WeRead Powered by ReaderPub
Mission from Cape Coast Castle to Ashantee cover

Mission from Cape Coast Castle to Ashantee

Chapter 41: Transcriber's note:
Open in WeRead

About This Book

A first-hand account by the leader of a diplomatic mission from the Gold Coast to the Ashantee kingdom, recounting the route, reception, negotiations, incidents during treaty preliminaries and ratification, and the return journey. It combines narrative dispatches with practical observations and local diaries. The work's second half systematically compiles geography, history, political organization, laws, religious beliefs, customs, architecture, crafts, climate, population and trade, as well as language, music, materia medica, vocabularies, maps, and appendices offering natural history notes and recommendations for future interior missions.

(a) The words for the numeral one assimilate in the specimens 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9: again, but distinctly, in 14, 12, 15, 16: also in 26, 25, 13: in 21, 18, 20, 19: in 27, 28, 29, (making apparently five roots), but they remain solitary in 11, 17, 22, 23, 24 30 and 31. The numeral one in 14 is not unlike the two in 8, 9, 2, 3, and the one in 12, would, with the prefix of y, be precisely the same as the two of 25. Excepting Kakee, one, the Inkran numerals seem to have been adopted as those of Adampë, for the convenience of trade and intercourse, but I will add a few words, to show that the languages are radically different:

Adampë. Inkran.
House Aoosoo Wheay.
Fire [160]Odja Lla.
Man Ossa Noon.
Woman Ossĕ Yeo.
Victuals Odë Neeaynee.
Father Attay Tchay.
Mother Awoo Nneay.

(b) The numeral two is the most general word, and may be assimilated in 2, 3, 8, 9, 4, 5, 1, 6, 12, 13, 14, 15, 16, 17. There is little difference between the numerals two and five in most of these, and five in 15 and 16, precisely answers to two in 1 and 2.

(c) Three may be assimilated in 1, 2, 4, 5, 6, 7, 8, 12, 13, 14, 15, 16, 17. In 12, 13, 14, 16, it approaches to the Congo and Mozambique tatoo and atatoo.

(d) I have observed that in most African languages there is less distinction in the words for four and five, than between any other of the numerals and that frequently the word for five in one language, is identical with that for four in another, geographically remote. Four may be assimilated in 1, 2, 3, 4, 5, 7, 8, 11, 6, 14, for the two latter deviate only in the substitution of one liquid for another, which is as common in the languages of Africa as in those of America. The words for four in the above suite do not seem of a different root from those in 12, 13, 14, 15, 16, and 21, from which it only varies in 20 by the prefix of nabo. With the difference of a single letter, the same word for four is found in the Yngwa (13) and the Empoöngwa (31) which are 1000 miles distant. Four in Congo is m’na, in Empoöngwa, nahee. Sanu, the Kaffer four, is approached in 18.

(e) Five may be assimilated from 1 to 17, (11 excepted) one liquid being substituted for another in 14, an leer being prefixed in 13. It is remarkable too that we again identify this numeral in the Malemba, Embomma, and Empoöngwa languages, by removing the prefixes t, to, and neh, from the words tanoo, toanoo, and nehanee. Below five, the numerals in the Inkran lose all identity with those of the languages with which it has been hitherto assimilated.

(f) Six assimilates from 1 to 9, in 12 to 17 (14 excepted) in 20, 23, 24, in 17 and 22; but remains distinct in all the others. The Sanbal of Oöngobai (30) approaches the Sambanoo of the Embomma.

(g) Seven assimilates in 1 to 9; in 12, 13, 16, but in no others.

(h) Eight assimilates in 2, 3, 6, 7; in 11 to 17, (14 excepted) all of which, with 31, approximate to E’nana, the word for eight in the Malemba.

(i) Ten assimilates in 1, 2, 3, 7, 8, 12, in 4, 5, 6, in 17, 19, 25, 26, 29, in 13, 15, and in 14, 20, 22, 23, 24.


The following is the skeleton of a Vocabulary, of which the enlarged or perfect copy was blown out of the cabin-window, in a sudden squall, (with some specimens of music), during my voyage home.

English. Ashantee. Fantee[161]. Booroom. Various.
Above wattefee
Advice matoorh
Afraid osooroh efweedammee
Afternoon inumirree ingubirh ennie
Again impray meära
Alike oninnisie minnamata
Alive nannuwomie uannekan issaboobwaw n’chema Malemba Inchema a fruit in Empoöngwa.
All nenarra inkaken
Alone waunkoo ohwoorie
Angry mōbwaf moboäf moobiaf
Another ebissoo ekoo
Arm wabow serrekoonkoo
Ashamed wennatoo woifarrie
Asleep werda wadda awdirrie
Awake waihen otinnie
Back wakee atterra
Bad omoo ohmara
Bead aoonee aboroo[162]
Beard aboidwee annoque the same as chin, a frequent surname.
Beat whaoonoo wabomë babeëm
Bed empa kerray
Before wawquoorasoo wawquan oïyo ovetide quande. Malemba.
Beg ekkaydie empoikeöw dibbim mpanou. Malemba.
Behind owakee odioterra the noun back with o & odia prefixed
Below asnadie
Big kookrookoo otchwaw
Bird anima abooree for names of animals, see p. 328.
Bite whakum inkadooa
Black tintoom oboobie
Blind frafoo atenna
Blood mugga moogga menga. Mal. Emb.
Boil woaroo wooworh ohfoo
Bone ebiou ebou
Boy afra ayebee
Burn whahim ohwho
Buy mekoto meashoor
Call aferen afren ateëm
Carry atooron dumta
Catch makin mekeeram
Change wahseesun
Cheeks wafoon afeehe
Child ebbah obee
Clean wafie aulay
Cloth ettum entama akimmie
Cold oiwoo afoo differs little from boil
Come rraba
Cry oroosoor orissoo
Cut witwa wawtung
Dance saw attcha
Dark oiheesoom mayoo
Daughter mebăbā mebee coomba. Em. which is a common female name in Fantee
Day[163]
Dead wow ohoo
Deaf nasheeasie teetĭfoo sinteelaboo
Deep eboonie
Devil ayen[164] Amoonie a proper name
Dig amoonna
Door aboo ebunabooná
Drink noom noo noa. Mal.
noi. Em.
Drop wawto awtarradi otore
Drown eboon
Drunk wassoo wawboo hassoo
Ear assoor
Eat edee dea. Mal.
Egg kessua kirrifooa akaddie
Empty eppun
Enough ojëay obahrìe
Eye wunnie ennua ennyass
Eyebrow wunnĕwee entun
Face wynim anyasirra
Far akirh’ aterh’
Fat anggwa oomfoä
Father aggáh missee
Fear sooroo efweedam
Feather takirrie eetta
Feel soomwhay kirrada seembede. Mal.
Kirradee, a river of Booroom.
Fetch ekkoon becquaw a town in Booroom
Fifty edoonoom 10. 5.
Fight orrokoo obuquooa
Fill eënnama boorra
Find maoo maoon maioom
Finger insa eserrĭbee
Fire ogiäh egah ogha boogoom. Mosee
Fish enum eyay
Flower nadjua ewooda
Fly watoo oqueshoo
Fool woigimmie abooa woigimmie booba. Mal.
Foot wannunsa aīah
Forget moorafie sessĕro
Forgive edimămoo inkawffinsow
Fowl akoo karrabee
Friend ankoo oonkoosĭba
Fruit quadiäteä impooa quadiateä
Girl bisēä otchay
Give fummum tāsămi
Glad yam yamma amirra
Go kaw narry
God yankoompon oodoobwarrie
Gold sikkă
Good oëyay obwārie
Green boioöma
Grow owynee oeen ohodan
Hair hewhee hemoonie Amoonie, a proper name.
Half effeh baggah
Hand mensa assaddie Mensa, a proper name.
Handsome oia obweefay
Hang osesan
Hard oiătin oöqua
Head tirrie egnoon
Hear matr’ maynoon
Heart akoomo akirrăbie
Heavy oiadoor obodoor
Here hah oomboh
Hide mōhoo manghoo
High essoor oskasoor
Hill cooqua iffoo
Hit aboor odum
Hold soom karrara
Hole watchoo osarrie
Horn aben abay
Horse panquaw
Hot oiayue owuegua
House efee odan eban paseebah, Kumsallahoo.
deeo, Dagwumba.
gidda, Mallowa.
koopella, Mosee.
Kokoopella, capital of ditto.
Hundred ehha
Hungry oquandummie comagin aquandum
Husband mookoon mookooddie
Idle nehuff
Iron dadee
Jump oroo fay
Keep intamaseea ysee afeeërra
Kick chayche orraychum
Kill coom bamoem
King ohennie
Knot eppo ippo
Know innim nayoom
Lame opakkie ebbeä
Land fum dadi sebooroo tenga. Mosee
kaisa Mallo.
Last naddou afoorinay
Laugh sicroo sroo orroomuss
Law widdooffoo
Lead soomwie
Learn akirren ekērow
Leg asirrie inwoonnie
Lie (down) daoo oyadee
Lie (falsity) etwapō afoorenie
Little kakra kakrabi bahttee
Long ohwar’ ohbissay
Look fway kaye
Love poopa
Mad same as ‘fool’
Man binin oninnie pagga, Kums.
boodasa, Dag.
noon, Accra.
nedda, Mosee.
moottanee, M.
moontau, Male.
muntu, Mozam.
Many peenarra otuä
Market egwass egoom ebiass
Mat keraw empa kerray
Mend pam bărā
Moon serrānee boossoom ofoorie wattacha, Ku.
marraga, Dag.
oöota Mallowa.
choogoo, Mos.
More mambissoo samoko
Mother mna minna minnee nneay, Accra.
Mouth wannoom ennoom annoo
Much dooroo otchoo
Nails oomboiray ungwarrie unguis
Name dgin
Neck ekkone ekkoona
Nest anĭmaboo anĭma, a bird.
Annămāboo, a Fantee town.
Net ebbwau
Never dabbiada as no!
New fofoor ofroofoo
No dabbi an inarticulate noise with the lips closed
Noise deddie boolāo
Nose ewhin ewhoonie
Oil engoo oomfwaie
Old quodda aquŏdā
Open boi booë
Owe mintēka dinnekow indāqua
Pay tchamkou kamëquow
Play agoor’ feearee
Poison otoowādoo otoowādoo
Poor haynil ohēä
Pot quonsun adinna
Pregnant orrŏhoo
Present (gift) wahoo okōë
Pull twin sheeay
Quarrel irriquaw orriyow batōë
Quick tetimrĭka serrie
Quiet gyaë yafoo yaië
Rain osoorăba yankoom bwārie
Rat quissie
Red memmia betcheä okooquaw
Ring inkaä apateä
River bāk oboom
Rob odomādi odoiyā
Round kandinginnŭma koorookooddie
Run gwan serrie as ‘quick,’ B.
sirr, run, Arabic.
Salt inkkim imfoorie
Sand aghweä issay
Say assie ass aberrie
Sea eppoo
See aweeh akayh
Sell tum fah
Send wahsmum ocheow
Shake wosoo ediddie
Shell oorabba owoora
Short takoteä tchaba akoteä
Shut toom toroo
Sick yirrie yarrie mimmielal
Silver gwettay odume
Sing enyoom ennum
Sister akirrawa akirrăba moofwa
Sit tinnahoe kooaugh tchinna
Sleep waughda oädie
Smell gwooa
Smoke wishshue djessie
Soft mirrou omooqua
Son ebba ebee
Sorry oimiyow boomega
Speak akas osasin
Stand ginnaoh ginnah yerrie
Steal wawwoo weyweädie oëwee windega, Kum.
wintanga, Dag.
lana, Mallowa.
Strong waginna ohwidein oshoneyöo
Sun ayowea oöe As an exclamation of wonder.
Swear shua
Sweet oiaday oiadow obooding
Swim abhoorh abboor
Soil afoonna affung
Tail dooah odoo
Take afwa maytah
Tell abim aiyow
Thief krumfoe aiwee ohwie
Throat komen ekoonnie
Throw too ohtoo
Tie tittieh kikhieh keay
To-morrow otchinna akinna otchay
Tongue takramma dannoo
Tooth essie engyie
Touch kah tah
Town croom eban
Tree dooa assah dawgo, Kums.
dawro, Dagw.
rahoo, Mosee.
ittachee, Mall.
chee, Embom.
True umpa kerram
Turn dahen darie
Twenty eddooän edooh
Wake wyen otinnie
[165]Walk nanchoo narree
Warm oyahue obiguh
Wash gwarr orrohooroo
Water inshoo insoo inta kome, Kumsal.
looa, Mallowa.
quom, Mosee.
Weep oroosoo oroosoo oreesh
White foofoo intoofoofoorie Intiffa, a proper name.
Wife ayerh mekkah
Wild wadoohem wadoohem dooafay
Wind ooframma affoo
Wing ataban ittay
Woman bisea tchee
Work adjooma orilaloo adawwah, Ku.
matah, Mallow.
Year affrieyay otee
Yes yeö matee
Yesterday endodra ennida indeay

London: Printed by W. Bulmer and Co.
Cleveland-row, St. James’s.

[159]Inkran, an ant, is the native name of the country Europeans call Accra, which name was probably given by the Portuguese to their settlement there (the earliest they made according to the traditions of the natives) to commemorate the voyage of Hanno; Accra being one of the five cities raised by him between the Soloe Promontory, or Cape Bojador, and the River Lixus or Ouro.

[160]This word approximates to ogha, ogiah, and egah, the words for fire in the Booroom, Ashantee, and Fantee: but all the other Adampë words I have ever heard, cannot be assimilated to those which denote the same objects in any other African language.

[161]Where there is no word in the Fantee column, it is the same as the Ashantee.

[162]I have before stated (Superstitions, p. 270.) that aggry is a generic name, probably exotic, of the derivation of which the Negroes are wholly ignorant. It is remarkable that the Boorooms call these beads sikka koonkoorie, and never use the common word for bead (aboroo,) when they speak of them: this name imports their value (sikka being gold) and one would fancy something connected with their locality, Koonkoorie being a range of hills seven days northward of Kong, (see p. 182.) but I never could obtain the least explanation on this subject from the natives.

[163]They distinguish different times of the day, thus

Morning, or before 12. napa.
Mid-day, or 12. aweeabillee aweeabil emfass.
Afternoon, 4. ingubee noobwawss.
Evening, 6. adiasa adjasa eybeen.
Night noofa aniaberra.

[164]This reminds me that I ought to have noticed, in the Superstitions of Ashantee, that they believe the devil to be a wandering evil spirit, occasionally entering into a human being, immediately to be destroyed for the safety of mankind.

[165]It is curious that in both these radically distinct languages, the verb walk should assimilate so closely to the noun cow.

Transcriber's note:

  • The changes in the ERRATA regarding the text have been made.
  • Inconsistent chapter numbering between Contents and Part I of the text has been left as is.
  • pg 19, Changed: "place 1° 46′ 30′ W. and" to: "30″"
  • pg 22, Changed: "The courses N. ½ N. N. W. ¼ N. b W. ⅛." to: "N.½, N.N.W.¼, N.bW.⅛."
  • pg 23, Changed: "the courses N. ⅓ N. b W. ⅕." to: "N.⅓, N.bW.⅕."
  • pg 36, Changed: "their long Danish mukets" to: "muskets"
  • pg 40, Changed: "minors, or young caboceeers" to: "caboceers"
  • pg 45, Changed: "and again,) “that he thanked" to: "and again,) that he thanked"
  • pg 49, Changed: "my captains. “The Dutch" to: "my captains. The Dutch"
  • pg 63, Changed: "an ouline of the Fantee war" to: "outline"
  • pg 94, Changed: "inauspicious circumstance has been unvoidable" to: "unavoidable"
  • pg 98, Added ” after: "he will do you good:"
  • pg 108, Changed: "I sent a cane to Adooçee" to: "Adocee"
  • pg 110, Changed: "promised that I shoul hear from him" to: "should"
  • pg 132, Changed: "into every trivial occurrrence" to: "occurrence"
  • pg 145, Changed: "have more to-morrow ”" to: "have more to-morrow;”"
  • pg 151, Changed: "I had exeprienced whilst" to: "experienced"
  • pg 196, footnote 37, Added “ before "The Chaymas"
  • pg 204, footnote 47, Changed: "of Arabs) “Wadie." to: "of Arabs) Wadie."
  • pg 253, Changed: "exercising his judical authority" to: "judicial"
  • pg 256, Changed: "accused against arbitary judgment" to: "arbitrary"
  • pg 268 (270), footnote 83, Changed: "inlaid, at it were, in the body" to: "as it were"
  • pg 268 (271), footnote 83, Added ” after "ignorant of their origin."
  • pg 279, Changed: "the tribatary chiefs who pay but" to: "tributary"
  • pg 288, Changed: "discharge of muketry, proportionate" to: "musketry"
  • pg 322, Changed: "with 1000 mukets you could not" to: "muskets"
  • pg 333, Changed: "as a corrective to the unplatable" to: "unpalatable"
  • pg 345 (346), footnote 112, Changed: "we are asily mistaken" to: "easily"
  • pg 348, footnote 113, Added “ at the start.
  • pg 352, Changed: "corsespond exactly in meaning" to: "correspond"
  • pg 419, Changed: "wow!” “death! “death" to: "wow!” “death! death"
  • pg 433, footnote 132, Changed: "spoke to agreeing tha after" to: "that"
  • pg 451, Changed: "and phrenzy of the perfomer" to: "performer"
  • pg 469, Changed: "clompletely blockaded on the land-side" to: "completely"
  • pg 473, Changed: "bring future good conse-sequences" to: "consequences"
  • pg 479, footnote 149, Changed: "or ship, “adding, that" to: "or ship, adding, that"
  • pg 479-480, The footnote 152 referred to in the text is missing.
  • pg 484, footnote 157, Changed: "had the advanage of correcting" to: "advantage"
  • pg 487, Changed: "Shagho — شَيْعُ" to: "شَيْغُ"
  • pg 487, Changed: "Rakka — رَافَا" to: "رَاقَا"
  • pg 491, Changed: "Yajoury (doubtlels Yawoorie)" to: "doubtless"
  • pg 492, Changed: "Massir — سصر" to: "مصر"
  • Minor changes in punctuation have been done silently.
  • Other spelling inconsistencies have been left unchanged.
  • New original cover art included with this eBook is granted to the public domain.