[145]Sir William Ouseley (who very obligingly communicated a hurried translation from Crickhowel, although the original had been but two hours in his possession) read this Yaur or Yaôur.
[146]Sir Wm. writes Husa or Haousa: the latter is occasionally the Moorish pronunciation, but Houssa is invariably the negro. I certainly never once heard that Houssa included Yawoorie, which has a distinct Sovereign, who is mentioned in the MS.: Perhaps it may be accounted for, from Yawoorie being one of the seven kingdoms tributary to Houssa or Mallowa.
[147]Mr. Jackson has preserved this apparent contradiction in his fidelity to the original, according to his reading. He considers, it may be reconciled by presuming that the writer only saw the vessel pass Yawoorie, and did not witness the ultimate catastrophe at Boussa, where he imagines the river may first receive the name of Kude, as African rivers frequently have a different name in every country through which they flow. This interpretation does not make the writer a mere reporter as in the other translation, but a witness of all that happened at Yawoorie, although not afterwards. I never understood the river to have any other name than Quorra or Quolla, from Shego to Foör, yet of this we ought not to feel positive.
[148]It is very extraordinary that the name of the Quolla should always be written Kude, Koad, or Koada, and that Mr. Hutchison, who was learning Arabic of the Moors, in Ashantee, should be taught to write and pronounce as Quolla, the same Arabic word which every European proficient reads as above. I cannot help thinking that, from bad writing, ignorance, or perhaps some occidental difference, the d is put for the l,[a] and that it should be Kule or Koala, especially as there appears to be a town called Kula on its banks, (see routes in Appendix) which comes very close to Kulla, Mr. Brown’s river. The identity of the Quolla and Kulla, seems confirmed by Mr. Dupuis reading the name of the kingdom, as written by the Moors, Koora, which seems as if they had written it for once, according to the negro pronunciation, (Quorra,) for as I have observed (p. 196) that the negroes always substitute r for the Moorish l (a defect also characterising a dialect of the Coptic, the Chayma, the Tamanack, &c. &c., and common, as Baron Humboldt observes, to every zone) Koora becomes Koola, for the same reason which the Quorra of the negroes was always pronounced Quolla by the Moors; and Koola, it will be allowed, is very near to Mr. Brown’s Kulla.
[a]I recollect one, but only one instance of the negroes substituting d for the Moorish l, which was in Toppodo for Toppollo, a town of Bornoo.
[149]Mr. Jackson writes وعقدان في السفينة Uakkadan fee sfeena, i.e. and tied or bound them in the vessel or ship, adding, that he is at a loss to imagine how it can have been converted into “two maids in the ship.”[a] Sir Wm., however, in his hurried notice, rendered it ‘female slaves.’
[a]Ockdan fi ássafinat, means either “Two maids, or two female slaves, in the ship,” and no otherwise.—A. S.
[150]“Invited (or entertained them) until they left him,” Sir Wm.
[151]Sir William, in his hurried perusal, read this, “and went on to the country of Besa, and (the Sultan of) this country is greater than the Sultan of Yaour: there they settled or halted, above Ras (Cape) Koumen. The people belonging to the Sultan of Besa saw the boat, and they went into the boat, and it reached the Mountain Cape, (or Headland,) and was there stopped.”
[153]“And the man who was[a] in the boat slew his woman (امراة) and threw every article of his property into the river, and then cast themselves into the river through fear.
[a]I translate this in the singular, yet afterwards, there seems a confusion with the plural.” Sir Wm. This act, which appears very improbable, and which I never heard of in the oral accounts which I received whilst in Coomassie, (Diary, p. 91) if it was committed, must have been by Lieut. Martyn, recollecting the difference of his and Mr. Park’s dispositions, and Amadi Fatouma’s anecdote of the former wishing to kill him for preventing him from firing any more at the people of the King Gotoijege, I should observe here, that Amadi Fatouma’s Poul nation can be no other than the Fillani, (p. 207) the Fullan of Ben Ali, for though it has been translated Poul, there is no p in the Arabic, and the Moors in Ashantee always wrote f for the negro p, as fon for pon. As Col. Maxwell merely observes in his letter, that “Isaaco’s Arabic Journal was translated into English, by a person resident in Senegal, who probably had but an ordinary or colloquial knowledge of Arabic, it is to be regretted that the original was not transmitted with it, as a more careful perusal of it by Sir William Ouseley or some Arabic scholar in England, would probably reconcile the two accounts, at least in the names of places, if not in the circumstances, more than they can be from the translation remitted.
[155]“And the other did not,——from the violence of the water.”—Sir Wm.
APPENDIX. No. III.
ROUTES.
- 1.
- To Dwabin.
- Seepa
- Marmpon
- Pakooroo
- Aquooquamong
- Okimdaia
- Weterkroom
- Bunkooroo
- Boomfeea
- Kinnesoo
- 2.
- To Quaoo.
- 1. Assiempong
- 2. Thro’ Amoom R. to Oseemadoo
- 3. Obogoo, Frontier Quaoo town.
- 4. Adumpong, the Government of the C. Coast Captain
- 5. Assebanasoo
- 6. Minidasoo, Famous for Palm Oil.
- 7. Assoona
- 8. Wantomo
- 3.
- To Accra.
- 1. Odossoo
- 3. Kroofoofroom, Two hours from the lake.
- 4. Obirribee, The 1st Akim town
- 5. Assinee
- 6. Over Boosempra to Gawasee
- 7. Meeasee
- 8. Monasa
- 9. Over the Aninnee, (rising in a hill called Quomshoo, 1 day to the W.) on a tree
- 10. Ashoosoo
- 11. Aquapong
- 12. Over Birrim to Measa
- 13. Asheeaqua
- 14. Kookrantoom
- 15. Aguiesso
- 16. Marmpon and Aboödee, Visited by Issert, who calls it 24 miles from Christiansburg Castle.
- 4.
- To Accra.
- 1. Ashiedumpong
- 2. Assaboo
- 3. Assuennie
- 5. Antarranaï
- 6. Ammoonoom
- 7. Akropong
- 9. Abirriwantoo
- 10. Aradntem
- 11. Kookrantoom
- 13. Aguiesso.
- 5.
- To Elmina.
- 1. Thro’ the towns Akasee, Kankawasee, Odasoo, Adiabin, Asakkraka, Adoonko, Agafrompon, to Adoomasa
- 2. Fiasee, Bonechumay, Asanasoo, to Becquoi
- 3. Inshuentem, (between waters) Abimpingua, to Atobiasee
- 4. Thro’ Hoomassie, Assekosoo, Edoomassie, Akoorkerry, Akotokee, Yankeren, to Abateä, the frontier town of Dankara
- 5. Thro’ Sewooterasee, (put your head lower) Aboposoo, the frontier Tufel town, to Ensuaguesoo, (woman’s town) the capital of Tufel
- 6. Morobim
- 7. Thro’ Akoontarrem, (the 1st Warsaw town) Amodai, over Bopoquaw, (a high hill where there was formerly a large croom, now deserted) & Apachamba, to Kaïrakoo
- 8. Over Pra to Demamba
- 9. Dadiasoo
- 10. Asseecooma, Abannasoo, Abrādi, Elmina, or, as the natives call it, Addĭna.
- 6.
- To Dankara.
- 1. Dakoon
- 2. Terraboöom, the frontier town of Dankara
- 3. Thro’ Mosiasoo to Enquanta
- 4. Thro’ Ofoo, Amasoo, to Dankara.
- 7.
- To Buntookoo.
- 1. Barree [156]or to Passaroo
- 2. Beamasoo, or to Dooniantiffee
- 3. Ensoota
- 4. Quanta
- 5. Across Tando, to Odomassee
- 6. Suaterree
- 7. Birrakoomee
- 8. Yammee
- 9. Kirribeeö
- 10. Kickiwerree
- 11. Buntookoo
- 8.
- To Banda.
- 1. Tafoo
- 2. Ofeesoo
- 3. Abofoo
- 4. Kinkawasoo
- 5. Akomada
- 6. Tandosoo
- 7. Koontoosoo
- 8. Takima
- 9. Weäkee
- 10. Aousa
- 11. Soko
- 12. Namasa
- 13. Coransoo
- 14. Bimma
- 15. Banda
- 9.
- To Boopee.
- 1. Esansoo, or Medima
- 2. Through Ofim, which rises close to the E. to Bümsoo or Akimakasie
- 3. Soodroo
- 4. Takimenteä, or Quamang
- 5. Akommadeä, or Boomang
- 6. Boisoo
- 7. Coranza
- 8. Boibin
- 9. Koonquoontee
- 10. Dawdaw
- 11. Akrofroom
- 12. Oboosmosoo
- 13. Moboäsoo
- 14. On the path
- 15. Over Adirri
- 16. Boopee
- 10.
- To Sallagha.
- 1. Marmpon
- 2. Aphwaguiasee
- 3. Gammasee a fetish temple
- 4. Akrofroom
- 5. Intonnasoo (Cloth Town)
- 6. Quanasee or Troabirree
- 7. Agwoona
- 8. Adoogan
- 9. Over rivers and mountains to Aguirra, or Poorra
- 10. Through Sennee to Amanting
- 11. Pattooda
- 12. Atoboboo
- 13. Weasee
- 14. Pannangha
- 15. Yadjee
- 16. Over Adirri to Sallagha
- 11.
- To Source of Sennee.
- 1. Agamachasee
- 2. Aboiman
- 3. Yatirrim
- 4. Oweeamasee
- 5. Anyanasue
- 6. Assekadoomasee
- 12.
- To Odentee ferry.
- 1. Kokoofoo
- 2. Guia
- 3. Weeäsee
- 4. Bassa
- 5. Tarrisoo
- 6. Over Sennee, to ferry
- 13.
- From Yahndi to Daboia
- 1. Through Patinga to Duetuem
- 2. Tampeūn
- 3. Through Nantong to Kompoongo
- 4. Through Boö to Dindinno
- 5. Daboia
Large Towns on the Route from Boornoo to Oongoora.
- Deeagarra
- Digza
- Gellaroo
- Rakah
- Zaghgah
- Ariggum
- Madellarie
- Zogogdo
- Doobba
- Toppollo, or Toppodo
- Garaga
- Gaskaia
- Matchella
- Goozirrinkoorra
- Dumgabalo
- Potuskum, or Kuskum
- Dawaso
- Woodbo
- Gummo
- Zega
Adagia, Mallagee, and Katanga, lay between Oongoora, and Kassina.
Towns adjoining, or laying close to the right and left of the above Route.
- Serrakeelaia
- Dakum
- Lismaroo
- Goobilwa
- Gobookalashee
- Dazakou
- Danga
- Likhalalie
- Looha
The following transcripts of the most intelligible of the MSS. I brought, according to the different readings, with the Negro pronunciation as it was familiar to me in Ashantee, will show how careless or incapable the Moors are of writing the names of Negro kingdoms accurately according to the expression of the natives. The original MSS. will be sent to the African Association, to whom I had hoped to present the interesting itinerary of Shereef Brahima from Dagwumba to Mecca, but this valuable MS. which it had cost me so much pains to procure, after being kept three months by one gentleman before he discovered that he had not time to translate it, was lost or mislaid by another in the course of doing so, and I have the mortification of being unable to submit any other than the mere skeleton of it. See Geography, p. 205.
CHART No. I.
Course of the Niger or Quolla (by a Houssa Moor.)
| Negro pronunciation. | Mr. Jackson’s reading and transcript. | Mr. Dupuis’ reading and transcript. | ||
|---|---|---|---|---|
| Gebowa | Gebawa | جباو | ||
| Toro Jollabi | Futa Jelua | فوت جلوا | Foota Joolaba | فُوتَ جلوب |
| Fota Tora | Futa Tura | فوت طورَ | Foota Tooroo | فُوتَ طُورُ |
| Hasoo | Kassua | خَصوا | Khassoua | خَصُوا |
| Jaoona | Jäun | جَعونْ | Jafoona | جفون |
| Gammoe | G¯remua | غموا | Ghemoua | غمُوا |
| Mallaia | Maly Faly | مَلَي فَلي | Malia | مَلي |
| Shego | Shag¯ru | شاغُ | Shagho | شاغُ |
| Sansandin | Sansandia | سَنسَندي | Sansandia | سَنسَندي |
| Jennie | Janni | جَان | Jinnie | جَان |
| Mashina | Masheena | مَاشِنَ | Mashena | مَاشينَ |
| Jimballa | G¯rimbala | غِمْبَلَ | [157]Ghimballa | غِمْبَلَ |
| (G¯r nearest sound to غ.) | ||||
| Kabarra | Kabra | كَبرَ | Kabara | كَبَرَ |
| Timbuctoo | Timbuctoo | ثمْبَكْتُ | ||
| Jolliba | Jilab Karihua | جلاب كريهوا | Jilleb Kareho | جلاب كريهوا |
| (or Garihua.[158]) | ||||
| Uzzabin | Asabin | احبن | Azbene | ازبن |
| Gaw | G¯raheh | غاي | Ghou | غاو |
| Kabi | Keb | كب | Kabi | كب |
| Yaoora | Eüra | يورَ | Yaoury | يور |
| Hooman (Dhooman) | حمن | |||
| Raka | Baka | بَكا | Raka | رَكَا |
| Quarraraba | Kurauabee | كرَوبَي | Koorawaba | كْرَوَبَ |
| Mafeegoodoo | Mafikadoo | مَافِقُدَ | Mafhygodo | مَافْقِغُدُ |
| Cadie, Caudee, and Chadi | Shad | شد | Shada | شَدَ |
| Sharee R. | Shar | شر | Sharry | شَرِ |
| Foor | Fure | فور | Foor | فُوُرْ |
| Weddai | Wadan | وادان | Wadana | وَادَانَ |
| (i.e. two rivers.) | ||||
| Soonar | Sanar | سَنَارْ | Sanar | سَنَارْ |
| Shuar Benassa | Sheua benasser | شوَا بنَسر | Shewa ben Hassan | شوَا بن حسن |
| Shousuad | شوسواد | Shousooda | شوسواد | |
| Doulamba | دُلَنْبَ | |||
| Kalen or Falen | فالن or كالن | Kalana | كالن | |
| Jefeesgo | Jafag¯r | جَفَغْ | Jafegh | جفغ |
| Massar | Mass’r | مصر | Massir | مصر |
MS. No. I.
Route from Boussa to Yarriba.
| Wauwaw | Wou | واوْ |
| Kaiama | Kima | كيما |
| Godoobirrie | Khudubar | خدوبار |
| Gamba | Khamba | خَمْبَ |
| Kroomie Yarriba | Kurmi Yarabia | كُرْم يَرَبي |
| Ageasee | Abashee | ابَشي |
A more familiar illustration of the difficulty or carelessness of the Moors in writing Negro names, is the following route to Sallagha, to which there are many paths, containing several Ashantee towns, which I have laid down in the map. I rather think, however, the corrupt Arabic of the interior is not quite understood.
MS. No. II.
| Negro pronunciation. | Mr. Jackson’s reading and transcript. | ||
|---|---|---|---|
| Jemakashee | جماكاشي | ||
| Gammasee | Khemashee or Ghemashee | خماشي | |
| Akrofroom | Kukerume or Kuferume | كوقروم or كوكروم | |
| Ber kaleela (a narrow or close country) | برقليلا | ||
| Soota | U badha Shta | وبعده شتا | |
| And afterwards Shta or an alluvial country | |||
| The people of Sudi in the territory of Shta | وحيل اسود كان في بلد شتا | ||
| Marmpon | U badha Mamefm | و بعده مَمفم | |
| Aduarrie Kennie | D’keen Adjar | دكين ادجار | |
| Aguira | Ajuee or Ajree | اجري or اجوي | |
| Antonasoo | Anteenee | عنتيني | |
| Akakuee | اككوي | ||
| Patooda (no P in Arabic) | Ketdee | كتدي | |
| Atoboo | Atab | اتاب | |
| Weasee | Hooashee or Weeashu | جومشي or حوعشي | |
| Feneeueekee | فنيويقي | ||
| Perhaps meaning frontier of Booroom | Bure | بور | |
| Sallagha | Salag~r | سلغ | |
I shall submit more translations or transcripts of routes and charts in Arabic, adding the Negro pronunciation, as the situations of most of the places were not so clearly confirmed as to enable me to insert them in my map, and consequently it is important to enable future travellers to refer to them; such outlines being a great assistance in directing and checking enquiry (which they frequently originate) and investigation. The original MSS. will be sent to the African Association, in case a further examination may be desirable hereafter.
MS. No. III.
Course of the Niger or Quolla (by a Bornoo Moor.)
| Negro pronunciation. | Mr. Jackson’s reading and transcript. | Mr. Dupuis’ reading and transcript. | ||
|---|---|---|---|---|
| Bambooch | Banbug~r eladi eeakul | بَنبُغ الدي ياكل | Banboogho | بَنْبغ |
| el Ham Abn Adam | الحم ابن ادم | |||
| Banbug~r, who eat the flesh of men. | ||||
| Firmag~r | فرمَغَ | Fermagha | فرمَغَ | |
| Hasoo | Hâsu | حاسُ | Hasoo | حَاسُ |
| Jaoona | Jahunu | جَاحُنُ | Jahoonoo | جَاحُيُ |
| Gamoo | Jamu | جَمُ | Jamoo | جَمُ |
| Malay or Mallaia | Mali | مَلي | Malabi | مَلبي |
| Shego | Shaegru | شَيْغُ | Shagho | شَيْغُ |
| Sansandin | Sansandy | سَنسَندِ | Sansadia | سَنسَدَ |
| Jennie | Jany | جَنِ | Jinnie | جني |
| Mashina | Masina | مَاسَنَ | Massina | مَاسنَ |
| Timbuctoo | Tunbûktu | تُنبَقْتُ | Timbuctoo | تمبقْتُ |
| Gauw | G¯rau | غَاوْ | Ghaou | غاوْ |
| Kolomanni | Kulman | كُلْمَنِ | Koolmani | كُلْمَن |
| Zinberme | Dtanberma | ذَنبرْمَ | Danberma | ذَنْبرْمَ |
| Cabi | Kabi | كَبِ | Kabi | كَبِ |
| Yawoorie or Yaoora | Eauri | يَاوُرِ | Yaouri | يَاوُرِ |
| Noofee | Nufy | نُفي | Noufee | نفي |
| Boussa | Busâa | بوسَا | Boussa | بوسا |
| Rakka | Raka | رَاقَا | Rakka | رَاقَا |
| Bornoo | B’rn Bernu | برن | Bornou | برن |
| Chadee L. | (The lake drawn, but the name not written.) | |||
| Bagarrimee | Bag¯rarm | باغرو | Baghroom | باغرم |
| Kalamfarradoo | Kaferk or Kaferd | كافرد or كافرك | Kaferda Kalferka | كافرد |
| Weddaï | Wadana (two rivers) | وَدَان | Wadai | وَدَان |
| Soonar | Surnar | سُرنَرْ | Soonar | سُونَرْ |
| Siua | سيوا | Sewa | سيوا | |
| Schweess | Suis | سويس | Souisa | سويس |
| Zaloo | Jal | جال | Jaloo | جال |
| Kataëba | Katab | قَتَب | Kataibi | فَتَيب |
| Makidzue | Mek’duh | مقدوح | Mokad | مقدوح |
| Mertabass | M’rtabas | مرتباس | Mertabas | مرتباس |
| Hoodayba | Mamudeeb | مَموديب | Haoudeba | هوديي |
| Taiboos | Teesuse | تيسوس | Tesoos | تيسوس |
| Jarooba | Jerub | جروب | Jarouba | جروب |
| Tabarrabass | Tidburse or Tidfurse | تدبرس or تدفرس | Tarbasa | ترباس |
| Gedda. | J’da | جدا | Jidda | جدا |
| Geddook | J’duk | جدوخ | Jidoukh | جدوخ |
| Limbarr’ | Linbabahr | لنبَبَحر | Linbahar | لنبحر |
| Tarrowm | Term | ترم | Taroom | ترم |
| Massar | M’nser | منصر | Minsor | منصر |
| Sakunderree or Askandarie | Skender, a swamp lake | سكندر مرج | Sakundria, Alexandria | سْكَنْدَرِ |
Route from Timbuctoo to Ferjan (from the same MS.)
| Tuan | توان | Toowano | توان | ||
| M’brûk | مبروك | Mobaruka | مبَرْوك | ||
| Jeerban | حيربن | Joojebani | اجوجبن | ||
| Abugiberk | ابوجبرخ | Kheerabi | خيربي | ||
| Tehekeem | تحكيم | Tahkema | تحكيم | ||
| Bageeacha | not written, but position marked, and thus pronounced. | ||||
| Hootailee | |||||
| Goosaicha | |||||
| Hayloon | |||||
| Barrahese | |||||
| Ferjan | فرجان | Ferjan | فَرْجَانْ | ||
From Timbuctoo to Tunis (from the same Chart.)
| Ziggie | Jak, Jik, or Juk | جق | Jagha | جغ |
| Arowalla | Arun or Arul | عرول or عرون | Aaroon | عرون |
| Tarrabaleese | Trahesen | ترهيسن | Trabolas | ترهبليس |
| Mooquinassa | M’kenas | ممكناس | Mookanassa | مَكْنَاس |
| Hass | Has | حَاسْ | Hhas | حَاسْ |
| Landoloos | Lindalsu | لَندَلْسُ | Lankalsoo | لَنكَلْسُ |
| Toonis | Tunis | تونس | Tunis | تونس |
| Near the sea | كباله بحر |
Other towns named on this route were
- Hassaladee
- Hassazedeed
- Hassat
- Omattaras
- Dizzaela
- Dazeleel
- Katerbaîlie
- Bahadzai
- Maratooph
- Swamach
MS. No. IV.
Course of the Niger or Quolla (by a Jennie Moor who had been to Egypt.)
| Negro pronunciation. | Mr. Jackson’s reading and transcript. | Mr. Dupuis’ reading and transcript. | |||
|---|---|---|---|---|---|
| Mallaia | Malh | ملح | Mahh | مَاحْ | |
| Shego | Shak | سك | Shako | سكُ | |
| Sansandin | Sansandee | سنسدَي | Sansandia | سنسنديَ | |
| Jennie | Jin | جن | Jinnie | جنِ | |
| Massina | Masheen | ماشين | Mashina | ماشين | |
| Tinbuctoo | Tinbut | تنبت | Tinbuctoo | تنبت | |
| (Here he draws the Jolliba flowing from or into the Quolla by Timbuctoo.) | |||||
| Gauw | Gru | غو | Ghou | غو | |
| Quoälla | Kula | كولا | Koualla | كولا | |
| Askeä | Assaëe | اَساَي | Askea | اسكي | |
| Zabirma | Zabuaä | زبوعا | Zaberma | زبرما | |
| Cabi | Keb | كب | Kaby | كبا | |
| Yaoora | Eeurë | يور | Yeory | يور | |
| Boussa | B’sa | بسا | Bussu | بسا | |
| (Here he branches off a southern route to Yarriba with precisely the same names as in MS. I, by the Houssa Moor.) | |||||
| Noofee | not written, but position marked, and thus pronounced. | ||||
| Quolla-liffa | |||||
| Atagara | |||||
| Sharee R. | |||||
| Chadee L. | |||||
| Foor | Foo | فوُ | Sour | صُره | |
| Weddai | Wadaee | وداي | Wadai | وداي | |
| Joonar | Jusenaw | جوسناو | Joosnou | جوسناو | |
| Shewa | Shuee | شوي | Shouy | سوي | |
| Sooeess | Siuse | سُوسْ | Sweis | سُوسْ | |
| Zale | Zal | زاَل | Zal | زاَل | |
| Zaedooma | Zeehwam | زيهوم | Zeedouma | زيدوم | |
| Lachtamoo | Lahellam | لاحلام | Lakhtamo | لاخطام | |
| Makagoodoo | Mehed’twa | محذوْع | Mohadzou | محذوْع | |
| Dalooba | Deeluba | ديلوبا | Djaoba | دجاوبا | |
| Tarbass | Tubas | توباس | Terbasa | ترباس | |
| Jaheesoo | Jekeesee | جخيس | Jakhesa | جخيس | |
| Latooha | Lituh or Liauh | ليعوح or ليطوح | Letouh | ليطوح | |
| Mabanoos | M’benuse | مبنوس | Mabanouso | مَبَنُوس | |
| Itkhame | Atekam | اتخام | Etakhamo | اطخدَمُ | |
| Massar | Missu | مصو | Massir | مصر | |
| Sooryada | Sueed | سويد | Sourida | سُويد | |
| Nezoogoo | Teeawa | تياوع | Nezugh | نيزوخح | |
| Kataramoo | Kateram | كترام | Kateramo | كترام | |
| Dahloomoo | D’helume | دحلوم | Dhalomo | دحلوم | |
| Hateboo | Heteeb | حتيب | Hhateba | حتيب | |
| Haheenie | Heneen | حنين | Hahhene | ححين | |
| Hajamie | Khejam | خجام | Hajame | حجام | |
| Tapasooloo | Tefawn | تفعون | Tafsoona | تفصون | |
| Askandarie | Askundria | اسكندري | |||
| Bahar Mela | (Bahar Melhah the salt sea) | Bahar al Malah | |||
MS. No. IV.
This was written by an old Moor, a native of the Mallowa country, but unfortunately just as he had finished (for I made them all write at the moment in my own apartment, however hurried, rather than allow them to go home and compose for me) and was beginning to explain what he had written, a summons from the King obliged me to quit him, and he left Coomassie before I could procure another visit from him. In the absence of all explanation, I can only conclude from some few names that are familiar to me, that it is a route from Berragoo over the Quolla, and then westward to Bergoo, known to Mr. Brown. I am only induced thus to preserve a transcript of this ms. from its fortunate co-incidence in several names with the valuable lost itinerary of my friend Brahima, as far as can be collected from a mere sketch of a translation, which was made in anticipation of the perfect one. I shall submit them collaterally, as they assist to elucidate each other, and agree very well in the relative positions of places, although the parties never saw each other, which is some satisfaction under the disappointment.
| Outline of Brahima’s Itinerary. | MS. No. IV. | |||
|---|---|---|---|---|
| Mr. Dupuis’ reading and transcript. | Mr. Jackson’s reading and transcript. | Other readings. | ||
| Bazao (Barao) | بَزاوُ (بَراوُ) | Burg¯ru | بُرْغُ | Bouroughoo |
| Babigry | بَبِغي | Babaghe | ||
| Kaikshi | كَيَقشي | Keekesh | كيقش | Keekash |
| Droo | دروو | Serkune | سركون | Serkoon |
| Mashooko | مَشوُكوْ | |||
| Banghoo | بَانْغُوا | Banaka | بانعقا | |
| Toonooma | تُونُومُ | Tuee | توي | |
| Yajoury (doubtless Yawoorie) | يَجُورِ | Tenbykukmaetunby | تنب كوك مَيتُنْب | |
| Kenbua | كنبوا | Kanboo | ||
| Dendawy | دنداوي | Danadoo | ||
| Belg¯rua | بلغوا | Balaghou | ||
| Jabdgho | جَبْذْغُ | Jebeng¯rua | جبنغوا | Jabadghoo |
| Keemba or Keerba | كمْبَا (كصْبَا) | Kamba | كمبه | |
| Kadarkoo R. | اَلجركَدَرْكُ | Kedug¯reh R. | كَدوغه | Kadarko |
| Doodirba R. | ذُذْرْبَا | Dtedterba R. | ذذربا | Dodarba |
| Uwawfeh | وواوفه | |||
| Mhaka Kury (arrival at Kury) | محكا كوري | |||
| Saffer | سفر | |||
| Aäu Khashah | اعَوو كحاشه | |||
| Shawanka | اشَوَنْكَا | Shawangra | شاوَنْغَ | |
| Ghoufel | غوفل | Jafu | جافُو | Japhoo |
| Simmer | سمر | |||
| Yarkoo | يركو | |||
| Daghm | دغم | |||
| Bannanao | بَنَنَوْا | |||
| Doonkee | دُنْقيْ | Dunka | دُنقَيْ | Doonkot |
| Ghodau | غوضا | G¯ru’w | غووَ | Ghouwa |
| Salamo | سَلَمْوُا | |||
| Janboodoo | جَانْبُدُوا | Jabendu | جابندوا | |
| Soosoo | سُسُوْا | Susu | سُوسُوْا | |
| Kooreree | كُرر | Koos | كوصْ | |
| Barghoowa | برغَوَا | Berg¯rua | برغوا | |
| Nak or Naka | نك | |||
| Water of Wada | وض | |||
| Douga (probably Donga) | ضوغا | |||
| Mazim | مزم | |||
| Kal | كل | |||
| Makji | مقجي | |||
| Tafkat | تفقت | |||
| Shal L. | شل | |||
| Koad or Koada | كوض | |||
| Here the writer signified that he went back to Kateen, as appeared to the transcriber, but more probably Kassina, and thence proceeded to | ||||
| Kano | كَن | |||
| Bornou | برنو | |||
| Sher R. | شر | |||
| Shadda L. | شاد | |||
| Foor | فر | |||
| Wada | وداء | |||
| Massir | مصر | |||
| Makata (Mecca) | مكة | |||
| Madina | مدينه | |||
| Shem (Damascus) | شام | |||
| Jerusalem, &c. &c. | بيت المقدس | |||