Puñalero, m. Verfertiger, Verkäufer m. von Dolchen.
Puñetazo, m. Faustschlag, m.
Puñete, m. Dolchstoß, m.; Armband, n.
Puño, m. Faust; Handvoll; Priese f. am Hemdärmel; Handkrause; Manschette, f.; Degengriff, Dolchgriff; Stockknopf, m.; fig. Winzigkeit; Knappheit, Beschränktheit, f.; á – cerrado, mit geballter Faust; de propio –, eigenhändig; meter en un –, fig. fam. ins Bockshorn jagen; ser como un –, fig. fam. knauserig, karg sein; ein Knirps sein; –s, pl. fig. fam. Kraft, Stärke, f., Mut, m.; hombre de –s, m. starker, tapferer Mann, m.; apretar los –s, fig. fam. sich alle mögliche Mühe geben; por sus –s, fig. fam. von seiner Hände Arbeit, aus eigener Kraft.
Pupa, f. Schorf, Grind, m. (besonders am Munde.)
Pupila, f. Pupille, f. Augapfel, m.; Mündel, n., Minderjährige, f.
Pupilaje, m. Unmündigkeit, Minderjährigkeit, f.; Kosthaus, Pensionat n. für Schüler und Studenten; Kostgeld, n.
Pupilar, adj. Mündel-; minderjährig.
Pupilero, m. Kostgeber, Pensionatsvorsteher m. für Schüler etc.
Pupilo, m. Mündel, n., Minderjähriger; Pensionär, Kostgänger, m.
Pupitre, m. Pult, Schreibpult, n.
Puposo, adj. schorfig, grindig.
Puramente, adv. rein, unvermischt; nur, bloß, lediglich; unbedingt, bedingungslos; ohne Ausnahme.
Puré, m. durchgeschlagene Gemüsesuppe, f.
Pureza, f. Reinheit, Lauterkeit; Unverdorbenheit; Unbeflecktheit, Keuschheit; Redlichkeit, Rechtschaffenheit, f.; fig. Makellosigkeit; Reinheit f. der Sprache, des Stils.
Purga, f. Abführungsmittel, n.
Purgación, f. Reinigung; Abführung, f.; – vulgar, Wasserprobe, Feuerprobe, f.
Purgador, adj. reinigend; abführend.
Purgamiento, m. Reinigung, f.
Purgante, adj. abführend.
Purgar, va. reinigen; läutern; büßen, sühnen; die Strafe des Fegefeuers erleiden; abführen, purgieren; –, vn. abfließen; –se, vr. sich reinigen, sich rechtfertigen; zum Abführen einnehmen.
Purgativo, adj. reinigend; abführend.
Purgatorio, m. Fegefeuer, n.; fig. Ort m. der Qual.
Puridad, f., en –, adv. klar und deutlich, ohne Umschweife.
Purificación, f. Reinigung, Läuterung, f.; Mariä Reinigung, Lichtmeß, f.
Purificadero, adj. reinigend.
Purificador, adj. reinigend; –, m. Reiniger, m.; Kelchtuch, n.
Purificar, va. reinigen, läutern; –se, vr. sich reinigen.
Purificatorio, adj. reinigend, läuternd.
Purísima, f. die unbefleckte Jungfrau Maria.
Purismo, m. Sprachreinheit; Sprachreinigungssucht, f.
Purista, m. der eine Sprache rein spricht und schreibt; übertriebener Sprachreiniger, m.
Puritanismo, m. Puritanertum, n.
Puritano, adj. puritanisch; –, m. Puritaner, m.
Puro, adj. rein, lauter, unvermischt; hell, klar, ungetrübt; unverdorben; unbefleckt, keusch; redlich, rechtschaffen; fig. makellos; bloß, allein, nichts als, nur; –, m. Havannacigarre, f.; á –, prp. kraft, vermöge; de –, adv. aus lauter, vor lauter.
Púrpura, f. Purpur, m.; Purpurfarbe, f.; Purpurgewand, n.; Kaiserwürde, Königswürde, Kardinalswürde, f.; fig. poet. Blut, n.
Purpurado, m. Kardinal, m.
Purpurar, va. purpurrot färben; in Purpur kleiden.
Purpurear, vn. purpurfarbig werden; purpurn schimmern.
Purpúreo, adj. purpurfarbig, purpurn, purpurrot.
Purpurina, f. Purpurfirnis, m.
Purrela, f. Tresterwein, Nachwein, m.
Purriela, f. fam. Schund, m.
Purulento, adj. eiterig, eiternd.
Pus, m. Eiter, m.
Pusilánime, adj. kleinmütig, zaghaft, verzagt; –, m. zaghafter Mensch, m.
Pusilanimidad, f. Kleinmut, m., Zaghaftigkeit, Verzagtheit, f.
Pústula, f. Pustel, f., Eiterbläschen, n.
Pustuloso, adj. voller Eiterbläschen.
Puta, f. Hure, öffentliche Dirne, Prostituierte, f.
Putaísmo, putanismo, m. Hurenleben, n.; Hurerei, Prostitution, f.; Hurenhaus, n.
Putañear, putear, vn. fam. huren, Hurerei treiben, den Huren nachlaufen.
Putañero, putero, m. fam. Hurer, Hurenjäger, Hurenbock, m.
Putativo, adj. vermeintlich.
Putería, f. Hurerei; Hurenwirtschaft, f.; Hurenhaus, n.; fig. buhlerische, verführerische Gebärden, fpl.
Putesco, adj. fam. hurerisch, hurenmäßig.
Puto, m. Schandknabe, m.
Putrefacción, f. Fäulnis; Verwesung, f.
Putrefactivo, adj. Fäulnis verursachend.
Putrefacto, adj. verfault; vermodert; verwest.
Putridez, f. Fäulnis, f.
Pútrido, adj. faul, faulig, in Fäulnis übergegangen.
Putuela, f. kleine Hure, f.
Puya, f. Spitze f. an der Pike des Pikadors, am Stecken des Viehtreibers.
Puyazo, m. Pikenstich m. des Pikadors.
Puzol, m., puzolana, f. Puzzolaerde, f.
Q.
Q, f. Q, n. der zwanzigste Buchstabe des spanischen Alphabets, ku genannt. In spanischen Wörtern nur in Verbindung mit u vorkommend, wird er wie das deutsche k ausgesprochen, da das u seinen Laut verliert.
Que, pron. welcher, welche, welches; der, die, das; was; etwas; lo –, (das) was; –, conj. daß, damit, auf daß; als; weil, da; denn; oder; und; –, adv. wie; warum; wo; nun; schon; nur; con –, somit, also; womit; no –, nein, gewiß nicht; sí –, ja, gewiß, sicherlich. Hay algo – ver, es giebt etwas zu sehen; ¡– entre! er soll hereinkommen; – quiera, – no quiera, er mag wollen oder nicht; justicia pido, – no gracia, ich verlange Gerechtigkeit und nicht Gnade; ¡– sea yo tan desdichado! wie bin ich doch unglücklich! sí, – lo haré, gewiß werde ich es thun; – yo sepa, so viel ich weiß, meines Wissens; tengo – hacer, ich habe zu thun.
¿Qué? pron. welcher? welche? welches? was? ¿– cosa? was giebt's? was sagen Sie? ¿– tal? wer? ¡–! welch (ein, eine)! was für (ein, eine)! ¡–! adv. wie! ¡– de! wie viel! ¿– tal? wie steht's? ¿pues –? warum nur? ¿pues y –? warum denn nicht? sin – ni para –, ohne jeglichen Grund, ohne irgend eine Ursache; no sé – decir, ich weiß nicht, was ich (dazu) sagen soll; ¿– haré? was soll ich thun (beginnen)?
Quebrada, f. Schlucht, Bergschlucht, f.
Quebradero, m. s. QUEBRADOR; – de cabeza, fig. fam. Sorge, Unruhe, f.
Quebradizo, quebrajoso, adj. leicht zerbrechlich, fragil; morsch; schwächlich, gebrechlich.
Quebrado, adj. zerbrochen, fam. kaputt; bankerott, bankbrüchig, fallit; mit einem Bruch behaftet; uneben, bergig; entkräftet, gebrochen; número –, m. Bruchzahl, f.; –, m. Bruch, m.; Bruchzahl, f.; Bankerottierer, m.
Quebrador, m. Zerbrecher, m.; fig. Übertreter m. eines Gesetzes.
Quebradura, f. Riss, Sprung, Spalt, m., Spalte, f.; Bruch, m.
Quebraja, f. kleiner Riß, Sprung, m., Ritze, f.
Quebrajar, va. s. RESQUEBRAJAR.
Quebramiento, m. s. QUEBRANTAMIENTO.
Quebrantable, adj. zerbrechlich.
Quebrantador, m. s. QUEBRADOR.
Quebrantadura, f. s. QUEBRANTAMIENTO.
Quebrantahuesos, m. Fischadler, m.; fig. fam. lästiger Mensch, Quälgeist, m.
Quebrantamiento, m. Zerbrechen, n.; Zusammenbruch, m.; Übertretung, Verletzung f. eines Gesetzes; Entheiligung f. eines Festtages; Ermattung, Entkräftung; Ungültigmachung, Umstoßung f. eines Testamentes.
Quebrantar, va. zerbrechen, entzweibrechen; zerschlagen; zerklopfen; zerstoßen, zerstampfen, zerquetschen; zersprengen; zertrümmern, zerschmettern; zermalmen; fig. durchbrechen, ausbrechen; brechen (Wort etc.); übertreten, verletzen (Gesetz etc.); entheiligen, entweihen; entkräften, schwächen; ermüden, abmatten; belästigen, plagen; rühren, zum Mitleid bewegen; überreden, bereden; ungültig machen, umstoßen (Testament); –se, vr. zerschellen; scheitern; zusammenbrechen; zerfallen; alt und hinfällig, gebrechlich werden, verfallen.
Quebranto, m. Zerbrechen; Zusammenbrechen; Zertrümmern, Zermalmen, n.; fig. Entkräftung, Schwäche, f., körperlicher Verfall, m.; Mitleid(en), Mitgefühl, Erbarmen, n.; grosser Verlust, Schaden, m.; Betrübnis, f., Kummer, m.; Niedergeschlagenheit, f.
Quebrar, va. zerbrechen, entzweibrechen; biegen, krümmen; fig. brechen; abbrechen; übertreten, verletzen; unterbrechen, stören; mäßigen, mildern; entstellen, blass machen; überwinden, besiegen; –, vn. brechen, zerbrechen; Bankerott machen; –se, vr. zerbrechen, entzweigehen; einen Bruch bekommen; sich brechen (Lichtstrahlen etc.); –se la cabeza, fig. sich den Kopf zerbrechen.
Quebrazas, fpl. Scharten fpl. am Degen.
Queda, f. Abendzeit; Abendglocke, f.
Quedada, f. Verbleiben, Verweilen n. in einem Orte.
Quedar, vn. bleiben, verbleiben, verweilen, sich aufhalten; übrigbleiben; noch zu thun übrig bleiben; sein, geblieben sein; aufhören; – en, übereinkommen, verabreden, beschließen; – por, gehalten werden für, gelten als; gutstehen, verbürgen; no – á deber nada, fig. nichts schuldig bleiben, Gleiches mit Gleichem vergelten; – atrás, zurückbleiben; fig. nicht vorwärts kommen, keine Fortschritte machen; nicht ganz verstehen; – bien ó mal, sich gut oder schlecht betragen; fam. wohl oder übel fahren (bei einem Geschäft); – limpio, fig. fam. ganz ausgebeutelt sein; –se, vr. bleiben, dableiben; zurückbleiben; –se con una cosa, etwas behalten; –se con uno, fig. fam. jemand betrügen, überlisten; –se en blanco, –se in albis, fig. in seinen Erwartungen getäuscht werden.
Quedo, adj. ruhig, still; –, adv. leise, sachte; ¡–! int. still! á –, de –, nach und nach.
Quehacer, m. Geschäft, n., Verrichtung, f.
Queja, f. Klage, Beschwerde, f.; Unwille, Groll, Verdruß, m.
Quejarse, vr. sich beklagen, sich beschweren; wehklagen, jammern.
Quejicoso, adj. wehleidig.
Quejido, m. Wehklagen, Jammern, n.; klägliche Stimme, f.
Quejoso, adj. klagend; unzufrieden, mißvergnügt.
Quejumbre, f. ewiges Klagen, n. (meist ohne Grund.)
Quejumbroso, adj. ewig klagend.
Quema, f. Verbrennen, n., Verbrennung, f.; Brand, m., Feuersbrunst, f.; huir de la –, fig. einer Gefahr aus dem Wege gehen.
Quemadero, m. Brandstätte f. der zum Feuertode Verurteilten.
Quemador, m. Brandstifter, m.
Quemadura, f. Brandschaden, m.; Brandwunde, f.; Brandmal, n.
Quemajoso, adj. brenzlich schmeckend.
Quemar, va. verbrennen; brennen, sengen; versengen, ausdörren; brenzlich schmecken; fig. vergeuden, verschleudern; fam. quälen, plagen; –, vn. brennen, sengen; brennend heiß sein; –se, vr. sich verbrennen; verbrannt werden; fig. brennen (vor Leidenschaft); quien se quemare que sople, fig. fam. wen's juckt, der kratze sich.
Quemazón, m. Verbrennen, n., Verbrennung, f.; Brand; Brandschaden, m.; Brennen, n.; übermäßige Hitze, Gluthitze, f.; fig. Jucken, n.; fam. Stichelei, f., Stichelwort, n.; Verdruß m. über ein Stichelwort.
Querella, f. Klage, f.; Zank, Streit, m., Zänkerei, f.
Querellarse, vr. sich, beklagen; Klage führen.
Querelloso, adj. s. QUEJOSO.
Querencia, f. gewöhnlicher Weideplatz, Lieblingsplatz, Stand m. gewisser Tiere; Trieb m. der Tiere, an diese Plätze oder in den Stall zurückzukehren.
Querer, va. u. vn. wünschen, verlangen, begehren; lieben, lieb haben; wollen, mögen; belieben; erfordern; fordern, befehlen, gebieten; entscheiden, bestimmen; behaupten; beabsichtigen; übereinkommen; Gelegenheit geben; nahe daran sein; como quiera que sea, wie dem auch sei, dem sei nun, wie ihm wolle; como V. quisiere, wie Sie belieben; cuando quiera, zu jeder Zeit; ¿qué más quieres? was verlangst (willst) du noch mehr? ¿qué me quiere? was will er von mir? ¿qué quiere decir eso? was wollen Sie damit sagen? was soll das heißen? – bien á uno, jemandem zugethan, gut sein; quiere decir, das heißt, das bedeutet; ¡que si quieres! fam. welche Zumutung! sin –, unabsichtlich.
Querer, m. Liebe, Zuneigung, f.
Querida, f. Geliebte, f.
Querido, m. Geliebter, m.
Quermes, m. Kermesschildlaus; Kermesfarbe, f.
Querub, m. Cherub, m.
Querubín, m. Cherubim, m.
Quesadilla, f. Käsekuchen, m.
Quesear, va. Käse machen.
Quesera, f. Käserin; Käsehändlerin; Käserei; Käseglocke, f.
Quesería, f. Zeit f. zum Käsemachen; Käserei, f.
Quesero, adj. käsig, käseartig; –, m. Käser; Käsehändler, m.
Queso, m. Käse, m.; – de cerdo, Fleischkäse; – de hierba, Kräuterkäse; – helado, Gefrorenes, n., medio –, Bügelklotz m. der Schneider; dos de –, fam. wertlos, unnütz.
Quevedos, mpl. Kneifer, m., Pincenez, n. (nach dem span. Dichter Quevedo benannt.)
¡Quiá! int. fam. was Sie mir da weismachen wollen!
Quibey, m. Giftveilchen n. auf Portorico.
Quicial, m., quicialera, f. Thürpfosten, Fensterpfosten, m.
Quicio, m. Angel, Haspe, Thürangel, Fensterangel, f.; fuera de –, fig. fam. aus dem Häuschen.
Quid, m. Wesen n. einer Sache, Grund, m., Ursache, f.
Quídam, m. fam. ein gewisser, jemand.
Quid pro quo, m. Quidproquo, n., Verwechselung, f., Mißgriff, m., Versehen, n.
Quiebra, f. Riß, Spalt, m., Spalte; Ritze; Kluft, Schlucht, f.; Verlust, m., Einbuße, f.; Bankerott, m.; presentarse en –, sich bankerott erklären.
Quiebro, m. Biegung, Krümmung f. des Körpers; Triller, m. (Mus.); echar sus –s, fig. fam. Stierfechter aus Liebhaberei sein.
Quien, pron. wer; welcher, welche, welches; der, die, das; dáselo á – quieras, gieb es wem du willst; –es, pl. welche; die.
¿Quién? pron. wer? – ..., – ..., der eine ..., der andere ...; ¿– llama? wer ruft? wer klopft? wer ist da? ¿– ha venido? wer ist gekommen? ¡– lo creyera! wer das glaubt! ¿–es? pl. wer? ¿–es han llegado anoche? wer ist gestern Abend angelangt?
Quienquiera, (quienesquiera, pl.), pron. wer immer, wer es auch sei.
Quier, adv. es sei nun.
Quietación, f. Beruhigung, Besänftigung, f.
Quietador, adj. beruhigend; –, m. der beruhigt, besänftigt.
Quietar, va. beruhigen, besänftigen; –se, vr. sich beruhigen.
Quiete, f. Ruhestunde f. in Klöstern.
Quietismo, m. Quietismus, m.
Quietista, m. Quietist, m. (Sektierer.)
Quieto, adj. ruhig, still; fig. friedlich; sittsam.
Quietud, f. Ruhe, Stille, f.; fig. Friede, f.
Quijada, f. Kinnbacken, Kiefer, m., Kinnlade, f.
Quijal, quijar, m. Kinnbacken; Backenzahn, m.
Quijarudo, adj. mit großen (starken) Kinnbacken versehen.
Quijotada, f. lächerlich ernsthafte Handlung; verrückte That, f.
Quijote, m. Beinharnisch, m.; fig. lächerlich ernsthafter, steifer Mensch, m.; Don –, Name m. des Helden im gleichnamigen Roman des Cervantes; fig. Kämpfer m. für Dinge, die ihn nichts angehen.
Quijotería, f. lächerlich ernsthaftes, steifes Benehmen, n.; verrückte Handlung, f.
Quijotesco, adj. lächerlich steif; abenteuerlich, verrückt.
Quijotismo, m. übertriebene Ritterlichkeit f., die lächerlich wirkt; Dünkel, m.
Quilatador, m. der Gold, Silber und Edelsteine auf ihre Feinheit und Echtheit prüft.
Quilate, m. Karat, n.; fig. Gehalt, Wert, m.
Quilatera, f. Karatwage, f.
Quilificarse, vr. sich in Magensaft verwandeln.
Quilma, f. grosser Sack, m.
Quilo, m. Magensaft, m.; Kilo, n.
Quilla, f. Kiel, Schiffskiel, m. (Mar.)
Quimera, f. Chimäre, Grille, f., Hirngespinst, n.; fig. Zank, Streit, m.
Quimérico, quimerino, adj. chimärisch, grillenhaft, phantastisch, eingebildet, eitel.
Quimerista, m. Grillenfänger, Phantast; Zänker, m.
Química, f. Chemie, f.
Químico, adj. chemisch; –, m. Chemiker, m.
Quimificarse, vr. sich in Speisebrei verwandeln.
Quimista, m. Alchimist, m.
Quimo, m. Chymus, Speisebrei m. im Magen.
Quimón, m. feines, geblümtes japanisches Baumwollenzeug, n.
Quina, f. Chinarinde, Fieberrinde; Quinterne, f.; –s, pl. portugiesisches Wappen, n.
Quinaquina, f. Chinarinde, Fieberrinde, f.
Quinario, adj. durch fünf teilbar; –, m. Zahl f. aus fünf Einheiten.
Quincalla, f. Kurzware, f.
Quincallería, f. Kurzwarenhandel, m.; Kurzwarenhandlung, f.
Quincallero, m. Kurzwarenhändler, m.
Quince, adj. fünfzehn; fünfzehnte, –, m. Fünfzehn, f.
Quincena, f. Mandel, f.; vierzehn (eigentlich fünfzehn) Tage.
Quincenal, adj. vierzehntägig.
Quinceno, adj. fünfzehnte; –, m. junges Maultier n. von fünfzehn Monaten.
Quincuagena, f. Fünfziger, m.
Quincuagenario, adj. fünfziger; fünfzigjährig: –, m. Fünfziger, Fünfzigjähriger, m.
Quincuagésima, f. Sonntag m. Quinquagesima.
Quincuagésimo, adj. fünfzigster; –, m. Fünfzigste(r), m.
Quindécimo, adj. u. m. s. QUINZAVO.
Quindenio, m. Zeitraum m. von fünfzehn Jahren.
Quingentésimo, adj. fünfhundertster; –, m. Fünfhundertstel, n.
Quinientos, adj. fünfhundert; fünfhundertste; –, m. Fünfhundert, f.; esos son otros –, fig. fam. da kommt wieder eine Dummheit zum Vorschein.
Quinina, f. Chinin, n.
Quino, m. Chinabaum, m.; Chinarinde, f.
Quínola, f. fam. Herzbube, m. (im Kartenspiel); Unglück, Pech, n., Querstrich, m.; –s, pl. Quinolaspiel, n.
Quinolillas, fpl. Quinolaspiel, n.
Quinqué, m. Tischlampe, f.
Quinquefolio, m. Fünffingerkraut, n.
Quinquenal, adj. fünfjährig.
Quinquenio, m. Zeitraum m. von fünf Jahren.
Quinquillería, f. Kurzwarenhandlung, f.
Quinquillero, m. Kurzwarenhändler, m.
Quinta, f. Landhaus, n., Villa; Auslosung, Aushebung f. der Rekruten; Quinte, f. (Mus.)
Quintador, m. der auslost, Rekruten aushebt (Mil.).
Quintal, m. Zentner, m.
Quintaleño, adj. einen Zentner enthaltend oder fassend.
Quintalero, adj. einen Zentner wiegend oder schwer.
Quintana, f. Landhaus, n., Villa, f.
Quintante, m. Quintant, m. (Astr.)
Quintañón, adj. hundertjährig; fig. steinalt, uralt; –, m. Hundertjährige(r), m.
Quintar, va. von fünf einen wegnehmen, durchs Los bestimmen; das Los ziehen, losen, ausheben (Mil.); zum fünften Mal pflügen; –, vn. den fünften Tag erreichen.
Quintería, f. Meierei, f.
Quintero, m. Pächter m. einer Meierei; Ackerknecht, Bauernknecht, m.
Quinteto, m. Quintett, n. (Mus.)
Quintilla, f. Strophe f. von fünf Versen.
Quintillo, m. in Madrid: fünftes Stockwerk; L'hombrespiel n. zu fünf.
Quintín, armarse (haber) la de San –, fig. einen großen Streit haben.
Quinto, adj. fünfte; fünftel; –, m. Fünftel, n.; durch das Los bestimmter Soldat, Ausgehobener, m. (Mil.); Stück n. Land.
Quintuplicación, f. Verfünffachung, f.
Quintuplicar, va. verfünffachen.
Quíntuplo, adj. fünffach; fünffältig.
Quinzavo, adj. fünftel; –, m. Fünftel, n.
Quiñón, m. Gewinnanteil, Anteil, m.
Quiñonero, m. Gewinnanteilhaber, m.
Quipos, mpl. Knotenschnüre, Denkschnüre fpl. der alten Peruaner.
Quiquiriquí, m. Kikeriki, Hahnengeschrei, n.; fig. fam. Hans Naseweis, m.
Quiragra, f. Chiragra, n., Handgicht, f.
Quirinal, adj. quirinalisch; –, m. Quirinal, m.
Quiromancia, f. Wahrsagerei f. aus den Linien der Hand.
Quiromántico, adj. chiromantisch; –, m. Wahrsager m. aus den Linien der Hand.
Quirópteros, mpl. Handflügler, mpl.
Quirúrgico, adj. chirurgisch, wundärztlich.
Quirurgo, m. Chirurg, Wundarzt, m.
Quisicosa, f. fam. Rätsel, n.
Quisquilla, f. Spitzfindigkeit, Verfänglichkeit; Empfindlichkeit, f.
Quisquilloso, adj. spitzfindig, verfänglich, krittelig; empfindlich.
Quiste, m. Sackgeschwulst, f.
Quisto, bien ó mal –, adv. gern oder ungern gesehen, beliebt oder unbeliebt.
Quita, f. Schulderlaß, m.
Quitación, f. Einkommen; Gehalt, n., Besoldung, f.; Schulderlaß, m.
Quitaguas, m. Regenschirm, m.
Quitameriendas, fpl. Herbstzeitlose, f.
Quitamiento, m. s. QUITA.
Quitamotas, quitapelillos, m. fig. fam. Speichellecker, m.
Quitanza, f. Quittung, f.
Quitapesares, m. fam. Trost, m.
Quitapón, m. Zierat m. von Quasten und anderen Anhängseln am Kopfgeschirr der Maultiere etc.
Quitar, va. wegthun, wegschaffen, wegräumen, räumen; wegnehmen, wegheben; benehmen, nehmen, entziehen; rauben, entreißen; abnehmen, ablegen, ausziehen (Kleider); einlösen; hindern, verhindern; verbieten; aufheben, abschaffen; parieren (im Fechten); –se, vr. aufgeben, sich enthalten; sich entfernen, sich wegmachen, sich wegheben; al –, adv. von kurzer Dauer; ¡quita allá! int. fam. fort von hier! ans dem Wege! sin – ni poner, buchstäblich.
Quitasol, m. Sonnenschirm, m.
Quite, m. Hindernis, n.; Parade f. im Fechten.
Quito, adj. frei, ledig, los, quitt.
Quizá(s), adv. vielleicht; – y sin –, fam. zweifellos, gewiß.
R.
R, f. R, n. der einundzwanzigste Buchstabe des spanischen Alphabets, erre genannt und am Anfang eines Wortes sowie hinter b, l, n, s scharf ausgesprochen, sonst wie im Deutschen.
Rabada, f. Hinterviertel n. geschlachteter Tiere.
Rabadán, m. Oberschäfer, Oberhirt, m.
Rabadilla, f. Spitze, f. des Steißbeins; Bürzel, Steiß, Sterz, m.
Rabanal, m. Rettichfeld, n.
Rabanera, f. Rettichhändlerin, f.; in Madrid fig. fam.: freches, unverschämtes Weib, n.
Rabanero, adj. fig. fam. kurz (von Kleidern); frech, unverschämt; –, m. Rettichhändler, m.
Rabanete, m. kleiner Rettich, m.
Rabanillo, m. Stich, säuerlicher Geschmack m. des (umschlagenden) Weines; fig. fam. Sprödigkeit, Geringschätzung; heftige Begierde, f., Kitzel, m.
Rabaniza, f. Rettichsamen, m.
Rábano, m. Rettich, m.; – rusticano, Meerrettich; tomar el – por las hojas, fig. fam. die Ordnung der Dinge umkehren.
Rabazuz, m. Lakritzensaft, m.
Rabear, vn. schwänzeln, wedeln.
Rabel, m. kleine Hirtengeige; Stockgeige, f.; fam. Popo, m.
Rabeo, m. Schwänzeln, Geschwänzel, n. Schwänzelei, f.
Rabera, f. Hinterteil, m.
Raberón, m. Wipfel m. eines gefällten Baumes.
Rabí, m. Rabbi, Rabbiner, m.
Rabia, f. Tollwut, f.; fig. Wut, großer Zorn, Grimm, m.
Rabiar, vn. an der Tollwut leiden; fig. vor Schmerz außer sich sein; wütend sein, wüten, rasen, toben; – por una cosa, fig. vor Begierde auf etwas brennen.
Rabiatar, va. am Schwanz anbinden, befestigen.
Rabicorto, adj. kurzschwänzig; fig. kurzröckig.
Rabillo, m. Brandfleck m. auf dem Weizen.
Rabieta, f. fig. Zornanfall, m., Auffahren n. wegen einer Kleinigkeit.
Rabihorcado, m. Fregattenvogel, m.
Rabilargo, adj. langschwänzig; fig. langröckig, langschleppig; –, m. kleiner Neuntöter, Langschwanz, m.
Rabínico, adj. rabbinisch.
Rabinismo, m. Rabbinertum, n.
Rabinista, m. Rabbinist, m.
Rabino, m. Rabbiner, m.
Rabioso, adj. tollwütig, toll; fig. wütend, rasend; jähzornig, äußerst heftig, aufbrausend; –, m. Tollwütiger, m.
Rabisalsera, adj. fam. sehr lebhaft, keck (von Frauen).
Rabiza, f. Spitze f. der Angelrute; vulg. Gassenhure, f.
Rabo, m. Schwanz, Schweif, m.; fig. fam. alles, was am Hinterteil hängt; volver de –, fig. fam. ins Gegenteil ausschlagen.
Rabón, adj. mit abgeschnittenem Schwanz, schwanzlos.
Raboseada, raboseadura, f. Bespritzen, Beschmutzen, n.
Rabosear, va. bespritzen, beschmutzen.
Raboso, adj. geschwänzt.
Rabotada, f. fam. freche Antwort f. mit entsprechenden Gebärden.
Rabotear, va. den Lämmern die Schwänze stutzen.
Rabudo, adj. langschwänzig.
Rábula, m. Rabulist, Rechtsverdreher, m.
Racimar, va. Nachlese halten (in Weinbergen).
Racimo, m. Traube, Weintraube, f.; Büschel, n/m.; Bündel, n.; Blütentraube, f.
Racimoso, adj. Trauben tragend.
Racimudo, adj. großtraubig.
Raciocinación, f. vernünftiges Denken, Urteilen, Schließen, n.; Vernunftschluß, m.
Raciocinar, vn. vernunftgemäß denken, urteilen, schließen; vernünftig sprechen.
Raciocinio, m. Urteilskraft, f.; Vernunftschluß; Beweisgrund, m.
Ración, f. Ration; Portion, f.; Kostgeld, n. (bei Dienstboten); – de hambre, fig. fam. Hungerlohn, m.; á media –, adv. auf halbe Ration, auf Halbkost; fig. auf Halbsold (Mil.).
Racionabilidad, f. Urteilskraft, Vernunft, f.
Racional, adv. vernünftig, vernunftgemäß; vernünftig, mit Vernunft begabt; rational, ausrechenbar (Math.); –, m. vernunftbegabtes Wesen, vernünftiges Geschöpf, n.; Vernunft, f.
Racionalidad, f. Vernünftige(s), n.; Vernunftgemäßheit, f.
Racionalismo, m. Rationalismus, Vernunftglaube, m.
Racionalista, m. Rationalist, Vernunftgläubiger, m.
Racionalmente, adv. vernunftgemäß, vernünftigerweise.
Racionar, va. Rationen verteilen (Mil.).
Racionista, m. der Kostgeld, Sold oder Lohn erhält und davon lebt; untergeordnete Rolle, f. (Theat.)
Racha, f. Windstoß, m., Bö, f. (Mar.); fig. fam. vorübergehendes Glück n. im Spiel.
Rada, f. Reede, f. (Mar.)
Radiación, f. Ausstrahlung, f.
Radial, adj. strahlenförmig.
Radiante, adj. strahlend (auch fig.); fig. glänzend, leuchtend.
Radiar, vn. Strahlen werfen, strahlen.
Radicación, f. Einwurzeln, n., Einwurzelung, f. (auch fig.)
Radical, adj. die Wurzel betreffend; gründlich, radikal; hauptsächlich; Wurzel-; –, m. Wurzelwort, Stammwort, n. (Gram.); Radikaler, m.
Radicalmente, adv. gründlich, von Grund aus.
Radicar, vn. einwurzeln, Wurzel fassen; wurzeln; –se, vr. sich einwurzeln; fig. sich begründen.
Radicícola, adj. auf Wurzeln wachsend.
Radicoso, adj. wurzelartig, wurzelähnlich.
Radio, m. Radius, Halbmesser, m. (Geom.)
Radío, adj. umherirrend.
Radioso, adj. strahlend.
Raedera, f. Schabeisen, n.
Raedor, m. Radiermesser, n.
Raedura, f. Abschaben, Abkratzen; Ausradieren; Abschabsel, n.
Raer, va. schaben, abschaben, abkratzen; ausradieren; rasieren, scheren; fig. völlig ausmerzen.
Ráfaga, m. Windstoß, m. Bö, f. (Mar.); leichtes Wölkchen, n.; Lichtstrahl, m.
Rahez, adj. gemein, verächtlich.
Raíble, adj. abschabbar, abkratzbar.
Raído, adj. abgeschabt; abgetragen, fadenscheinig (Kleider); fig. unverschämt, frech.
Raigambre, f. Wurzelgestrüpp, n.
Raigón, m. große, dicke Wurzel; Backenzahnwurzel; Zahnwurzel, f.
Rail, m. Eisenbahnschiene, f.
Raimiento, m. Abschaben, Abkratzen; Ausradieren, n.; fig. Unverschämtheit, Frechheit, f.
Raíz, f. Wurzel, f. (auch fig.); fig. Fuß, m., Basis, Grundlage, f.; Ursprung, Anfang, m., Ursache, f.; – cuadrada, Quadratwurzel; – cúbica, Kubikwurzel; – irracional, – sorda, irrationale Zahl, f.; á –, adv. fig. ganz nahe, unmittelbar an; de –, fig. ganz und gar, von Grund aus, gründlich; bienes raíces, mpl. Liegenschaften, fpl.; echar raíces, fig. festen Fuß fassen; sich einwurzeln; tener raíces, fig. tief eingewurzelt sein.
Raja, f. Spahn, Splitter, m.; Spalte, f.; Stück, n., Schnitte, f.
Rajá, m. Raja, m. (indischer Fürst.)
Rajable, adj. spaltbar.
Rajabroqueles, m. fig. fam. Prahlhans, Aufschneider, m.
Rajadillo, m. Mandelkonfekt, n.
Rajadizo, adj. leicht spaltbar.
Rajador, m. Holzspalter, Holzhauer, Holzhacker, m.
Rajar, va. spalten, zerspalten; entzweischneiden, zerlegen; –, vn. fig. prahlen, aufschneiden; viel sprechen, schwatzen.
Rajeta, f. bunte Sersche, f. (Zeug.)
Ralea, f. Stamm, m., Geschlecht, n., Sippe, f.; fig. Art, Gattung; Beschaffenheit, f.
Ralear, vn. dünn werden; sich nicht entwickeln (Trauben).
Raleza, f. Dünne, Dünnheit, f.
Ralo, adj. dünn, licht.
Ralladura, f. Spur f., die ein Reibeisen hinterläßt; Raspelspähne, mpl.
Rallar, va. auf dem Reibeisen (zer)reiben; raspeln, abraspeln; fig. fam. belästigen, plagen.
Rallo, m. Reibeisen, n.; Raspel, f.
Rallón, m. Armbrustbolzen, m.
Rama, f. Ast, Zweig, m.; fig. Linie f. eines Geschlechts; Rahmen, Schließrahmen, m. (Typ.); Fach n. einer Wissenschaft; en –, adv. roh, unbearbeitet.
Ramada, f. RAMAJE.
Ramadán, m. Ramadan, m. (Fastenmonat der Mohammedaner).
Ramaje, m. Gezweig, Geäst, n.
Ramal, m. Litze f. eines Seiles oder Strickes; Halfterstrick; Treppenarm, Treppenflügel, m.; Ader, f., Gang, m. (Bgb.); fig. Nebenzweig, m.
Ramalazo, m. Hieb, Schlag m. mit einem Strick; Striemen, m.; fig. roter Fleck m. von einem Stoß, Schlag, einer Krankheit; heftiger, plötzlicher Schmerz, Stich; unvermuteter Verdruß; schädigender Rückschlag m. durch den Verlust oder die Schuld eines andern.
Rambla, f. trockenes Bett n. eines Baches, Flusses. (Hauptpromenade in Barcelona.)
Ramblar, m. Vereinigungspunkt m. mehrerer ausgetrockneter Wasserläufe.
Ramblazo, ramblizo, m. Schlucht f. der Gießbäche.
Rameo, adj. Zweig-.
Ramera, f. Hure, öffentliche Dirne, Prostituierte, f.
Ramería, f. Hurenhaus, Bordell, n.; Hurerei, f.
Rameruela, f. junge Hure, f.
Ramial, m. Baumwollennesselfeld, n.
Ramificación, f. Verzweigung, f.
Ramificarse, vr. sich verzweigen.
Ramilla, f. kleiner Zweig, Nebenzweig, m.
Ramillete, m. Strauß, Blumenstrauß, m.; fig. Tafelaufsatz m. von Früchten und Zuckerwerk; Tafelschmuck, m.; Auslese, Auswahl, f.
Ramilletera, f. Blumenverkäuferin, f.; Blumenmädchen, n.
Ramilletero, m. Blumenverkäufer; Blumentopf m. als Altarschmuck.
Ramina, f. Garn, Gespinst n. aus Baumwollennesseln.
Ramio, m. Baumwollennessel, f.
Ramiza, f. abgehauene grüne Zweige, mpl.; Zweiggeflecht, n.
Rámneo, adj. kreuzdornartig; –s, mpl. Kreuzdorn, m.
Ramo, m. Zweig, Ast, m.; abgehauener Ast; Strauß, Blumenstrauß, m.; Bund n., Schnur f. Zwiebeln; fig. abgesonderter Teil, m.; Fach, n., Zweig, Abteilung, Branche, f.; Geschäftszweig; Handelsartikel, Warenartikel, m.; Gattung, Art, Klasse, Sorte, f.; vender al –, fig. fam. Wein auszapfen, maßweise verkaufen.
Ramojo, m. Reisig, n.
Ramón, m. grüne Zweige mpl. als Viehfutter.
Ramonear, vn. grüne Zweige abhauen, abbrechen (besonders zur Viehfütterung); Zweige von den Bäumen abfressen (Vieh).
Ramoneo, m. Abhauen, Abbrechen n. grüner Zweige (zur Viehfütterung).
Ramonoso, adj. vielzweigig, voller Zweige, Äste.
Rampa, f. Rampe, Auffahrt, f.; Krampf, m.
Ramplón, adj. mit breiter, dicker Sohle versehen (Schuhzeug); fig. grob, ungeschliffen; altmodisch; –, m. Stollen m. am Hufeisen.
Rampojo, m. abgepflückter Traubenkamm, m.
Rampollo, m. Setzreis, n., Senker, Schößling, m.
Rana, f. Frosch, m.; no ser –, fig. fam. sehr geschickt in seinem Fache sein.
Ranacuajo, m. Kaulquappe, f.; fig. fam. kleiner jämmerlicher Wicht, Knirps, m.
Rancajada, f. Ausreißen n. der Pflanzen.
Rancajado, adj. durch einen Splitter verletzt.
Rancajo, m. Splitter, m.
Ranciarse, vr. ranzig werden.
Rancidez, f. Ranzigkeit, f.
Rancio, adj. ranzig, abgestanden; verschossen; angegangen; alt; abgelagert; cristiano –, m. fig. guter, glaubensfester Christ, m.
Ranchear, vn. Tischgenossenschaften bilden; –se, vr. sich einer Tischgenossenschaft anschließen.
Ranchero, m. Tischältester, m., der bei Tische die Aufsicht führt.
Rancho, m. gemeinschaftliche Mahlzeit; Tischgenossenschaft, Tischgesellschaft; Kameradschaft; Back, Backmannschaft, f. (Mar.): Lager, n., Lagerstätte; Hütte, f.; fig. fam. Klub, m.; hacer –, fam. Platz machen.
Randa, f. Besatz m. von grober Kante, Spitze.
Randado, adj. mit groben Kanten, Spitzen besetzt.
Randal, m. netzförmiges Gewebe, n.
Randera, f. Spitzenwirkerin; Spitzenhändlerin, f.
Rangífero, m. Renntier, n.
Ranúnculo, m. Ranunkel, f., Hahnenfuß, m. (Bot.)
Ranura, f. Falz, m., Fuge, f.
Ranzal, m. Art alter Leinwand, f.
Raño, m. Art Seefisch, f.
Rapa, f. Olivenblüte, f.
Rapacejo, adj. etwas raubgierig, räuberisch; –, m. Franse, f.
Rapacería, f. Raubgier, Raubsucht, f.; Kinderstreich, m., Kinderei, f.
Rapacidad, f. Raubgier, Raubsucht, f.
Rapador, adj. räuberisch; –, m. Räuber, m.; fam. Bartkratzer, m.
Rapadura, f. Abscheren n. der Haare; Kahlheit, f.
Rapagón, m. fam. Milchbart, m.
Rapapolvo, m. fam. derber Verweis, Auswischer, m.
Rapar, va. rasieren, barbieren; scheren, abscheren; fig. fam. rauben.
Rapaz, adj. raubgierig, raubsüchtig, räuberisch; –, m. kleiner Knabe, m.; –a, f. kleines Mädchen, n.
Rape, m. fam. eiliges, oberflächliches Barbieren, n.
Rapé, m. Schnupftabak, m.
Rapidez, f. große Schnelligkeit, reißende Geschwindigkeit, f.
Rápido, adj. sehr schnell, reißend.
Rapiña, f. Raub, m.
Rapiñador, adj. räuberisch; –, m. Räuber, m.
Rapiñar, va. fam. rauben; mausen, rapsen.
Rapista, m. fam. Bartscherer, Bartkratzer, m.
Rapo, m. dicke, runde Rübe, f.
Rapónchigo, m. Rapunzel, f.
Raposa, f. Füchsin, f.; fig. schlaue Person, f.
Raposear, vn. Fuchslist anwenden; listig und schlau zu Werke gehen.
Raposera, f. Fuchsbau, m.
Raposería, f. Fuchslist, f.; fig. Schlauheit, f.
Raposo, m. Fuchs, m.; fig. Schlaukopf, m.; – ferrero, Brandfuchs.
Rapsoda, m. Rhapsode, m.
Rapsodia, f. Rhapsodie, f.
Rapta, f. Entführte, entführte Frau, f., entführtes Mädchen, n.
Rapto, m. Menschenraub, m.; Entführung; Extase, Verzückung, f., fam. Raptus, m.
Raptor, m. Entführer, m.
Raque, m. Strandraub, m.
Raquero, m. Strandräuber; Küstenräuber, m.; fam. Racker, m.
Raqueta, f. Rakett; Federballspiel, n.
Raquítico, adj. rachitisch (Path.); verkrüppelt.
Raquitis, f. Rachitis, englische Krankheit, f. (Path.)
Raramente, adv. selten.
Rareza, raridad, f. Seltenheit; Absonderlichkeit, Seltsamkeit, f.
Raro, adj. selten, rar; außergewöhnlich; ausgezeichnet; absonderlich, seltsam; dünn.
Ras, m. ebene, schnurgleiche Fläche, f.; – con –, – en –, adv. gestrichen voll, zum Überlaufen voll; wagerecht nebeneinander; streifend, leicht berührend.
Rasa, f. leichter Riss m. in dünnen Geweben.
Rasadura, f. Streichen, Abstreichen, n. (beim Messen.)
Rasante, adj. bestreichend (Geschütz); –, f. Horizontale, f.
Rasar, va. streichen, abstreichen (beim Messen); streifen, anstreifen.
Rascador, m. Schabeisen, n.; Haarschmucknadel, f.
Rascadura, f. Kratzen, Gekratze, n.
Rascamoño, m. Haarschmucknadel, f.
Rascar, va. kratzen; –se, vr. sich kratzen.
Rascazón, m. Jucken, Prickeln, n.
Rascón, adj. herb; prickelnd; –, m. Wachtelkönig, m.
Rasero, m. Abstreichholz, n. (zum Messen.)
Rasgado, adj. weit offen (Fenster etc.); weit, groß.
Rasgar, va. zerreißen; mit der ganzen Hand in die Saiten greifen (Mus.); –, vn. schnörkeln.
Rasgo, m. Federzug; Schnörkel, m.; fig. witziger Einfall, m., Bonmot, n.; Zug, Charakterzug, m.; –s, pl. Gesichtszüge, mpl.
Rasgón, m. Riß m. im Kleide.
Rasguear, va. mit der ganzen Hand in die Saiten greifen (Mus.); –, vn. Schnörkeln.
Rasguñar, va. kratzen, zerkratzen, schrammen; ritzen; skizzieren.
Rasguño, m. Kratzen, Zerkratzen, Schrammen, n.; Schramme, f.; Ritzen, Aufritzen, n.; Skizze, f., flüchtiger Entwurf, m.
Rasilla, f. wollene Sersche; Fliese, f.
Raso, adj. flach, eben, ohne Bäume etc.; glatt; ohne Lehne (Sessel etc.); schlicht, ohne Titel etc.; heiter, hell, rein, wolkenlos; soldado –, m. Gemeiner, m.; –, Atlas, m.; al –, adv. im Freien, unter freiem Himmel.
Raspa, f. Bart m. einer Ähre, Granne; kratzende Federspitze; schmierende Feder; Rückengräte, f.; Traubenkamm, m.; Rippe f. eines Blattes; ir á la –, fig. fam. auf Raub, auf Diebstahl ausgehen; tender la –, fig. fam. sich der Länge nach hinlegen, sich lang ausstrecken, um auszuruhen oder zu schlafen.
Raspador, m. Raspel, m.
Raspadura, f., raspamiento, m. Raspeln, Abraspeln; Abschabsel, n., Abfälle, Raspelspäne, mpl.
Raspajo, m. Traubenkamm, m.
Raspante, adj. prickelnd, angenehm säuerlich (Wein).
Raspar, va. raspeln, abraspeln; abschaben, abkratzen; stehlen, mausen, stibitzen; –, vn. prickeln, angenehm säuerlich sein (Wein).
Raspear, vn. kritzeln, spritzen (Feder).
Rasquetas, fpl. Schraper, m., Schiffskratze, f. (Mar.)
Rastel, m. Gitter, n.
Rastillo, m. Hechel, f.
Rastra, f. Spur, Fährte, f.; Schlitten, m., Schleife, f.; was nachschleift, nachschleppt; Schnur f. getrockneter Früchte; fig. unangenehme Folge, Nachwirkung, f.; á la –, adv. schleifend.
Rastrallar, vn. mit der Peitsche knallen.
Rastrear, va. nachspüren, der Spur, der Fährte folgen; im Schlachthaus Fleisch en gros verkaufen; eggen; harken; fig. nachforschen; ausspüren, ausfindig machen; –, vn. dicht am Boden dahinfliegen.
Rastrero, adj. schleppend, nachschleppend; kriechend; spürend; dicht am Boden dahinfliegend; niedrig; perro –, m. Spürhund, m.; –, m. Schlachthausaufseher; Spürhund, m.
Rastrillada, f. Rechenvoll, m., Harkevoll, f.
Rastrillador, m. Hechler; Egger; Harker, m.
Rastrillaje, m. Hecheln; Eggen; Harken, n.
Rastrillar, va. hecheln; eggen; harken.
Rastrillo, m. Hechel; Egge, f.; Rechen, m., Harke, f.; Fallgatter, n.
Rastro, m. Spur, Fährte, f.; Senker, Ableger, m.; öffentliches Schlachthaus, n.; Rechen, m., Harke, f.; fig. Spur, f., Merkmal, Zeichen, n.
Rastrojera, f. Stoppelfeld, n.
Rastrojo, m. Stoppeln, fpl.
Rasura, f. Rasieren, Barbieren; Abschabsel, n.; –s, pl. Weinhefe, f.
Rasurar, va. rasieren, barbieren, den Bart scheren.
Rata, f. Ratte; Rate, f.
Ratafia, f. Ratafia, m. (Art Likör.)
Ratania, f. Rataniawurzel, f.
Ratear, va. nach Verhältnis verteilen; ratenweise abziehen; mausen, stibitzen; –, vn. auf dem Bauche kriechen.
Rateo, m. verhältnismäßige Verteilung, f.
Ratería, f. Mauserei; Gaunerei; niedrige Denkart, gemeine Gesinnung, f.; fig. fam. Kriecherei, f.
Ratero, adj. kriechend; dicht an der Erde hinfliegend; mausend, stibitzend; spitzbübisch; fig. niedrig, gemein; niederträchtig; –, m. Gauner, Beutelschneider, m.
Ratificación, f. Bestätigung; Genehmigung, Ratifikation, f.
Ratificar, va. bestätigen, genehmigen, für gültig erklären; vollziehen, ratifizieren.
Ratigar, va. binden, festbinden.
Rátigo, m. Zubehör n. einer Weinfuhre.
Ratihabición, f. Genehmigung f. dessen, was ein anderer für uns gethan hat (Jur.).
Ratina, f. Ratin, m. (Stoff.)
Rato, m. Weile, f., fam. Weilchen, n., Moment, m.; buen –, Kurzweil, f., Vergnügen, n.; fam. große Menge, f.; mal –, Verdruß, unangenehmer Moment, m.; de – en –, adv. von Zeit zu Zeit, zuweilen; á –s perdidos, adv. in müßigen Stunden, in Mußestunden.
Ratón, m. Maus, f.
Ratonar, va. benagen, anfressen; –se, vr. krank werden vom vielen Mäusefressen (Katzen).
Ratonera, f. Mausfalle, f.; Mausloch n.
Ratonero, adj. Mäuse-; música –a, f. fig. fam. Katzenmusik, f.
Ratonesco, adj. Mäuse-, Maus-.
Raudal, m. Flut, Wasserflut, f.; Gießbach, m.; fig. Fülle, f.
Raudo, adj. schnell, reißend, stürzend, ungestüm.
Rauta, f. fam. Weg, m.; coger (tomar) la –, den Weg einschlagen.
Raya, f. Strich, m., Linie, f.; Streif(en), m.; Grenze, f.; Schranken, fpl.; Scheitel, m. (im Haar); á –, adv. in gemessenen Schranken; echar –, fig. wetteifern; hacer –, fig. übertreffen; pasar de (la) –, fig. die Schranken überschreiten, zu weit gehen; sich vergessen.
Raya, m. Roche, m. (Fisch.)
Rayado, adj. gestreift; –, m. Gestreiftes, n.
Rayano, adj. angrenzend; von der Grenze.
Rayar, va. Striche machen, Linien ziehen; streifen; unterstreichen, ausstreichen; –, vn. strahlen, leuchten, scheinen; –se, vr. fig. sich auszeichnen, sich hervorthun.
Rayo, m. Strahl; Lichtstrahl, Sonnenstrahl; Blitz, Blitzstrahl, m.; Speiche, Radspeiche, f.; fig. Donnerschlag, heftiger Schlag, Knall; feuriger, lebhafter Mensch; plötzlicher, heftiger Schmerz, m.; unvermutetes Unglück, n.; echar –s, fig. Feuer und Flammen sprühen.
Rayoso, adj. gestreift, streifig.
Raza, f. Rasse, Art, Gattung, f., Schlag; Stamm, m., Geschlecht, n.; Abstammung, Abkunft, f.; Nachkommen, mpl., fig. Brut, f., Gezücht, n.; Lichtstrahl, Sonnenstrahl, m.; fig. fehlerhafte Eigenschaft, f., Fehler, m.
Razado, adj. streifig, fadenstreifig (Zeug).
Rázago, m. grobe Wergleinwand, f.
Razón, f. Vernunft, f., Verstand; Vernunftschluß, m.; Recht, n.; Grund, m., Ursache, f.; Beweis; Ausdruck, m., Äußerung; Ordnung, Methode; Billigkeit f. beim Kauf und Verkauf; Rechnung, Berechnung, f.; Verhältnis, n.; – de estado, Staatsklugheit, f.; – de pie de banco, fig. fam. lächerlicher, kindischer Grund; – natural, natürlicher Verstand, Mutterwitz, m.; – social, Firma, Handelsfirma, f.; á –, adv. nach einem gewissen Verhältnis, im Zinsverhältnis; dar la – á uno, jemandem Recht geben; dar –, benachrichtigen; dar – de sí, einen gegebenen Auftrag pünktlich ausführen; en – de, betreffs; hacer la –, einen Trinkspruch erwidern; ponerse en la –, übereinkommen (über Preis etc.); tomar –, Abschrift nehmen, kopieren; buchen, eintragen.
Razonable, adj. vernünftig, verständig; gerecht und billig; fig. mittelmäßig, ziemlich, ausreichend, genügend.
Razonado, adj. begründet, mit Belägen versehen.
Razonamiento, m. vernünftiges Denken, Urteilen, Reden, n.; Gedankengang, m.; Beweisführung, Begründung, f., Beweis, m.
Razonar, vn. vernünftig denken, urteilen, reden, sprechen; –, va. den Beweis führen, begründen.
Re, untrennbare Vorsilbe, zumeist den deutschen Vorsilben: gegen-, wider-; zurück-, rück-, ab-; wieder-, neu- entsprechend; ferner mit dem Begriff der Vergrößerung oder der Verringerung.
Re, m. das D in der Musik.
Rea, f. Angeschuldigte; Verbrecherin, f.
Reacción, f. Rückschlag, m.; Gegenwirkung, Rückwirkung; Reaktion, f., Rückschritt, m.
Reaccionario, adj. rückwärts drängend; rückschrittlich, reaktionär; –, m. Rückschrittler, Reaktionär, m.
Reactivo, adj. gegenwirkend (Chem.).
Reagravación, f. (abermalige) Verschärfung f. der Strafe.
Reagravar, va. (abermals) verschärfen (Strafe).
Reagudo, adj. äußerst scharf.
Real, adj. wirklich; thatsächlich; königlich; fig. großmütig, edel; herrlich, prächtig; fam. brav, ehrlich, redlich, zuverlässig; –, m. Hauptquartier; Lager, Feldlager, n.; Real, m. (spanische Silbermünze = 20 Pfennige); Royalist, m.; – de agua, bestimmte Wassermenge f. aus der Wasserleitung; un – sobre un otro, fig. fam. bar.
Realce, m. erhabene Arbeit, f.; fig. Ansehen, n.; Lichteffekt, m. (Mal.)
Realdad, f. königliche Gewalt; Ausübung f. derselben.