Responso, m. Respons f. für die Verstorbenen.

Responsorio, m. Responsorien, pl.

Respuesta, f. Antwort, Erwiderung, Beantwortung; Widerlegung, f.; Widerhall, m.

Resquebradura, resquebrajadura, f., resquebrajo, m. Spalt, Riß, Sprung, m., Spalte, Ritze, f.

Resquebrajar, va. spalten; –se, vr. sich spalten, springen, aufspringen, Risse, Sprünge bekommen, bersten.

Resquebrajoso, adj. was sich leicht spaltet, Risse, Sprünge bekommt; rissig.

Resquebrar, vn. anfangen zu zerbrechen, zu reißen, zu springen.

Resquemar, vn. prickeln, auf der Zunge brennen.

Resquemazón, f., resquemo, m. Prickeln, Brennen n. auf der Zunge; scharfer, prickelnder Geschmack, m.; brenzlicher Geschmack, Geruch, m.

Resquicio, m. Spalte f. zwischen Thür und Angel; Ritze, f.; fig. Anlaß, m., Gelegenheit, f.

Resta, f. Abziehen, Subtrahieren, n.; Abzug, Rest, m.

Restablecer, va. wiederherstellen; wieder einrichten, wieder einsetzen; –se, vr. wiederhergestellt werden, sich wieder erholen.

Restablecimiento, m. Wiederherstellung; Wiedereinsetzung, f.

Restallar, vn. knallen; krachen; prasseln.

Restante, adj. übrig.

Restañadura, f. Verzinnung, f.

Restañar, va. verzinnen; das Blut stillen; , vn. knallen; krachen; prasseln.

Restar, va. abziehen, subtrahieren; , vn. übrig sein, übrig bleiben; rückständig sein.

Restauración, f. Wiederherstellung, f.

Restaurador, m. Wiederhersteller, m.

Restaurar, va. wiederherstellen, reparieren, restaurieren.

Restaurativo, adj. wiederherstellend; stärkend.

Restinga, f. unsichtbare Klippe; Untiefe, f.

Restitución, f. Zurückerstattung, Wiedergabe, f.

Restituir, va. zurückerstatten, wiedergeben, zurückgeben; ersetzen; wiederherstellen; –se, vr. sich wieder zurückbegeben, zurückkehren.

Resto, m. Rest, Überrest, m.; Überbleibsel, Übriges, n.; Einsatz m. im Spiel; á – abierto, adj. fig. fam. unbeschränkt.

Restregar, va. heftig reiben, kratzen, abkratzen.

Restribar, vn. stützen, sich stützen.

Restricción, f. Einschränkung, Beschränkung, f.; – mental, stillschweigender Vorbehalt, m.

Restrictivo, adj. einschränkend, beschränkend.

Restricto, adj. eingeschränkt, beschränkt; beengt.

Restringible, adj. einschränkbar.

Restringir, va. einschränken, beschränken; beengen; zusammenziehen.

Restriñimiento, m. Zusammenziehung; Stillung f. des Blutes; Verstopfung, f.

Restriñir, va. zusammenziehen; stillen (Blut).

Resucitador, m. Auferwecker, m.

Resucitar, va. auferwecken von den Toten; fig. fam. neu beleben, wieder ins Leben rufen, wiederherstellen; , vn. auferstehen von den Toten.

Resudación, f. Ausdünstung, f.; leichtes Schwitzen, n.

Resudar, vn. ausdünsten; leicht schwitzen.

Resudor, m. leichter Schweiß, m.

Resuelto, adj. entschlossen; beherzt, mutig, keck; kühn, verwegen; bestimmt; rasch, flink.

Resuello, m. starkes Atmen, Keuchen, Schnauben, n.

Resulta, f. Ergebnis, Resultat, n., Folge, Wirkung, f.; Ausgang; Erfolg; Beschluß, m.; de –s, adv. als Folge, infolge.

Resultado, m. Resultat, Ergebnis, n.

Resultar, vn. zurückspringen, zurückprallen, abspringen, abprallen; sich ergeben, resultieren, folgen; entstehen, erwachsen, entspringen.

Resumen, m. Zusammenfassung, Übersicht, f., kurzer Auszug, m., Resumé, n.; en –, adv. im wesentlichen, im ganzen, schließlich.

Resumir, va. kurz zusammenfassen, kurz wiederholen; zusammendrängen; –se, vr. bestehen in; hinauslaufen auf.

Resurrección, f. Auferstehung f.

Resurtida, f. Zurückspringen, Zurückprallen, n.

Resurtir, vn. zurückspringen, zurückprallen, abprallen.

Retablo, m. Historienbild, Geschichtsbild; geschichtliches Bildwerk; Altarblatt; Gemälde, Bild, n.; – de dolores, – de duelos, fig. Schmerzensbild, Jammerbild, n.

Retacar, va. billardieren, zweimal stoßen.

Retacería, f. Zeugabfälle, mpl.

Retaco, m. Stutzen, m., Büchse, f.; kurzer, doppelter Stoß m. im Billardspiel; fig. kurzer, dicker, untersetzter Mensch, m.

Retador, m. Herausforderer m. zum Duell.

Retaguardia, f. Nachhut, f., Nachtrab, m. (Mil.)

Retahila, f. lange Reihe f. aufeinanderfolgender Dinge.

Retajar, va. rings herum beschneiden; nochmals beschneiden (Feder).

Retal, m. Zeugabfall, m.; Abschnitzel, n.

Retallecer, vn. neue Triebe bekommen.

Retallo, m. neuer Trieb, Schößling, m.

Retama, f. Ginster, m.

Retamar, m. Ort m., wo viel Ginster steht.

Retamero, adj. Ginster-.

Retar, va. fordern, herausfordern zum Duell; fam. ins Gesicht vorwerfen, auf den Kopf zusagen.

Retardación, f., retardo, m. Aufschub, Verzug, m., Verzögerung, Verspätung, Säumnis, f.

Retardar, va. aufschieben, verschieben, verzögern, aufhalten, verspäten; , vn. zurückbleiben, nachgehen (Uhr); –se, vr. sich verspäten.

Retasa, f. nochmalige Abschätzung, Veranschlagung, f.

Retasar, va. nochmals abschätzen, veranschlagen.

Retazar, va. in Stücke zerschneiden, zerstückeln.

Retazo, m. Zeugabfall, Tuchabfall, m.; Bruchstück n. aus einem Buche etc.

Retejar, va. ein Dach ausbessern; fig. fam. zerrissene oder abgetragene Kleidungsstücke durch andere ersetzen.

Retejo, m. Ausbesserung f. eines Daches.

Retemblar, vn. erbeben, wiederholt zittern, erzittern.

Retén, m. zurückgelegter Vorrat, m.; Reserve, f., Ersatztruppen, fpl. (Mil.)

Retención, f. Zurückbehaltung, Vorenthaltung; Beibehaltung; Haft, f., Arrest, m.; Verhaltung; f. (Path.).

Retenencia, f. Verproviantierung f. einer Festung (Mil.).

Retener, va. zurückbehalten, aufbewahren; vorenthalten; innebehalten, im Gedächtnis behalten, sich merken; beibehalten, behalten; verhaften, arretieren.

Retentar, va. mit einem neuen Anfall bedrohen (Krankheit etc.).

Retentiva, f. Gedächtniskraft, f., Gedächtnis, n.

Reteñir, va. auffärben; , vn. klingen, schallen.

Retesamiento, m. Steifheit, Härte, f.

Retesar, va. steifmachen, härten.

Reticencia, f. absichtliche Übergehung, f.

Rético, adj. rhätisch.

Retículo, m. Netzgewebe, n. (Bot.)

Retina, f. Netzhaut f. des Auges (An.).

Retintín, m. Klingen n. einer Glocke; Klingklang, m.

Retinto, adj. tiefdunkel.

Retiñir, vn. klingen, schallen.

Retiración, f. Wiederdruck, m. (Typ.)

Retirada, f. Zurückziehung, Absonderung; Zurückgezogenheit, f.; Zufluchtsort; Rückzug, Rückmarsch, m., Retirade, f. (Mil.); Abort, Abtritt, m.

Retirado, adj. zurückgezogen, abgesondert; eingezogen, einsam; abgelegen, entfernt; in Ruhestand versetzt, abgedankt.

Retiramiento, m. Eingezogenheit, f.

Retirar, va. zurückziehen, zurücknehmen; herausziehen; absondern, entfernen; entziehen; verbergen; zurücktreiben, vertreiben, verjagen; den Wiederdruck vornehmen (Typ.); – una letra, einen Wechsel einlösen; –se, vr. sich zurückziehen; sich wegbegeben; sich zur Ruhe setzen, seinen Abschied nehmen.

Retiro, m. Entfernung f. aus einer Gesellschaft; Zurückgezogenheit, Eingezogenheit, Abgeschiedenheit, Einsamkeit; Zufluchtsstätte, f., Zufluchtsort; Ruhesitz; Rücktritt m. von einem Amt; Abschied, m. (Mil.); el Buen Retiro, Park m. bei Madrid.

Reto, m. Forderung, Herausforderung f. zum Duell; Drohung, f.; echar –s, Drohungen ausstoßen.

Retocar, va. nochmals berühren; überarbeiten, retouchieren (Mal.); fig. die letzte Hand anlegen.

Retoñar, vn. wieder treiben, wieder ausschlagen (Bot.); fig. wieder zum Vorschein kommen.

Retoño, m. neuer Trieb, Schößling, m. (Bot.)

Retoque, m. Überarbeitung, Retouche, f. (Mal.); letzte Hand f. ans Werk.

Retorcer, va. drehen, winden, zusammendrehen; krümmen, ringeln; fig. verdrehen, verkehrt, falsch auslegen.

Retorcido, adj. krumm, gekrümmt; , m. Obstkonfekt, n.

Retórica, f. Rhetorik, Redekunst f.

Retórico, adj. rhetorisch.

Retornamiento, m. Umdrehen, Umwenden, Umkehren, n., Umdrehung, Umwendung, Umkehrung; Rückkehr, f.

Retornar, va. umdrehen, umwenden, umkehren; erwidern, vergelten, zurückgeben; , vn. zurückkehren.

Retornelo, n. Ritornell, n. (Mus.).

Retorno, m. Rückkehr, Zurückkunft; Rückfahrt, Rückreise; Rückfuhre; Rückfracht; Erwiderung, Vergeltung, Rückgabe, f.; Gegendienst; Tauschhandel; Tausch, m.; Windung, Krümmung, f.

Retorta, f. Retorte, f.

Retortero, m. Herumdrehen, n., Kreisbewegung, f.; al –, adv. im Kreise herum.

Retortijar, va. winden, zusammendrehen.

Retortijón, m. Winden, Zusammendrehen, n.; – de tripas, Leibschneiden, Leibweh, n.

Retostado, adj. angebrannt; dunkelbraun.

Retostar, va. nochmals rösten; stark rösten.

Retozar, vn. vor Freude hüpfen und springen; schäkern, tändeln; fig. sich mächtig regen (Leidenschaften); , va. kitzeln, zum Lachen reizen.

Retozo, m. Luftsprung m. vor Freude; Schäkern, Tändeln, n.; Mutwille, m.; – de la risa, fig. unterdrückter Lachanfall, m.

Retozón, adj. mutwillig, ausgelassen.

Retracción, f. Zurückziehen, n., Zurückziehung; Zusammenziehung, f. (Chir.)

Retractable, adj. widerrufbar.

Retractación, f. Widerruf, m., Zurücknahme, f.

Retractar, va. widerrufen, zurücknehmen.

Retracto, m. Rückkaufsrecht, n. (Jur.)

Retraer, va. zurückziehen; abbringen, abraten von etwas; wieder kaufen, zurückkaufen, (Jur.); –se, vr. sich zurückziehen, sich flüchten; ein zurückgezogenes Leben führen.

Retraído, m. Flüchtling m. an einem Zufluchtsort; Einsiedler, m.

Retraimiento, m. Rückzug, m.; Zurückgezogenheit, f.; Zufluchtsort, m.

Retranca, f. Schwanzriemen m. der Pferde.

Retrasar, va. aufhalten, aufschieben, aussetzen, verschieben; , vn. zurückbleiben, im Rückstand bleiben; –se, vr. sich verspäten (Zug).

Retraso, m. Aufschub, m.; Zurückbleiben, n.; Verspätung, f.

Retratar, va. abbilden, abmalen, das Porträt malen; nachbilden, nachahmen; schildern.

Retratista, m. Porträtmaler, m.

Retrato, m. Bildnis, Porträt; Bild, Gemälde, n., Abbildung; Schilderung, f.; Ebenbild, n.

Retrechería, f. fam. schlaues Verheimlichen, n.

Retrechero, adj. fam. schlau verheimlichend, verbergend.

Retrepado, adj. zurückgelehnt, nach hinten geneigt; hombre muy –, m. steif einhergehender Mann, m.; silla –a, f. Stuhl m. mit zurückgebogener Lehne.

Retreparse, vr. sich zurücklehnen.

Retreta, f. Zapfenstreich, m. (Mil.)

Retrete, m. Kabinett, kleines abgesondertes Zimmer oder Gemach, n., fig. fam. Schmollwinkel; Abort, Abtritt, m.

Retribución, f. Belohnung, Vergeltung, f., Lohn, m.

Retribuir, va. belohnen, vergelten.

Retro, Vorsilbe: zurück-, rück-.

Retroceder, vn. zurückweichen, zurückgehen, rückwärts gehen; zurücktreten, abstehen, Abstand nehmen.

Retrocesión, f. Zurückweichen, Zurückgehen; Zurücktreten, Abstehen n. von einer Forderung.

Retroceso, m. Zurückweichen, Zurückgehen, n.; Rückgang, Rückschritt; Rücktritt m. von einem Versprechen etc.; Zurücktreten, n. (Path.).

Retrogradación, f. Rücklauf, m. (Astr.)

Retrogradar, vn. zurückgehen, rückwärts gehen; zurücklaufen (Astr.).

Retrógrado, adj. zurückgehend; rückgängig; rückläufig (Astr.); fig. rückschrittlich.

Retronar, vn. von neuem donnern.

Retrospectivo, adj. fig. zurückschauend, rückblickend.

Retrotraer, va. annehmen, daß etwas früher geschehen sei, als es wirklich der Fall ist (Jur.).

Retrovendendo, adj. contrato de –, m. Wiederverkaufsvertrag, m.

Retrovender, va. rückverkaufen (Jur.).

Retrovendición, retroventa, f. Rückverkauf, m. (Jur.)

Retrucar, vn. rückstoßen (Ball im Billardspiel).

Retruécano, m. Wortspiel, n.

Retruque, retruco, m. Rückstoß m. des Balles im Billardspiel.

Retumbar, vn. wiederhallen.

Retumbo, m. Wiederhall, m.

Reuma, f. Rheuma, n., Rheumatismus, m.

Reumático, adj. rheumatisch.

Reumatismo, m. Rheumatismus, m.

Reunión, f. Wiedervereinigung, Vereinigung, Versammlung, f.; Verein, m.

Reunir, va. wieder vereinigen; wieder versammeln, zusammenberufen; wieder zusammenfügen; wieder verbinden; –se, vr. sich wieder vereinigen.

Revacunación, f. nochmalige Impfung, f.

Revacunar, va. zum zweitenmal impfen.

Reválida, f. behördliche Genehmigung, Zulassung, Approbation, f.

Revalidación, f. Bestätigung, f.

Revalidar, va. wieder gültig machen; bestätigen, beglaubigen, ratifizieren; –se, vr. behördlich angenommen, zugelassen, bestätigt werden; die Approbation erhalten (Arzt).

Revejecer, vn. früh, vorzeitig altern.

Revejido, adj. früh gealtert; abgelebt; veraltet.

Revelación, f. Enthüllung, Entdeckung; (göttliche) Offenbarung, f.

Revelandero, m. falscher Prophet, m.

Revelar, va. enthüllen, entdecken; offenbaren.

Reveler, va. ableiten (Med.).

Revellín, m. Ravelin, n. (Mil.)

Revendedor, m. Wiederverkäufer; Kleinhändler, Krämer; Höker, Trödler, m.; –a, f. Wiederverkäuferin; Hökerfrau, f.

Revender, va. wieder verkaufen, Kleinhandel treiben.

Revenirse, vr. einschrumpfen, zusammenschrumpfen, abnehmen, sich nach und nach verzehren; eingehen, verkümmern; sauer werden; fig. ein wenig nachgeben.

Reventa, f. Wiederverkauf; Kleinhandel; Trödel, m.

Reventadero, m. unwegsame Gegend; harte, saure Arbeit, f.

Reventar, va. abtreiben, zu Tode jagen (Pferd); fig. fam. belästigen, ermüden, langweilen; , vn. platzen, aufplatzen, zerplatzen, aufspringen, zerspringen, bersten; in Schaum zerstäuben; keimen, ausschlagen; hervorbrechen; losbrechen; entspringen, hervorquellen; fig. vor Ungeduld vergehen; sich abarbeiten, sich überanstrengen; fam. ausbrechen, außer sich geraten.

Reventazón, m. Aufplatzen, Aufspringen, Bersten; Zerstäuben n. in Schaum (Wellen).

Reventón, adj. aufgeplatzt, aufgesprungen; , m. Aufplatzen, Aufspringen, Bersten, n.; fig. steiler, schroffer Abhang, m.; Bedrängnis, Not, schwierige Lage, große Verlegenheit; außerordentliche Anstrengung f. im Falle der Not.

Rever, va. wieder sehen; nochmals durchsehen, durchgehen, genau untersuchen; prüfen, nachrechnen, revidieren (Rechnung).

Reverberación, f. Zurückwerfung f. des Lichtes, der Strahlen, Rückstrahlung; Verkalkung f. beim Streichfeuer (Chem.).

Reverberar, va. zurückwerfen (Licht, Strahlen).

Reverbero, m. Lichtwerfer, Scheinwerfer, m.; Reverberierlaterne, f.

Reverdecer, vn. wieder grün werden (Pflanzen, Felder).

Reverencia, f. Ehrerbietung, Verehrung; Verbeugung, Verneigung, f., Bückling, m.; Ehrwürden, Hochehrwürden, Hochwürden, f. (Titel).

Reverenciable, adj. verehrungswürdig.

Reverencial, adj. ehrerbietig.

Reverenciar, va. verehren, ehren.

Reverendo, adj. ehrwürdig, verehrungswürdig; hochwürdig.

Reverente, adj. ehrerbietig.

Reversible, adj. rückfällig, heimfällig (Lehen, etc.).

Reversión, f. Zurückerstattung, Zurückgabe, f.; Rückfall, m.

Reverso, m. Rückseite, Kehrseite, f.

Reverter, vn. überfließen, überlaufen, austreten.

Revés, m. Rückseite, Kehrseite, f.; Schlag m. mit verkehrter Hand; Terz, f. (beim Fechten); fig. Unfall, m., Widerwärtigkeit, f., Mißgeschick, n.; Wankelmut, m., Launenhaftigkeit, f.

Revesado, adj. schwierig, verwickelt, verwirrt, dunkel, schwer verständlich; fig. querköpfig, starrköpfig, unbändig.

Revesar, va. ausbrechen, wieder von sich geben.

Revesino, m. Reversi, n. (Spiel.)

Revestimiento, m. Bekleidung, Verkleidung, f. (Arch.)

Revestir, va. ankleiden, anziehen; bekleiden, verkleiden (Arch.); –se, vr. sich kleiden, sich ankleiden, sich anziehen, sich bekleiden; fig. durchdrungen werden; hoffärtig werden, sich aufblasen.

Revezar, vn. u. –se, vr. einander ablösen, mit einander abwechseln.

Revezo, m. Ablösung, abwechselnde Verrichtung, Benutzung, f.

Reviejo, adj. sehr alt, steinalt; , m. alter, abgestorbener dürrer Ast, m.

Reviernes, m. jeder der sieben ersten Freitage nach Ostern.

Revirado, adj. verwachsen (Holz).

Revisar, va. nachsehen, nochmals durchsehen, prüfen, revidieren.

Revisión, f. nochmalige Durchsicht, Revision, f.

Revisor, m. Nachseher, Revisor, m.

Revisoría, f. Amt, n., Stelle f. eines Revisors.

Revista, f. Durchsicht; Musterung, Revue (Mil.); Revision; nochmalige Durchsicht f. eines Prozesses; pasar –, mustern, Musterung (ab)halten; gemustert werden, Revue passieren (Mil.); suplicar en –, Berufung einlegen (Jur.).

Revistar, va. mustern, Musterung (ab)halten.

Revisto, adj. wieder gesehen; nochmals durchgesehen; revidiert; fam. oft, viel gesehen.

Revividero, m. Seidenraupenhaus, n.

Revivificar, va. wieder beleben, neubeleben.

Revivir, vn. wieder aufleben, wieder lebendig werden; wieder zu sich kommen; fig. wieder ins Leben treten.

Revocable, adj. widerruflich.

Revocación, f. Widerruf, m., Widerrufung, Aufhebung f. eines Testaments etc.

Revocador, adj. widerrufend; , m. Tüncher, Anstreicher, m.

Revocadura, f. Tünchen, Anstreichen, Weißen n. eines Gebäudes.

Revocar, va. widerrufen, zurücknehmen, aufheben, für ungültig erklären; abbringen, abziehen von etwas; tünchen, anstreichen, weißen.

Revocatorio, adj. widerrufend, aufhebend.

Revoco, m. s. REVOQUE.

Revolar, vn. wieder auffliegen; zurückfliegen; davon fliegen; herumfliegen.

Revolcadero, m. Saulache, Suhle, f.

Revolcar, va. herumwälzen; –se, vr. sich wälzen, sich herumwälzen.

Revolear, vn. herumflattern.

Revolotear, va. mit Gewalt emporschleudern; , vn. herumfliegen; herumflattern.

Revoloteo, m. gewaltsames Emporschleudern; Herumfliegen; Herumflattern, n.

Revoltillo, m. unordentlicher, verwirrter Haufen, m.; Gemengsel, n.; fig. Unordnung, Verwirrung, f., Durcheinander, n.

Revoltoso, adj. aufrührerisch, rebellisch; ränkevoll.

Revolución, f. Umdrehung, Umwendung, Umkehrung; Umwälzung; Staatsumwälzung, Revolution, Empörung, f., Aufstand; Umlauf m. eines Gestirns (Astr.); fig. Umgestaltung, f. Umschwung, m.

Revolucionario, adj. aufrührerisch, aufwieglerisch; , m. Aufrührer, Umsturzmann, Revolutionär, m.

Revolvedor, adj. Unruhe stiftend, aufwiegelnd.

Revólver, m. Revolver, m.

Revolver, va. umdrehen, herumdrehen; umwenden, umkehren; umwälzen; umrühren; einwickeln, einschlagen; umwickeln, umwinden; nachschlagen, durchblättern (Bücher etc.); beunruhigen, aufwiegeln, Aufstand erregen, revolutionieren; entzweien, veruneinigen; verwirren, verwickeln; überdenken, überlegen, beherzigen; zurückwälzen; , vn. sich umdrehen, sich umwenden; umkehren; wieder auf den Feind losgehen; –se, vr. sich drehen, sich wenden, sich hin- und herbewegen; sich ändern (Wetter); sich empören.

Revolvimiento, m. Umdrehung, Umwendung, Umkehrung, Umwälzung, f.

Revoque, m. Tünchen, Anstreichen, Weißen n. eines Hauses; Tünche, f., Anstrich, m.

Revuelco, m. Herumwälzen, n.

Revuelo, m. Zurückfliegen; Herumfliegen, Hin- und Herfliegen, n.; fig. Unordnung, Verwirrung, f.; de –, adv. fig. in der Eile, flüchtig.

Revuelta, f. wiederholte Drehung, Wendung, Schwenkung; Revolution, Revolte, Empörung, f., Aufruhr, m.; Aufregung; Krümmung, f.; Abweg; Umweg; Umschwung, Wechsel; Zank, Streit, Zwist, m.

Revuelto, adj. umgedreht, umgekehrt, verkehrt; unruhig, aufgeregt; rebellisch; stürmisch; verwirrt, verwickelt; verworren.

Revulsivo, adj. ableitend (Med.).

Rey, m. König, m.; fig. großer, vornehmer Herr, m.; – de armas, Wappenkönig; alzar por –, zum König ausrufen; tratar á cuerpo de –, wie einen König bewirten; los –es, der König und die Königin, das Königspaar.

Reyerta, f. Streit, Zwist, m.

Reyezuelo, m. Zaunkönig, m.

Rezador, m. Betbruder, m., –a, f. Betschwester, f.

Rezagar, va. zurücklassen; aufschieben; –se, vr. zurückbleiben; im Rückstand bleiben.

Rezago, m. Rückstand; Überrest, Rest, m.; Überbleibsel, n.

Rezar, va. beten; lesen (Brevier, Messe); hersagen, recitieren; fam. sagen, besagen, verkündigen, (Buch etc.); , vn. fam., in den Bart brummen; – con, fam. betreffen, angehen; eso no reza conmigo, das ist nichts für mich.

Rezo, m. Beten, Gebet, n.

Rezoñar, vn. brummen, murren, in den Bart brummen, brummeln.

Rezumadero, m. Ort m., Stelle f., wo etwas durchsickert; Durchgesickertes, n.

Rezumarse, vr. durchsickern; fig. fam. vermutet, geahnt werden.

Ría, f. Flußmündung, f.

Riada, f. Erguß, m., Wasserflut, Überschwemmung, f.

Riachuelo, m. kleiner Fluß, m., Flüßchen, n.

Ribaldería, f. Schurkenstreich, m.

Ribaldo, adj. schurkisch; , m. Schurke, m.

Ribazo, m. kleiner Hügel, m.

Ribera, f. Ufer, n., Strand, m.

Ribereño, adj. Ufer-, Strand-.

Riberiego, adj. nicht wandernd (Schafherden).

Ribete, m. Saum, Besatz, m., Einfassung; Zugabe, f.; fig. Ausschmückung, Verbrämung, f.

Ribetear, va. einfassen, besetzen.

Ricacho, m. fam. reicher Protz, m.

Ricadueña, f. vornehme Dame, f.

Ricahombría, f. ehemals: altspanischer Adelsstand, m.

Ricamente, adv. reich, im Überfluß; kostbar; behaglich, bequem.

Ricino, m. Wunderbaum, m.; Ricinusöl, n.

Rico, adj. edel, adelig, vornehm; sehr rechtschaffen, sehr bieder; reich, begütert, vermögend; reichhaltig; fruchtbar, ergiebig; köstlich, wohlschmeckend; vortrefflich; , m. Reicher, reicher Mann, m.

Ricohombre, ricohome, m. ehemals: Spanier m. von altem Adel.

Ricote, adj. sehr reich.

Ridiculez, f. Lächerlichkeit; ungereimte Rede oder Handlung; Wunderlichkeit, f.

Ridiculizar, va. lächerlich machen, ins Lächerliche ziehen.

Ridículo, adj. lächerlich; läppisch, albern; geringfügig, gering; wunderlich, seltsam, absonderlich, sonderbar; poner en –, lächerlich machen.

Riego, m. Benetzung, Besprengung, f., Begießen, n.

Riel, m. kleine Goldbarre, Silberbarre; Eisenbahnschiene, Balmschiene, Schiene, f.

Rielar, vn. glänzen, funkeln, schimmern.

Rienda, f. Zügel, m.; fig. Zügel, Zaum, m., Mäßigung, Zurückhaltung, f.; falsa –, Trense, f.; á media –, in kurzem Galopp; á – suelta, in gestrecktem Galopp; –s, pl. Regierung, Leitung, f.

Riesgo, m. Risiko, n., Gefahr, f., Wagnis, n.; correr –, Gefahr laufen.

Rifa, f. Zank, Streit, m.; Rifaspiel, n., Verlosung, f.

Rifar, va. Rifa spielen, verlosen, ausspielen; , vn. zanken, streiten; reißen (Segel).

Rifeño, adj. vom Riff (in Marokko); , m. Riffbewohner, m.

Rifirrafe, m. fam. Gezänk, n.

Rigidez, f. Starrheit, Steifheit, Straffheit, f.; Strenge, Unbeugsamkeit, Härte; Schroffheit, f.

Rígido, adj. starr, steif, straff; fig. streng, unbeugsam, hart, unerbittlich.

Rigodón, m. Art alter Contretanz, m.

Rigor, m. Strenge, Härte; Unbilligkeit, f.; Äußerstes, n., äußerste Grenze; Strenge, Heftigkeit f. der Kälte, Hitze; Waffengewalt; Genauigkeit, Pünktlichkeit, f.; en –, adv. streng, genau genommen; ser de –, unerläßlich sein.

Rigorismo, m. übertriebene Strenge, Härte, f.

Rigurosidad, f. Strenge, Härte f.

Riguroso, rigoroso, adj. streng, unnachsichtlich; rauh, hart, schroff, barsch; knapp; heftig, äußerst (Witterung).

Rija, f. Thränenfistel, f.; Zank, Streit, m.

Rijo, m. Geilheit, Brunst, f.

Rijoso, adj. zänkisch, zanksüchtig, streitsüchtig; geil, brünstig.

Rima, f. Reim, m.; Reimgedicht; Reimlexikon, n.; Schicht, f.

Rimador, m. Reimschmied, m.

Rimar, vn. reimen; sich reimen.

Rimbombar, vn. wiederhallen, wiederschallen.

Rimbombe, rimbombo, m. Wiederhall, m.

Rimero, m. Schicht, Lage, f., Stoß, m.

Rincón, m. Winkel, m., Ecke, Mauerecke, f.; Schlupfwinkel; fig. fam. Behausung, f.

Rinconada, f. Winkel m., den zwei Häuser, Straßen, Wege, Ufer, Berge bilden.

Rinconera, f. Ecktisch; Eckschrank, m.

Ringlera, f. (fam. ringla, f., ringle, m.) Reihe f. hintereinander stehender Dinge.

Ringlero, m. auf Papier gezogene Linie f. für den Schreibunterricht.

Ringorrango, m. fam. übermäßig großer Schnörkel m. beim Schreiben; überflüssiger, auffallender Zierat, m.

Rinoceronte, m. Rhinoceros, Nashorn, n.

Riña, f. Zank, Streit, m.

Riñón, m. Niere, f.; fig. Mitte f. eines Landes, eines Ortes, einer Gegend.

Riñonada, f. Nierenhaut; Nierengegend, f. (An.); geschmorte Nieren, pl.

Río, m. Fluß, Strom, m.; fig. Schwall, m., große Menge f. einer Flüssigkeit; á – abajo, adv. stromab(wärts); á – arriba, stromauf(wärts); á – revuelto, fig. in Unordnung, fam. drunter und drüber.

Riolada, f. fam. gleichzeitiges Zusammenkommen, Zusammentreffen n. vieler Dinge.

Ripia, f. dünnes Brett, n., Latte; Schindel, f.

Ripio, m. Überrest, Rest, m., Überbleibsel, n.; Abfall, Bauschutt, m.; fig. Lückenbüßer, m., Flickwort, n.; leere Redensart, hohle Phrase, f.; no perder –, fig. fam. keine Gelegenheit unbenutzt vorübergehen lassen.

Riqueza, f. Reichtum; Überfluß, m.; Fülle; Reichhaltigkeit; Pracht, f.

Risa, f. Lachen; Gelächter, n.; fig. Rieseln, Säuseln, Flüstern, n.; la – del conejo, fam. erzwungenes, unnatürliches Lachen; – sardónica, sardonisches, krampfhaftes Lachen; comerse de –, fig. fam. sich das Lachen verhalten, verkneifen; morirse de –, fig. fam. aus vollem Halse lachen, sich (halb)tot lachen.

Risada, f. s. RISOTADA.

Risco, m. schroffer Fels, m., Klippe, f.

Riscoso, adj. felsig, voll Felsen.

Risibilidad, f. Fähigkeit f. zu lachen.

Risible, adj. lächerlich, belachenswert.

Risica, risilla, risita, f. falsches Lächeln, n.

Riso, m. poet. freundliches, mildes Lächeln, n.

Risotada, f. Auflachen, schallendes Gelächter, n.

Ríspido, adj. rauh.

Ristra, f. Schnur f., Bund n. Zwiebeln; fig. Reihe f. Dinge.

Risueño, adj. lachend; lächelnd; zum Lachen aufgelegt; fig. freundlich, heiter, lieblich, anmutig, poet. lachend.

Rítmico, adj. rhythmisch.

Ritmo, m. Rhythmus, m.

Rito, m. Gebrauch, Brauch; Ritus, Kirchengebrauch, m.

Ritual, adj. rituell; , m. Rituale, n., Kirchenordnung, Agende, f.

Ritualidad, f. Beobachtung f. der vorgeschriebenen Formen, Förmlichkeit, f.

Rival, m. Nebenbuhler, Mitbewerber, m.

Rivalidad, f. Nebenbuhlerschaft; Feindschaft, f.

Rivalizar, vn. als Nebenbuhler, Mitbewerber auftreten; wetteifern.

Rivera, f. Bach, m.

Riza, f. Stoppeln, fpl.; Futterreste mpl. in den Pferdekrippen.

Rizar, va. kräuseln, locken; fälteln; –se, vr. sich kräuseln, lockig werden, sich locken.

Rizo, adj. kraus, gekräuselt, lockig; , m. Kräuseln n. der Haare; Locke, Haarlocke, f.; Fälteln n. der Wäsche; Falte, f., Bruch; unaufgeschnittener Sammet, m.; Reff, n. (Mar.)

Roano, adj. rotschimmelig (Pferde).

Rob, m. Roob, Dicksaft, m.

Robada, f. in Navarra: Flächenmaß n. von 8,98 Ar.

Robador, adj. räuberisch; , m. Räuber, m.

Robar, va. rauben; stehlen; berauben; bestehlen; plündern, ausplündern; entführen; Karten kaufen, ziehen; fig. rauben, an sich reißen.

Robín, m. Rost, m.

Roblar, va. nieten, umnieten vernieten.

Roble, m. Steineiche, f.; fig. alles Harte, Feste, Dauerhafte, n.

Robledal, m. großer Steineichenwald, m.

Robledo, m. Steineichenwald, m.

Roblizo, adj. hart, fest.

Roblón, m. großer Nietnagel, m.

Robo, m. Raub, m., Räuberei, f.; Diebstahl, m.; Entführung, f.; Kaufen n. von Karten; in Navarra: Kornmaß n. von etwas mehr als 28 Liter.

Roboración, f. Stärkung, Kräftigung, f.

Roborante, adj. stärkend (Med.).

Roborar, va. stärken, kräftigen; fig. bestätigen, bekräftigen.

Roborativo, adj. stärkend (Med.).

Robra, f. Maklergebühr, f.

Robustecer, va. stark machen; stärken, kräftigen; –se, vr. stark, kräftig werden, sich kräftig entwickeln.

Robustez, f. Kraft, Stärke; Rüstigkeit, f.

Robusto, adj. stark, kräftig, kraftvoll, robust, vierschrötig; rüstig; handfest, stämmig.

Roca, f. Fels, Felsen, m.; Klippe, f.

Rocalla, f. Gerölle, kleines Gestein, n.; Glaskorallen fpl. als Schmuck oder zu Rosenkränzen.

Roce, m. Streifen, Anstreifen, Berühren, Reiben, n., Reibung, f.; fig. Umgang, Verkehr, m.

Rociada, f. Besprengen, Benetzen, n.; Tau, m.; betautes Gras, n. (als Arzneimittel für Pferde); fig. Regen, Hagel, m. (von Dingen); üble Nachrede, f.; scharfer Verweis, m.

Rociado, adj. betaut.

Rociador, m. Sprengwedel m. für die Wäsche.

Rociamiento, m. Besprengen, Benetzen, n., Besprengung, f.

Rociar, va. besprengen, benetzen, bespritzen, anfeuchten; fig. ausstreuen; , vn. tauen; fein regnen, rieseln.

Rocín, m. Mähre, Schindmähre, f., Gaul, m.; Arbeitspferd, n.; fig. fam. Tölpel, Tolpatsch, m.; ir de – á ruin, fig. fam. vom Pferd auf den Esel kommen.

Rocinante, m. Rosinante, f.

Rocío, m. Tau; Staubregen; kurzer Sprühregen, m.; fig. feiner Tropfen m., womit etwas besprengt wird.

Roda, f. Steven, m. (Mar.)

Rodaballo, m. Steinbutte, f. (Fisch); fig. fam. durchtriebener Mensch, m.

Rodada, f. Geleise, Fahrgeleise, n., Radspur, f.

Rodadero, rodadizo, adj. leicht fortrollend.

Rodado, adj. geapfelt, scheckig (Pferde); fließend (Schreibart); angeschwemmt (Mineral).

Rodador, adj. rollend, fortrollend.

Rodadura, f. Rollen, Fortrollen, n.

Rodaja, f. Rolle, f., Rädchen, n.

Rodaje, m. Räderwerk, n.

Rodal, m. kleines Stück n. Land.

Rodapié, m. Fußkranz, m., Fußgestell n. an Betten, Möbeln etc.; farbiger Fries m. auf weißem Grunde; Fußbrett n. auf Balkonen.

Rodaplancha, f. Einstrich m. am Schlüsselbart.

Rodar, vn. rollen, sich herumdrehen, sich auf einer Achse drehen; fahren, auf Rädern rollen; fortrollen; herunterrollen, herunterfallen; fig. dahinrollen, dahinfliegen; in Hülle und Fülle vorhanden sein; einander folgen; – por uno, fig. jemandem in allen Stücken zu Willen leben.

Rodeabrazo, á –, adv. aus Leibeskräften.

Rodear, vn. herumgehen, umgehen; umreisen; einen Umweg machen; fig. Umschweife, Ausflüchte machen; , va. umgeben; herumlegen; umringen; umkreisen; umzingeln; umschließen; umdrehen, umwenden.

Rodela, f. Rundschild, m.

Rodenal, m. Rotfichtenwald, m.

Rodeno, adj. rot (von Felsen, Erdreich, Fichten).

Rodeo, m. Herumgehen, Umgehen; Umkreisen, n.; Umweg, Abweg, Nebenweg, m.; Ausweichen; Herumdrehen, Umdrehen, Wenden, n.; fig. Umschweif, m.; Ausflucht; Umschreibung, f.

Rodeón, m. Umdrehung, Kreisdrehung, f.

Rodero, adj. Rad-.

Rodete, m. Haarwulst, f.; Chignon, m.; Helmwulst, Wulst; unterschlächtiges Rad n. einer Wassermühle; Lenkscheit, Reibscheit n. am Wagen.

Rodezno, m. Schaufelrad n. einer Wassermühle; Radwelle f. in Roßmühlen.

Rodezuela, f. Rädchen, n.

Rodilla, f. Knie, n.; Wischlappen, m., Wischtuch, n., Scheuerlappen, m.; de –s, adv. auf den Knieen, knieend; doblar la –, das Knie beugen, niederknieen.

Rodillada, f. Kniebeugung, f., Niederknieen, n.

Rodillazo, m. Stoß m. mit dem Knie.

Rodillera, f. Knieschiene, f.; Stiefelstulp, m.; Knieleder, n.

Rodillero, adj. Knie-.

Rodillo, m. Rolle, Walze, f.; Erdwalze, Straßenwalze; Mangel, f., Mangelholz, n.; Farbenwalze, f.; Wellbaum m. am Hebezeug.

Rodilludo, adj. mit dicken Knieen.

Rodo, á –, adv. im Überfluß.

Rododafne, f. Rosenlorbeer, m.

Rodomiel, m. Rosenhonig, m.

Rodrigar, va. Weinstöcke, Bäume mit Pfählen versehen, pfählen.

Rodrigón, m. Rebpfahl, Baumpfahl; Pflanzenstab, m.; fig. fam. alter Diener m. zur Damenbegleitung.

Roedor, adj. nagend; fig. beunruhigend; , m. Nager, m., Nagetier, n.

Roedura, f. Nagen, Benagen, n.; zernagte Stelle, f.

Roel, m. Kugel f. im Wappen.

Roela, f. Stück n. Rohgold, Rohsilber in Form einer kleinen platten Pfanne.

Roer, va. nagen, benagen, zernagen; abnagen; fig. nach und nach zerfressen, zerstören; untergraben, allmählich verderben; antasten (Ruf); beunruhigen, bekümmern, peinigen, grämen.

Roete, m. medizinischer Wein m. aus dem Safte der Granatäpfel.

Rogación, f. Bitte, f.; –es, pl. öffentliche Bittgänge mpl. an bestimmten Tagen; Bettage, mpl.

Rogador, adj. bittend, fürbittend; , m. Beter; Fürbitter, m.

Rogar, va. bitten; flehen; beten.

Rogativa, f. öffentliches Gebet n. zur Abwendung einer großen Not.

Rogativo, adj. bittend, flehend.

Rogo, m. poet. Scheiterhaufen, m.

Roído, adj. fig. fam. knapp, knauserig hergegeben.

Rojal, adj. rötlich; , m. rötliches Erdreich, n.

Rojear, vn. ins Rote spielen, sich rötlich färben, rot werden.

Rojete, m. rote Schminke, f.

Rojez, rojura, f. Röte, f.

Rojizo, adj. rötlich.

Rojo, adj. rot, hochrot; rotgelb, fahl; blond; rothaarig; – alambrado, feuerrot.

Rol, m. Rolle, Liste, f., Verzeichnis, n.

Rolde, m. Kreis m. von Personen oder Sachen.

Rollizo, adj. walzenförmig, rund; rundlich, dick, feist.

Rollo, m. Rolle; Walze, f.; Rollholz; rohes Rundholz, n.; Rolle, Zeug, Stück n. Stoff von bestimmter Ellenzahl; länglich runder Bachkiesel; Aktenband, m., Aktenheft, n. (Jur.); enviar al –, fig. fam. gehörig heimschicken, zum Teufel jagen.

Rollona, f. fam. Kinderfrau, f.

Roma, f. Rom, n.; fig. Oberhaupt n. der katholischen Kirche, Papst, m., päpstliche Macht, f.

Romadizo, m. Stockschnupfen, m.

Romaico, adj. neugriechisch.

Romana, f. Schnellwage, f.; hacer –, das Gleichgewicht halten; venir á la –, das angegebene Gewicht haben.

Romance, adj. romanisch; , m. Romanisch(e); Spanisch(e), n., spanische Sprache; Romanze, f.; Ritterroman, Roman, m.; – de ciego, Gesang m. des Blinden, Bettellied, n.; en buen –, adv. fig. auf gut spanisch, deutlich, verständlich; hablar en –, fig. klar und deutlich, ohne Umschweife sprechen.

Romancear, va. aus einer romanischen Sprache (ins Spanische) übersetzen.

Romancero, m. Romanzendichter; Romanzensänger, m.; Romanzensammlung, f.

Romancesco, adj. romanhaft, novellistisch.

Romancista, m. spanischer Schriftsteller m., der in seiner Muttersprache schreibt; Romanzendichter; unstudierter Arzt, Wundarzt, Quacksalber, m.

Romanear, va. auf einer Schnellwage wiegen; , vn. Übergewicht haben.

Romaneo, m. Wiegen n. mit der Schnellwage.

Romanesco, adj. romanisch; romanhaft.

Romanista, adj. im römischen Recht, oder in den romanischen Sprachen bewandert; , m. Kenner m. der romanischen Sprachen.

Romano, adj. römisch; romanisch; (römisch-)katholisch; , m. Römer; Romane, m.; das Romanische, n.; á la –a, adv. auf römische Art.

Romanticismo, m. Romanticismus, m., romantische Schule, f.

Romántico, adj. romantisch; romanhaft; , m. Romantiker, m.

Romanza, f. Romanze, f. (Mus.)

Romaza, f. spitzblätteriger Ampfer, m.

Rombal, adj. rautenförmig.

Rombo, m. Raute, f., Rhombus, m.

Romboidal, adj. rautenförmig.

Romboide, m. Rhomboid, n., längliche Raute, f.

Romeral, m. Rosmarinfeld, n.

Romería, f. Wallfahrt, Pilgerfahrt, f.

Romero, m. Rosmarin; Pilger, Wallfahrer, m.; echar un –, um die Pilgerschaft losen.

Romo, adj. stumpf; stumpfnasig; von einem Hengst und einer Eselin gezeugt.

Rompecabezas, m. Totschläger, m. (Stock); fig. fam. Geduldspiel, n.

Rompedera, f. Durchschlaghammer, m.

Rompedero, adj. zerbrechlich.

Rompedor, adj. zerbrechend; zerreißend; , m. der alles zerbricht; der viele Kleider zerreißt.

Rompedura, f. s. ROTURA.

Rompeesquinas, m. fig. fam. Anrempler m. an Straßenecken.

Romper, va. zerbrechen, entzweibrechen, brechen; zerstückeln; zerreißen; durchbrechen; in die Flucht schlagen, werfen (Feind); umpflügen; fig. brechen (Wort); übertreten, verletzen (Gesetz); abbrechen (Gespräch, Verkehr); , vn. fig. anbrechen (Tag); hervorbrechen; ausbrechen; aufbrechen; sich zu etwas entschließen, wobei man Anstand nahm; – á, anfangen, beginnen zu; – con uno, mit jemandem brechen; –se, vr. sich brechen; entzweibrechen; zerschellen; fig. sich einen ungezwungenen Anstand angewöhnen; de rompe y rasga, fig. fam. über Hals und Kopf; kurz entschlossen.

Rompiente, adj. brechend; (zer)reißend; , m. Brandung, f.

Rompimiento, m. Brechen, Zerbrechen; Zerreißen, n.; Zerreißung, f.; Bruch, Riß; Durchbruch, m.; Spalte; Urbarmachung, f.; Einbruch m. eines Diebes; fig. Entzweiung, Veruneinigung, f., Bruch; offener Himmel m. mit Engeln (Mal.).

Ron, m. Rum, m.

Ronca, f. Brunstschrei m. des Damhirsches; fam. prahlerische Drohung, f.

Roncador, adj. schnarchend; , m. Schnarcher; Knurrhahn, m. (Fisch.)

Roncamente, adv. plump, roh, grob.

Roncar, va. schnarchen; schreien (Damhirsch in der Brunst); fig. brausen (Meer); prahlend drohen.

Ronce, m. fam. Schmeichelei, f.

Roncear, vn. aufschieben, verzögern, was man ungern thut; fam. schmeicheln, erschmeicheln; langsam segeln (Mar.).

Roncería, f. widerspenstige Zögerung, f.; fam. Schmeichelei; träge langsame Fahrt f. eines Schiffes (Mar.).

Roncero, adj. langsam, träge, schleppend; widerspenstig; mürrisch, sauertöpfisch; fam. schmeichlerisch; langsam segelnd (Mar.).

Ronco, adj. rauh, heiser; dumpf.

Roncha, f. Blase, Blatter, Pustel; Beule, Quetschung; Strieme, f.; fig. fam. Geldprellerei, f.

Ronchar, va. geräuschvoll kauen, schmatzen; , vn. Blasen ziehen.

Ronda, f. Runde, Nachtrunde, f. (Mil.); Raum m. zwischen der Stadtmauer und den Häusern; Rundgesang, m.; Ständchen, n.

Rondador, m. Runde, f., Rundenführer, m. (Mil.); Herumstreicher, Nachtschwärmer, m.

Rondalla, f. Märchen, Ammenmärchen, n.

Rondar, vn. die Runde machen (Mil.); nachts herumziehen, nachtschwärmen; , va. die Runde machen; fig. umkreisen; fam. drohen, bedrohen.

Rondel, m. Ringelgedicht, n.

Rondeña, f. fandangoartige Stanze f. in einem Ständchen.

Rondí, m. Grundfläche f. eines Edelsteins.

Rondín, m. Wallrunde, f.; Aufseher m. in einem Arsenal während der Nacht.

Rondó, m. Rondo, n. (Mus.)

Rondón, de –, adv. dreist, ohne sich lange zu besinnen, frisch drauf los; keck.

Ronquear, vn. einen rauhen Hals haben, heiser sein.

Ronquedad, f. Rauhheit f. der Stimme, Heiserkeit, f.

Ronquera, ronquez, f. rauhe, heisere Stimme, Heiserkeit, f.

Ronquido, m. Schnarchen, n.; fig. rauher, dumpfer Ton, m.; Brausen n. des Meeres.

Ronza, f. ir á la –, abtreiben (Mar.).

Ronzal, m. Halfterstrick, m.

Ronzar, va. mit den Zähnen zermalmen, geräuschvoll kauen; hissen (Mar.).

Roña, f. Schafräude, f.; Schmutz m., der an einer Sache klebt; fig. List, Schlauheit, Verschlagenheit; moralische Ansteckung, f.

Roñería, f. List, Schlauheit; Knauserei, Knickerei, Filzigkeit, f.

Roñoso, adj. räudig; schmutzig, unreinlich; listig, schlau, verschmitzt; karg, knickerig, filzig.

Ropa, f. Zeug; Kleidungsstück; Kleid, n.; Robe, f., Staatskleid, Amtskleid, n., Amtstracht, f.; – blanca, Wäsche, f., Weißzeug, n.; – de cama, Bettwäsche; – de cámara, – de levantar, Schlafrock, Hausrock, Morgenrock, m., Hauskleid, n.; – de noche, Nachtzeug; – vieja, aufgewärmtes Essen, Gericht, n.; á quema –, ganz aus der Nähe abgefeuert; á toda –, ganz nahe; de buena –, fig. von Rang und Stand; von vortrefflicher Beschaffenheit; de poca –, fig. ärmlich, dürftig, schlecht gekleidet; von geringem Stande; palpar la –, fig. in den letzten Zügen liegen (von Sterbenden); fam. nicht mehr wissen wo ein und aus (vor Verlegenheit); ¡– fuera! alles auf Deck! (Mar.); –s hechas, pl. fertige Kleider, pl.

Ropaje, m. Kleidung, f.; Gewänder; Kleidungsstücke, Kleider, npl.

Ropavejería, f. Laden m. mit alten Kleidern; Trödelladen, Trödelbude, f.

Ropavejero, m. Händler m. mit alten Kleidern, Trödler, m.

Ropería, f. Kleiderhandel, m.; Kleiderhandlung, f., Kleiderladen, m.; Kleiderkammer f. in Klöstern; Garderobe, f.

Ropero, m. Kleiderhändler; Kleideraufseher m. in Klöstern; Kleiderschrank; Käsemacher m. bei den Schafherden.

Ropilla, f. Überziehjacke f. mit hängenden Ärmeln; dar á uno una –, fig. fam. jemand freundschaftlich zur Rede stellen.

Ropón, m. Kleid n. zum Überziehen.

Roque, m. Turm m. im Schachspiel.

Roqueda, f. felsiger Ort, m.

Roquedo, m. Fels, Felsen, m.

Roqueño, adj. felsig; felshart.

Roquero, adj. die Felsen betreffend; aus, auf Felsen.

Roquete, m. Chorhemd n. mit kurzen Ärmeln.

Rorcual, m. Finnfisch, Finnwal, m.

Rorro, m. fam. Wickelkind, Bebé, n.

Ros, m. Käpi n. der spanischen Soldaten (nach General Ros de Olano benannt).

Rosa, f. Rose, f.; Röte f. der Haut; Rosaschleife; Bandrose, Rosette, f.; Rosenstein, m., Rose; Rosa, n., Rosafarbe, f.; – montés, Pfingstrose, Päonie, f.; – náutica, – de los vientos, Windrose, Kompaßrose.

Rosáceo, adj. rosenartig; –s, mpl. rosenartige Pflanzen, fpl.

Rosada, f. Reif, Rauhreif, m.

Rosado, adj. rosenfarbig, rosenrot, rosa; aus Rosen; Rosen-.

Rosal, m. Rosenstrauch, Rosenstock, m.; – silvestre, wilde Rose, f., Hagebuttenstrauch, m.

Rosariero, m. Rosenkranzverfertiger, m.

Rosario, m. Rosenkranz, m.; Rosenkranzgebet; Paternosterwerk, n. (hydraulische Maschine); fig. fam. Rückgrat, n.

Rosbif, m. Roastbeef, n.

Rosca, f. Schraube, f.; jede kreisförmig zusammengerollte Sache; Brezel; Schlangenwindung, f.

Roscón, m. große Schraube; große Brezel, f.

Rosear, vn. ins Rosenfarbige, Rosige spielen.

Róseo, adj. rosenfarbig, rosig, rosa.

Roséola, f. Masern, fpl., Röteln, pl.

Rosero, m. Sammler m. von Safranblumen.

Roseta, f. Röschen, n.; Rosette; flüchtige Röte f. auf den Wangen.

Rosetón, m. Rosette, f., Rosettenfenster, n.

Rosicler, m. Hochrosenrot, n.; Rubinblende, f.

Rosillo, rosmarino, adj. hellrot.

Roso, adj. rot; á – y velloso, adv. fig. alles ohne Ausnahme; alles durcheinander, fam. Kraut und Rüben.

Rosoli, m. Rosoli, m. (Likör.)

Rosones, mpl. Wurmkrankheit f. der Tiere.

Rosqueado, adj. schraubenförmig.

Rosquete, m. Brezel, f.

Rosquilla, f. Zuckerbrezelchen, n.; ein den Pflanzen schädliches Insekt im Larvenzustand; no saber á –s, fig. fam. sehr empfindlich fallen; saber á –s, fig. fam. Vergnügen bereiten.

Rostrado, adj. schnabelförmig, geschnäbelt.

Rostrillo, m. Schmuck m. an Heiligenbildern; Samenperlen, fpl.

Rostrituerto, adj. fig. fam. ein verdrießliches Gesicht machend, griesgrämig aussehend.

Rostro, m. Schnabel, m.; schnabelförmige Spitze, f.; Gesicht, Angesicht, Antlitz, n.; Schiffsschnabel; fig. Stirn, f.; – á –, adv. von Angesicht zu Angesicht; á – firme, fig. kühn, mit Entschlossenheit; conocer de – á uno, jemand persönlich kennen; dar en – una cosa, anstößig sein, mißfallen; dar en – con una cosa, fig. etwas vorwerfen; hacer –, fig. dem Feind die Stirn bieten; jemandem Trotz bieten.

Rota, f. Niederlage, wilde Flucht, f. (Mil.); Kurs, m. (Mar.); Rota, f., geistliches Obergericht in Rom; Rotapalme, f., Rotang, m.; de –, de – batida, adv. vollständig aufs Haupt geschlagen (Mil.); fig. fam. plötzlich.