Massir مصر
Makata (Mecca) مكة
Madina مدينه
Shem (Damascus) شام
Jerusalem, &c. &c. بيت المقدس