Rotación, f. Umdrehung, Achsendrehung, f.
Rotar, vn. sich um seine Achse drehen, rotieren.
Rotatorio, adj. was sich um seine Achse drehen kann.
Roten, m. Rotang, m.; (spanischer) Rohrstock, m.
Roto, adj. gebrochen, zerbrochen; zerrissen; zerlumpt; –, m. zerlumpter Mensch, m.
Rotonda, f. Hinterteil m. eines Eilwagens; Rotunde, f., Rundbau, m.
Rótula, f. Kniescheibe, f.
Rotular, va. mit einer Aufschrift, Überschrift versehen; etikettieren; mit einem Titel versehen (Buch), betiteln.
Rótulo, m. Aufschrift, Überschrift, Etikette, f.; Titel m. eines Buches; Anschlagzettel, m., Plakat, n.
Rotunda, f. Rotunde, f., Rundbau, m.
Rotundidad, f. Rundheit, Rundung, f.
Rotundo, adj. rund; fig. volltönend; klar, bestimmt.
Rotura, f. Bruch, Riß, Spalt, m.; Brachen, n.; Bruch, Leibesschaden, m.
Roturar, va. brachen.
Roya, f. Brand m. im Getreide.
Roza, f. Ausreuten; Ausroden; ausgereutetes Stück n. Land; ausgerodetes Stück Wald, Schlag, m.
Rozadero, m. Reuteland, n.; Rodestelle, f.
Rozado, adj. halbgefroren (Getränk).
Rozador, m. Ausreuter; Ausroder, m.
Rozadura, f. Reibung; Schramme, f.
Rozagante, adj. mit einer Schleppe versehen; fig. schön, majestätisch; aufgeblasen.
Rozar, va. ausreuten; ausroden; abfressen, grasen; abreiben (Wandfläche); abschaben, abscheuern; –, vn. streifen, anstreifen; –se, vr. sich streifen, sich schrammen; fig. vertraut werden, sich näher treten; Umgang haben; stammeln, stottern; mit etwas Ähnlichkeit oder Beziehung haben.
Rozavillón, m. fam. Schmarotzer, m.
Roznar, vn. geräuschvoll kauen; schmatzen; wie ein Esel schreien.
Roznido, m. geräuschvolles Kauen; Schmatzen; Eselsgeschrei, n.
Rozno, m. kleiner Esel, m., Eselchen, n.
Rozo, m. Ausreuten; Ausroden; ausgerodetes Unterholz, n.
Ru, m. Sumach, m. (Bot.)
Rua, f. Gasse, Straße; Landstraße, f.; Fahrweg, m.
Ruano, adj. rotgrau; scheckig (Pferde).
Ruar, vn. durch die Straßen fahren; in den Straßen auf- und abgehen, fam. Fensterpromenade machen.
Rubeo, adj. rötlich, ins Rote spielend.
Rubeta, f. Kröte, f.
Rubí, rubín, m. Rubin, m.
Rubia, f. Krapp, m. (Bot.); Blei, Brachsen, m. (Fisch.)
Rubiáceo, adj. krappartig; –as, fpl. krappartige Gewächse, npl. (Bot.)
Rubial, adj. rötlich (Erdreich, Pflanzen); –, m. Krappfeld, n.
Rubicán, adj. rotschimmelig.
Rubicundez, f. Kupferröte, f.
Rubicundo, adj. hochrot, kupferrot, kupferfarbig; rot, rotwangig; rothaarig.
Rubificar, va. rot färben.
Rubio, adj. blond; goldgelb; blondhaarig.
Rubión, m. gelblicher Weizen, m.
Rublo, m. Rubel, m.
Rubor, m. Hochrot, n.; Schamröte, f.; fig. Scham, f., Schamgefühl, n.
Ruborizarse, vr. erröten, rot werden; fig. Scham empfinden, sich schämen.
Ruboroso, adj. fig. schamhaft, verschämt.
Rúbrica, f. rotes Zeichen, n.; Strich, Schnörkel, Namenszug, m.; Unterschrift; Rubrik, Aufschrift, Überschrift, f., Titel, m.; Abteilung; Kirchenregel, f.; – fabril, Rötel, Rotstein, m.; ser de –, fig. fam. in Übereinstimmung sein (mit etwas); angemessen sein.
Rubricar, va. rot zeichnen; mit einem Schnörkel (statt des Namens) unterzeichnen; unterzeichnen, unterschreiben, unterfertigen; gegenzeichnen; unterstempeln, besiegeln.
Rubro, adj. rot.
Rucio, adj. grau, grauschimmelig; graugemischt (Haar); –, m. Grauschimmel, m.; – rodado, Apfelschimmel.
Ruda, f. Raute, f. (Bot.)
Rudamente, adv. roh, grob, unfein.
Rudeza, f. Rohheit, Grobheit; Ungeschliffenheit; Plumpheit; Ungeschicklichkeit, f.
Rudimental, adj. zu den Anfangsgründen gehörig, Elementar-, Grund-.
Rudimento, m. erster Anfang; Ansatz, m.; –s, pl. Anfangsgründe, mpl.
Rudo, adj. roh, unbearbeitet; roh, ungesittet, ungeschliffen, ungebildet; grob, plump; begriffsschwer, stumpfsinnig; ungeschickt, linkisch.
Rueca, f. Spinnrocken, Rocken, m.; Spindel, f.; fig. Windung, Krümmung, f.
Rueda, f. Rad, n.; Kreis, Zirkel, m., Runde, f. (von Personen oder Sachen); Pfauenrad; runde Schnitte, Scheibe; Reihe, Reihenfolge, f.; – de la fortuna, fig. Glücksrad; en –, im Kreise herum, in der Runde; hacer la – á uno, fig. fam. jemandem schmeicheln.
Ruedezuela, f. Rädchen, n.
Ruedo, m. Umdrehen, Umwälzen, n.; Saum, m.; runde Matte f. zum Sitzen; á todo –, adv. auf jeden Fall.
Ruego, m. Bitte, f., Gesuch, Ansuchen, n.; Fürbitte, f.; Gebet, n.
Rufián, m. Kuppler; Zuhälter, m.; fig. Gauner, Schurke, Schuft, Halunke, m.
Rufianesca, f. Kupplerbande; Zuhälterbande; Gaunerbande, f.; Zuhälterwesen; Gaunerleben, n.
Rufo, adj. rot; rothaarig; kraushaarig.
Rugido, m. Brüllen n. des Löwen, Löwengebrüll, n.; fig. Knurren, Kollern n. der Eingeweide.
Ruginoso, adj. rostig.
Rugir, vn. brüllen (Löwe); brausen, rauschen, tosen (Meer); toben (Mensch); krachen; knarren.
Rugosidad, f. Runzligkeit; Runzel, f.
Rugoso, adj. runzlig.
Ruibarbo, m. Rhabarber, m.
Ruido, m. Lärm, m., Geräusch, Getöse; Rauschen, n.; Schall, Ton, m.; fig. Streit; Tumult, m., Getümmel; Aufsehen n., das eine Sache macht; hacer –, Aufsehen machen, erregen; querer –, fig. Streit suchen.
Ruidoso, adj. lärmend, geräuschvoll; fig. Aufsehen erregend.
Ruin, adj. schlecht, verächtlich; niedrig, gemein; gering, unbedeutend, klein; ungebildet; niederträchtig; geizig, karg; tückisch, bös (Tiere).
Ruina, f. Einsturz m. eines Gebäudes; Ruine, f., Trümmerhaufen, m.; fig. Ruin, Untergang, m., Verderben, n., Vernichtung, f.; Verfall, m.; Zerrüttung, f.; batir en –, zusammenschießen (eine Festung) (Mil.); –s, pl. Ruinen, fpl., Trümmer, pl.
Ruindad, f. Schlechtigkeit; Niederträchtigkeit; Unbedeutendheit; Kargheit, Filzigkeit, f.
Ruinoso, adj. baufällig; verderblich, schädlich; klein, untauglich.
Ruiponce, m. Rapunzel, m.
Ruiseñor, m. Nachtigall, f.
Rular, vn. rollen.
Ruleta, f. Roulette, n. (Glücksspiel.)
Rulo, m. große Kugel, f., oder jeder andere runde Gegenstand, der leicht rollt.
Rumbo, m. Windstrich, Kompaßstrich, Fahrtstrich, Kurs, m., Richtung, f. (Mar.); Weg m., den man einschlägt, Richtung f., die man nimmt; Bahn, f.; fig. Pracht, f., Prunk, m., Freigebigkeit; Uneigennützigkeit; Art und Weise f. zu verfahren.
Rumboso, adj. prächtig, prunkvoll; fam. freigebig, uneigennützig.
Rumia, f. Wiederkäuen, n.
Rumiador, adj. wiederkäuend; –, m. Wiederkäuer, m.
Rumiantes, mpl. Wiederkäuer, mpl.
Rumiar, va. wiederkäuen; fig. reiflich überlegen.
Rumión, adj. oft wiederkäuend.
Rumo, m. oberster Faßreif, m.
Rumor, m. Gerücht, n.; Rumor, Lärm, m., Geräusch; dumpfes Geräusch, n.
Rumoroso, adj. lärmend, geräuschvoll.
Runas, fpl. Runen, fpl.
Runfla, f. fam. Reihe f. gleichartiger, hintereinander folgender Dinge.
Rúnico, adj. runisch; runenartig.
Rupia, f. Rupie, f.
Ruptura, f. Bruch, m.
Rural, adj. ländlich.
Rus, m. Sumach, m. (Bot.)
Rusiente, adj. glühend rot.
Ruso, adj. russisch; –, m. Russe, m.; Russisch(e), n., russische Sprache, f.
Rusticano, adj. wild(wachsend).
Rusticar, vn. aufs Land gehen, in die Sommerfrische gehen.
Rusticidad, f. bäuerisches Wesen, n., Grobheit, Ungeschliffenheit; Rohheit; Plumpheit, f.
Rústico, adj. ländlich, bäuerisch; fig. grob, ungeschliffen, ungebildet; plump, tölpelhaft; einfach; á la –a, en –a, adv. geheftet, broschiert (Bücher); –, m. Landmann, Bauer, m.
Ruta, f. Reiseroute, f., Reiseweg, Weg, m.
Rutilar, vn. poet. glänzen, schimmern.
Rútilo, adj. goldgelb.
Rutina, f. geschäftliche Gewandtheit, Fertigkeit, Geschäftsübung, Routine, f.
Rutinario, adj. routiniert.
Rutinero, m. Routinier; Gewohnheitsmensch, m.
Ruzafa, f. Lustgarten, Park, m.
S.
S, f. S, n. der zweiundzwanzigste Buchstabe des spanischen Alphabets, ese genannt und stets schärfer als das deutsche s ausgesprochen, besonders zwischen zwei Vokalen.
Sábado, m. Sonnabend, Samstag; Sabbath m. der Juden.
Sabalera, f. Eisenrost m. in Öfen.
Sábalo, m. Alse, f. (Fisch.)
Sábana, f. Betttuch, Laken, n.; – santa, das heilige Schweißtuch.
Sabana, f. Savanne, amerikanische Steppe, f.
Sabandija, f. Gewürm, kriechendes Tier, n.
Sabanear, va. die Savannen durchstreifen.
Sabanero, m. Savannenbewohner; Savannendurchstreifer, m.
Sabanilla, f. kleines Stück n. Leinwand; Schnupftuch, Taschentuch; Handtuch; Meßtuch, n.; in Navarra: Stück n. Schleierleinwand zum Kopfputz der Frauen.
Sabañón, m. Frostbeule, f.
Sabático, adj. Sabbath-.
Sabatina, f. Sonnabendsgottesdienst, m.; Schulübung f. am Sonnabend.
Sabatino, adj. was am Sonnabend geschieht.
Sabedor, adj. wissend, unterrichtet.
Sabeísmo, m. Sabäismus, m.
Sabélico, adj. sabinisch, samnitisch.
Sabeo, adj. sabäisch; –, m. Sabäer, m.
Saber, m. Wissen, n.
Saber, va. wissen; verstehen; können, vermögen; erfahren; –, vn. Kenntnisse besitzen; erfahren, klug sein; geschickt sein, etwas verstehen; schlau, verschmitzt sein; schmecken (nach etwas), einen bestimmten Geschmack haben; á –, es á –, nämlich; no – uno de sí, fig. nicht wissen, wo einem der Kopf steht; – á todo, fig. fam. alles vermögen (Geld); – cuántas son cinco, fig. fam. wissen, was sich geziemt, was sich schickt; ya se sabe, das versteht sich von selbst.
Sabiamente, adv. weislich, klüglich.
Sabicú, m. Art Akazie f. auf Kuba.
Sabidillo, adj. gelehrt sein wollend.
Sabido, adj. vielwissend; kenntnisreich; gelehrt; klug; bekannt.
Sabiduría, f. Weisheit; Klugheit; Gelehrsamkeit, f.; Wissen, n., Kenntnisse, fpl.; Bewußtsein, n.; Nachricht, Kunde, f.
Sabiendas, á –, adv. wissentlich.
Sabiente, adj. wissend.
Sabihondez, f. fam. Scheingelehrsamkeit, f.
Sabihondo, adj. fam. scheingelehrt, halbwissend.
Sabina, f. Sevenbaum, m.
Sabino, adj. sabinisch; halb weiß, halb braun (Pferde.)
Sabio, adj. weise, klug; gelehrt; unterrichtet; monos, –s, mpl. s. Mono –, m. Weiser; Gelehrter, m.
Sablazo, m. Säbelhieb, m.; Säbelwunde, f.
Sable, m. Säbel, m.; Schwarz n. in Wappen.
Sablón, m. grober Sand, Kies, m.
Saboneta, f. Savonettuhr, f.
Sabor, m. Geschmack, m.; Schaumkette f. am Stangengebiß; á –, adv. nach Belieben, nach Wunsch.
Saboreamiento, m. Schmackhaftmachen, n.
Saborear, va. schmackhaft machen; –se, vr. sich laben; fig. Geschmack finden (an etwas).
Saboyano, adj. savoyisch; –, m. Savoyarde, m.
Sabroso, adj. schmackhaft, wohlschmeckend; fig. angenehm, ergötzlich; fam. versalzen.
Sabucal, m. Holunderpflanzung, f.
Sabuco, m. Holunder, m.
Sabueso, m. Spürhund, Leithund, m.
Sábulo, m. grober Sand, Kies, m.
Sabuloso, adj. sandig; sandhaltig.
Saca, f. Ausfuhr, Warenausfuhr, f., Export; Ausfuhrzoll, m.; gerichtliche Abschrift, f.; großer Frachtsack, m.; Entnahme, Tratte, f., gezogener Wechsel, m.; estar de –, verkäuflich, feil sein; fig. fam. heiratsfähig, zu haben sein (Mädchen).
Sacabala, f. Kugelzange, f. (Chir.); –s, m. Kugelzieher, m.
Sacabocados, m. Durchschlag, m., Locheisen, n.; fig. wirksames, erfolgreiches Mittel, n.
Sacabotas, m. Stiefelknecht, m.
Sacabuche, m. Posaune; Handpumpe, f.
Sacacorchos, m. Korkzieher, Pfropfenzieher, m.
Sacada, f. abgelöster Gebietsteil, m.
Sacadineros, m. fam. Flitterkram, m.
Sacador, m. Versender m. ins Ausland, Exporteur; Trassant, Wechselzieher, m.
Sacadura, f. schräger Zuschnitt m. eines Kleides.
Sacaliña, f. spitzer Pfeil, m.; fig. Prellerei, f.
Sacamanchas, m. Fleckenreiniger, m.
Sacamantas, m. fig. fam. Steuereintreiber, m.
Sacamiento, m. Herausziehen, Herausnehmen, n.
Sacamuelas, sacamolero, m. Zahnauszieher, Zahnarzt, Dentist, m.; Zahnzange, f.
Sacanete, m. Art Kartenspiel, n. (ähnlich wie Landsknecht.)
Sacapotras, m. fig. fam. ungeschickter Wundarzt, m.
Sacar, va. herausziehen, ausziehen; herausnehmen; herausholen; herauslangen; herausreißen, ausreißen; abziehen, ablassen; ausgraben; auspressen; heraushelfen (aus bedrängter Lage); herausstrecken; herauslocken, ablocken, fam. ausholen; herausbringen, ausfindig machen, ermitteln, erforschen, entdecken; ans Licht ziehen; zeigen, sehen lassen; entreißen, wegnehmen, abnehmen; entfernen, beseitigen; ausnehmen (von einer Regel); ausführen, exportieren (Waren); beziehen, hernehmen, kaufen; folgern, schließen; ziehen (das Los), durch Abstimmung (er)wählen; nachahmen, nachmachen, nachbilden; abschreiben; Auszüge machen (aus einem Buch), fig. schöpfen; erfinden, schaffen, machen; hervorbringen, bringen; im Spiel gewinnen; Wäsche spülen; benehmen, bringen um; esa pasión te saca de ti, diese Leidenschaft bringt dich um den Verstand; – á bailar, zum Tanz auffordern; fig. fam. längst Vergessenes hervorkramen; – copia, Abschrift nehmen; – en claro, deutlich auseinandersetzen; – en limpio, fig. ins Reine bringen, klar stellen; den reinen Überschuß nach Abzug der Kosten etc. berechnen; – fuego, Feuer (an)machen; – la espada, den Degen ziehen; – una letra contra alguno, einen Wechsel auf jemand ziehen.
Sacarino, adj. zuckerhaltig.
Sacaroideo, adj. zuckerähnlich.
Sacasillas, ni. fam. Theaterdiener, m.; fig. unbedeutender Mensch, m.
Sacatapón, m. Korkzieher, Pfropfenzieher, m.
Sacatrapos, m. Kugelzieher, Krätzer, m.
Sacerdocio, m. Priestertum, Priesteramt, n., Priesterstand, m.; Priesterwürde; Priesterweihe, f.
Sacerdotal, adj. priesterlich, Priester-.
Sacerdote, m. Priester, m.
Saciable, adj. was gesättigt werden kann.
Saciar, va. sättigen; fig. befriedigen.
Saciedad, f. Sättigung, Sattheit, f.
Sacio, adj. satt, gesättigt.
Saco, m. Sack, m.; Schnappsack, Ranzen; Kittel m. von grobem Tuch; Bußkleid, n., Bußsack; fig. jede Sache f., die viele andere enthält; Plünderung, f.; – de noche, Nachtsack.
Sacra, f. Gebettäfelchen n. am Altar.
Sacramental, adj. sakramentlich.
Sacramentar, va. die Sakramente reichen.
Sacramento, m. Sakrament, n.; administrar –s, die Sakramente reichen.
Sacratísimo, adj. hochheilig.
Sacre, m. Sakerfalke, Würgfalke, m.
Sacrificadero, m. Opferstätte, f.
Sacrificador, m. Opferpriester, m.
Sacrificar, va. opfern, zum Opfer bringen; weihen, widmen; fig. aufopfern; einer Gefahr, einer Unannehmlichkeit aussetzen; –se, vr. sich Gott widmen, weihen; fig. sich aufopfern, sich hingeben.
Sacrificio, m. Opfer, n., Opferung, f.; Meßopfer; fig. Aufopferung; gefährliche Operation, f. (Chir.); – del altar, Meßopfer.
Sacrilegio, m. Entheiligung, Entweihung, Schändung, Kirchenschändung; Gotteslästerung, f.
Sacrílego, adj. kirchenschänderisch; gotteslästerlich.
Sacrismoche, sacrismocho, m. fam. Mensch m., der sich schwarz kleidet wie ein Küster, aber schmutzig und zerlumpt aussieht.
Sacristán, m. Küster, Sakristan, Messner, m.; – de amén, fig. fam. Jasager, m.; ser un bravo (un gran) –, fig. fam. sehr verschlagen und auf seinen Vorteil bedacht sein.
Sacristana, f. Küsterin, Frau f. des Küsters; Messnerin f. in Nonnenklöstern.
Sacristanía, f. Küsteramt, n.; Domküsterei, f.
Sacristía, f. Sakristei, f.; Küsteramt, n.
Sacro, adj. heilig, geheiligt; hueso –, m. Heiligenkreuzbein, n. (An.)
Sacrosanto, adj. hochheilig, unantastbar, unverletzlich.
Sacudida, f. Erschütterung, f.; Stoß, m.; fig. barsche Antwort, f.; Rüffel, Verweis, m.; de –, adv. infolge.
Sacudido, adj. barsch, mürrisch, unleidlich; dreist, keck.
Sacudidor, m. der schüttelt, ausklopft; Werkzeug n. zum Ausklopfen.
Sacudidura, f. Ausschütteln, Ausklopfen, n.
Sacudimiento, m. Schütteln, Ausschütteln, Abschütteln; Ausklopfen, n.; barsche Antwort, schroffe Abweisung, f.; verächtliches, wegwerfendes Benehmen, n.
Sacudir, va. schütteln, ausschütteln, abschütteln; ausklopfen; durchprügeln; von sich stoßen, schroff abweisen; –se, vr. sich schütteln; (jemand) abtrumpfen, barsch abfertigen; rasch abwehren.
Sachadura, f. Jäten, Ausjäten, n.
Sachar, va. jäten, ausjäten.
Sacho, m. Jäthacke, f.
Saduceo, m. Sadducäer, m.
Saeta, f. Pfeil; Uhrzeiger, m.; Magnetnadel, f.; fig. Gedenkspruch, m.; echar –s, fig. fam. sticheln.
Saetazo, m. Pfeilschuß, m.; Pfeilwunde, f.
Saetera, f. Schießscharte f. für Bogenschützen; fig. Fensterchen n. auf einer Wendeltreppe etc.
Saetero, adj. auf Pfeile bezüglich; Pfeil-; –, m. Pfeilschütze, Bogenschütze, m.
Saetía, f. Pink, f., Pinkschiff, n. (Mar.); Schießscharte f. für Bogenschützen.
Saetilla, f. kleiner Pfeil; Uhrzeiger, m.; fig. Gedenkspruch, m.
Saetín, m. Mühlgerinne, n.; kleiner Holzstift, Schuhzwecke, f.; Halbatlas, m. (Stoff); – de lana, Wolldamast, m.
Saetón, m. großer Pfeil; langer spitzer Bolzen, m.
Sáfico, adj. sapphisch.
Safío, m. in Andalusien: Meeraal, m.
Saga, f. Zauberin, Hexe; nordische Saga, f.
Sagacidad, f. Scharfsinn, m., Scharfsinnigkeit, f.; Spürsinn; Instinkt, m.
Sagatí, m. Sagatis, Glanzsersche, f.
Sagaz, adj. scharfsinnig, scharfsichtig; schlau; mit guter Spürnase (Hunde etc.).
Sagita, f. Ordinate, Pfeilhöhe, f. (Geom.)
Sagital, adj. pfeilähnlich.
Sagitaria, f. Pfeilkraut, n.
Sagitario, m. Pfeilschütze, Bogenschütze; Schütze m. im Tierkreis (Astr.).
Sagrado, adj. heilig, geheiligt; fig. ehrwürdig; –a Escritura, f. die heilige Schrift, f.
Sagrario, m. Reliquienschrein, m.; Sakramentshäuschen, n.
Sagú, m. Sago, m.; Sagopalme, f.
Saguntino, adj. aus Sagunt.
Sahornarse, vr. sich wund reiben.
Sahorno, m. Wundreiben, n.
Sahumado, adj. fig. in verbessertem Zustande.
Sahumadura, f. Räuchern, Durchräuchern, n., Durchräucherung, f.; Räucherwerk, n.
Sahumar, va. räuchern, durchräuchern.
Sahumerio, sahumo, m. s. SAHUMADURA; Weihrauch, m.
Saín, m. Fett; Schmalz, Schweineschmalz, n.; Schmer; Thran, Fischthran, m.; Fett am Kleide.
Sainar, va. mästen.
Sainete, m. Würze, Brühe, f.; Zwischenspiel, Nachspiel n. mit Gesang und Tanz; fig. Leckerbissen; Wohlgeschmack, m., Schmackhaftigkeit, f.; Reiz, Liebreiz, m.; Annehmlichkeit, f.; Zierat, m., Verzierung f. an Kleidern.
Sajadura, f. Einschnitt m. ins Fleisch; Schröpfen, n.
Sajar, va. Einschnitte ins Fleisch machen; schröpfen.
Sajón, adj. sächsisch, aus Sachsen; –, m. Sachse, m.
Sal, f. Salz, n.; fig. Witz, Geist, m.; – amoníaca, Ammoniaksalz; – blanca, – común, Kochsalz; – de acederas, kleesaures Salz; – de compás, schwefelsaures Salz; – de la Higuera, Bittersalz; – de plomo, Bleizucker, m.; – gema, – piedra, Steinsalz; – marina, Seesalz; – neutra, Neutralsalz; – prunela, Prunellensalz; – tártaro, gereinigter, krystallisierter Weinstein, m.; con su – y pimienta, fig. fam. gepfeffert und gesalzen, boshaft; mit großen Kosten, mit vieler Mühe; echar en –, fig. fam. zurückhalten, zögern; estar hecho de –, fig. sehr graziös sein; gut aufgelegt sein.
Sala, f. Saal, m.; Empfangszimmer; Gastzimmer, n.; Sitzungssaal; Gerichtshof, m.; Kammer f. eines Gerichts; – del crimen, Strafkammer (Jur.); – de mil y quinientos, ehemals: höchste Berufungsinstanz, f. (Jur.); hacer –, Sitzung halten.
Salacidad, f. Geilheit, Wollüstigkeit, f.
Saladamente, adv. mit Geist und Witz; in graziöser Weise.
Saladar, m. Salzlache, f., Salzfeld, n.
Saladero, m. Pökelplatz, m., Pökelhaus, n.
Saladillo, m. frisch eingesalzenes (gepökeltes) junges Schweinefleisch, n.
Salado, adj. gesalzen; salzig; salzreich, salzhaltig; fig. geistreich, witzig; graziös.
Salador, m. Einsalzer, Pökler, m.; Pökelhaus, n.
Saladura, f. Einsalzen, Pökeln, n.
Salamandra, salamanquesa, f. Salamander, Molch, m.
Salar, va. einsalzen, (ein)pökeln; salzen; versalzen.
Salariar, va. salarieren, besolden.
Salario, m. Lohn, Arbeitslohn, Sold, m., Besoldung, f.; Gehalt, Salär, n.
Salaz, adj. geil, wollüstig.
Salazón, f. Zeit f. zum Einsalzen; Einsalzen, Pökeln; Eingesalzenes, Salzfleisch, Pökelfleisch, n.; gesalzene (gepökelte) Fische mpl.
Salbadera, f. Streubüchse, Sandbüchse, f.
Salce, m. Weide, f., Weidenbaum, m.
Salceda, f. salcedo, m. Weidengehölz, Weidengebüsch, n.
Salchicha, f. Wurst, Bratwurst; sehr lange Faschine, f. (Mil.)
Salchichería, f. Wurstladen, m., Wurstbude, f.
Salchichero, m. Wurstmacher, m.
Salchichón, m. Schlackwurst; große Faschine, f. (Mil.)
Saldar, va. saldieren, die Rechnung abschließen, ausgleichen.
Saldo, m. Saldo, n., Rechnungsabschluß; Rechnungsüberschuß; Kassenüberschuß, m.
Salegar, m. Salzlecke f. für das Vieh.
Salep, m. Salepwurzel, f.
Salera, f. Salzstein m. für die Salzlecke.
Salero, m. Salzfaß, n., Salznapf, Salzbehälter, m.; Salzniederlage, f.; fig. fam. Grazie f. mit Geist und Witz gepaart; liebenswürdige Keckheit, Feschheit, f.; ¡ole –! int. fam. ei, wie schön, wie fesch, wie pikant! tener mucho –, sehr graziös und witzig (pikant) sein.
Saleroso, adj. fig. fam. graziös und witzig, fesch, pikant.
Saleta, f. kleiner Saal, m.; Vorzimmer, n.; Berufungsinstanz, f. (Jur.)
Salicaria, f. Weiderich, m. (Bot.)
Salicíneo, adj. weidenartig (Bot.).
Salicino, m. Salizin, n. (Chem.)
Sálico, adj. salisch; ley –a, f. salisches Gesetz, n.
Salicor, m. Salzkraut, Sodakraut, n.
Salida, f. Ausgehen, n., Ausgang; Austritt, m., Ausfahrt; Abreise, Abfahrt, f., Abgang, m.; Absegeln, n. (Mar.); Ausgang aus einem Ort, einem Hause etc.; Hervortreten, Heraustreten, n., Vorsprung, m.; Austreten n. eines Flusses; Ausfall m. aus einer Festung (Mil.); Absatz m. einer Ware; Ausfuhr, f.; erstes Auftreten n. eines Schauspielers, Debüt, n.; Ausgabe f. im Rechnungswesen; fig. Ausflucht, Ausrede, f.; Auskunftsmittel, n.; Ausweg; Ausschlag, Erfolg; Ausgang, Verlauf, Schluß, Abschluß, m.
Salidizo, m. Vorsprung m. an einem Gebäude (Arch.).
Salido, adj. (her)vorspringend, hervortretend, hervorstehend, hervorragend; brünstig, läufig.
Saliente, adj. (her)vorspringend, hervortretend, hervorstehend; guten Absatz habend, gut (ab)gehend; –, m. Osten, m.; –, f. das Vorspringende, Hervorragende; Vorsprung, m.
Salina, f. Saline, f., Salzwerk, n., Salzsiederei, f.
Salinero, m. Salzsieder; Salzhändler, m.
Salino, adj. salzig, salzhaltig.
Salir, vn. ausgehen, hinausgehen; abreisen, abfahren; abgehen, sich entfernen; absegeln (Mar.); entrinnen, entgehen, sich heraushelfen; sich befreien (von einer Sorge); sich losmachen (von einer Verbindlichkeit); losgehen (Schuß); hervorkommen, erscheinen, aufgehen (Sonne); (hervor)sprossen, wachsen; herausgehen, verschwinden (Flecke aus Kleidern); vorspringen, hervortreten, hervorragen; sich hervorthun, sich auszeichnen, werden; hervorgehen, sich ergeben, erfolgen; hinauslaufen; entstehen, entspringen; herkommen; abstammen; abschließen, erledigen; ausspielen; (ab)gehen, Absatz finden (Waren); herauskommen, erscheinen (Bücher, Zeitungen); einen Ausfall machen (Mil.); herausplatzen (mit etwas); eintreten, sich ereignen; zu stehen kommen, kosten; endigen, aufhören, zu Ende gehen; gelingen, geraten; sich gleichen, ähnlich sehen; abweichen (von der Regel etc.); hervorgehen, gewählt werden; herauskommen (in der Lotterie); münden; –, va. ausführen; absetzen, verkaufen; salga lo que saliere, es komme, was da wolle; – á una cosa, fig. für etwas einstehen; – con una cosa, etwas erlangen, erreichen; – de juicio, den Verstand verlieren; – por uno, für jemand gut stehen, bürgen; –se, vr. austreten (Flüsse); auslaufen (Flüssigkeiten); abweichen; –se allá, sich fast gleichen; –se con una cosa, etwas durchsetzen; –se con la suya, seine Meinung durchsetzen.
Salitrado, adj. mit Salpeter versetzt.
Salitral, adj. salpeterhaltig; –, m. Salpetergrube, f.
Salitre, m. Salpeter, m.
Salitrería, f. Salpetersiederei, f.
Salitrero, m. Salpetersieder; Salpeterhändler, m.
Salitroso, adj. salpeterhaltig.
Saliva, f. Speichel, m., Spucke, f.; tragar –, fig. fam. seinen Unwillen verbeißen; nicht mit der Sprache herauswollen.
Salivación, f. Speichelfluß, m.
Salival, adj. Speichel-.
Salivar, vn. Speichel auswerfen, spucken.
Salivera, f. Schaum m. an der Gebißkette der Pferde.
Salivoso, adj. viel Speichel auswerfend, viel spuckend.
Salma, f. Tonne, Tonnenlast, f.
Salmatino, adj. aus Salamanca.
Salmear, vn. Psalmen singen.
Salmerón, adj. trigo –, m. großkörniger Berberweizen, m.
Salmista, m. Psalmist, Psalmendichter; König David; Psalmenvorsänger, m.
Salmo, m. Psalm, m.
Salmodia, f. Psalter, m.; Singen n. der Psalmen; fig. fam. Litanei, Plärrerei, f., Geplärre, n.
Salmón, m. Lachs, Salm, m.
Salmonado, adj. lachsartig; trucha –a, f. Lachsforelle, f.
Salmonete, m. Rotbart, m., Meerbarbe, f.
Salmorejo, m. pikante Sauce f. von Essig, Pfeffer und Salz zur Zubereitung von Kaninchen.
Salmuera, f. Salzlake; Salzbrühe, f.
Salmuerarse, vr. von zu häufigem Salzgenuß krank werden (Vieh).
Salobral, adj. salzhaltig (Erde); –, m. salzhaltiges Erdreich, n.
Salobre, adj. salzig, nach Salz schmeckend.
Salobreño, adj. salzhaltig; aus Salobreña.
Saloma, f. einstimmiger Gesang m. der Matrosen beim Ziehen des Taues (Mar.).
Salomar, vn. einstimmig singen (Matrosen beim Ziehen des Taues) (Mar.).
Salomónico, adj. salomonisch.
Salón, m. großer Saal, Salon, m.; Pökelfleisch, n.
Salpicadura, f. Bespritzen, n.; Spritzfleck, m.
Salpicar, va. bespritzen; verunreinigen, beflecken; fig. von einem Gegenstand auf den andern überspringen.
Salpicón, m. Gericht n. von gehacktem Fleisch mit Pfeffer, Salz, Essig und Zwiebeln; Beefsteak n. à la tartare; jede in kleine Stücke zerschnittene Sache, f.; Spritzfleck, m.
Salpimentar, va. mit Salz und Pfeffer bestreuen, einmachen.
Salpimienta, f. Gemisch n. von Salz und Pfeffer.
Salpresar, va. einsalzen, einpökeln.
Salpreso, adj. eingesalzen, eingepökelt.
Salpullido, m. Pusteln, fpl., Pickel, mpl.
Salpullirse, vr. Pusteln, Pickel bekommen.
Salsa, f. Sauce, Brühe, Tunke, f.; fig. Würze, f., Prickelndes, n.; Reiz, m.; – blanca, weißer Beiguß, m.; – de San Bernardo, fig. fam. Eßlust, f., Appetit, m.
Salsedumbre, f. Salzigkeit, f.
Salsera, f. Saucennapf, m.
Salserilla, f. Saucennapf, m.; Farbennäpfchen, n.
Salsifí, m. Bocksbart, Ziegenbart, m. (Bot.)
Salsoláceo, adj. salzkrautartig.
Saltabanco, m. Marktschreier; Taschenspieler, Gaukler, m.; fig. fam. Schreihals, m.
Saltabardales, m. fig. fam. junger Springinsfeld, Sausewind, m.
Saltabarrancos, m. fig. fam. unruhiger, zwecklos hin- und herlaufender Mensch, m.
Saltación, f. Springen, Hüpfen, n.; Sprung, m.; Tanzen, n., Tanz, m.
Saltacharquillos, m. fig. fam. junger Mensch m., der auf den Fußspitzen einhertänzelt.
Saltadero, m. Springplatz; Springbrunnen, m.
Saltador, adj. springend; –, m. Springer; Seiltänzer, m.
Saltambarca, f. auf der Schulter offener Bauernkittel, m.
Saltamontes, m. Heuschrecke, f.
Saltante, adj. springend.
Saltaojos, m. Pfingstrose, Päonie, f.
Saltaparedes, m. fig. fam. Springinsfeld, m.
Saltar, vn. springen; hüpfen; herabspringen; abspringen; herausspringen; hervorbrechen, herausdringen; zerspringen, springen; hervorspringen; umspringen (Wind); fig. in die Augen springen, auffallen; auffahren, bös werden; einfallen, plötzlich in den Sinn kommen; außer dem Zusammenhang und zur Unzeit reden; –, va. überspringen; hinüberspringen; bespringen (Tiere); übergehen; überschlagen; salta tú y damela tú, Pfänderspiel n. der Kinder.
Saltarelo, m. Saltarello, alter spanischer Tanz, m.
Saltarén, m. Tanzweise, f., Tanzstück, n.
Saltarín, adj. tanzend; –, m. Tänzer, m.; fig. unruhiger, unbesonnener Bursche, m.
Saltatriz, f. Tänzerin, f. (von Beruf); Seiltänzerin, f.
Saltatumbas, m. fig. fam. Leichenpriester, m.
Salteador, m. Straßenräuber, m.
Salteadora, f. Straßenräuberweib, n.
Salteamiento, m. Straßenraub, m.
Saltear, va. Straßenraub treiben; räuberisch anfallen, überfallen; berauben; wegnehmen; unvollendet lassen, zu einer andern Sache übergehen; wegschnappen; fig. überraschen.
Salteo, m. Straßenraub, m.
Salterio, m. Psalter, m., die Psalmen Davids; Choralbuch n., das nur die Psalmen enthält; Rosenkranz, m.
Saltero, adj. wild.
Saltimbanco, saltimbanqui, m. fam. s. SALTABANCO.
Salto, m. Sprung, Satz; übersprungener Raum; steiler Abhang; Absturz, m.; fig. Überspringen, n.; Abschweifung, f.; – de agua, Wassergefälle, n.; – del corazón, Herzklopfen, Herzpochen, n.; – de mata, Flucht f. vor der Strafe; – mortal, Todessprung; á – de mata, behutsam fliehend; á –s, überspringend, von einer Sache zur andern überspringend; por –, fig. sprungweise.
Saltón, adj. springend, hüpfend; ojos –es, mpl. Glotzaugen, npl.; –, m. Heuschrecke, f.
Salubérrimo, adj. äußerst heilsam.
Salubre, adj. heilsam; zuträglich; gesund.
Salubridad, f. Heilsamkeit, f.
Salud, f. Gesundheit, f.; Gesundheitszustand, m., Befinden; Wohl, n., Wohlfahrt, f.; Heil, Seelenheil, n., Seligkeit, f.; beber á la – de uno, auf jemandes Gesundheit trinken; vender (verter) –, fig. fam. von Gesundheit strotzen; en sana –, bei völliger Gesundheit; fig. in unversehrtem, vollkommen gutem Zustande; ¡–! int. fam. seien Sie gegrüßt! ¿como está de –? wie befinden Sie sich? ¿como va su –? wie geht's mit Ihrer Gesundheit? –es, pl. Grüße, mpl.; Geschenke npl. an die Stierfechter.
Saludable, adj. heilsam, zuträglich, ersprießlich.
Saludador, m. Grüßender, m.; der Kranke bespricht, durch Anhauchen zu heilen sucht.
Saludar, va. grüßen; begrüßen; als Kaiser oder König ausrufen; besprechen (Kranke); salutieren (Mil., Mar.).
Saludo, m. Gruß, m., Begrüßung, f.; Salut, m. (Mil., Mar.)
Salumbre, f. Salzblüte, f., Salzblumen, fpl.
Salutación, f. Gruß, m., Begrüßung, f.; Eingang m. einer Predigt; – angélica, Engelgruß, englischer Gruß.
Salutífero, adj. heilsam, zuträglich.
Salva, f. Salve, Gewehrsalve, Geschützsalve, Lage, f. (Mil., Mar.); Unschuldsprobe, f.; feierliches Gelöbnis, n., Schwur; Kredenzteller, m.; hacer la –, einen Toast ausbringen; aufmuntern zur Heiterkeit; um Erlaubnis bitten zu reden; eine Salve abgeben.
Salvación, f. Rettung, Errettung; Erlösung, Erlangung f. der ewigen Seligkeit; Seligkeit, f., Seelenheil, n.
Salvado, m. Kleie, f.
Salvador, adj. rettend, erlösend; –, m. Retter, Erretter; Erlöser, Heiland, Christus, m.
Salvaguardia, f. Schutzwache, Bedeckung, f., Geleit, n.; Schutzbrief, m.
Salvaje, adj. wild; wild wachsend; fig. roh, ungesittet; –, m. Wilder, m.; fig. roher, ungebildeter, plumper, unwissender Mensch, m.
Salvajería, f. Roheit, plumpe, tölpelhafte Rede oder Handlung, f.
Salvajez, f. Wildheit, Unbändigkeit; Roheit, f.
Salvajina, f. Wild, wildes Tier, Wildpret; Pelzwerk n. wilder Tiere.
Salvajino, adj. wild.
Salvamente, adv. sicher, gefahrlos.
Salvamento, salvamiento, m. Rettung, Errettung; Bergung (Mar.); Erlösung, Seligkeit, f.; Seelenheil, n.; sicherer Zufluchtsort; Rettungshafen, m.
Salvante, adj. rettend, errettend; erlösend; –, adv. unversehrt, unbeschadet, ausgenommen; vorbehaltlich.
Salvar, va. retten, erretten; bergen (Mar.); erlösen, selig machen; meiden, vermeiden, ausweichen (einer Gefahr etc.); besteigen, ersteigen; überspringen (einen Graben); vorkosten; die Unschuld vor Gericht beweisen; –se, vr. selig werden, die ewige Seligkeit erlangen.
Salvavidas, m. Rettungsapparat m. für Schiffbrüchige (Mar.).
Salve, f. Salve n. Regina; ¡–! int. sei gegrüßt!
Salvedad, f. Sicherheit f. vor Strafe etc.; sicheres Geleit, n.
Salvia, f. Salbei, m/f.
Salvilla, f. Kredenzteller, m.
Salvo, adj. unverletzt, unbeschädigt, unversehrt, wohlbehalten; heil; sicher, gesichert; selig; –, adv. ausgenommen; vorbehaltlich, unbeschadet; á –, unbeschadet; á su –, nach Belieben; ohne Gefahr; en –, in Sicherheit, außer Gefahr; salir á –, glücklich ausfallen.
Salvoconducto, m. Schutzbrief, Geleitsbrief, m.; sicheres Geleit, n.; fig. Sicherung, Deckung, f.
Salvohonor, m. fam. Hinterer, m., Gesäß, n.
Sámago, m. Fäule f. im Holz.
Samán, m. amerikanische Ceder, f.
Samaritana, f. Samariterin, f.
Samaritano, m. Samariter, m.
Sambenitar, va. verleumden; übel beleumunden.
Sambenito, m. Sanbenito, m., Ketzermäntelchen, n.; fig. Schandfleck, m.
Samblaje, m. Kunsttischlerarbeit, f.
Sambumbia, f. auf Kuba: gegorenes Getränk n. aus Wasser, Honigzucker, etc.
Sampsuco, m. Majoran, m.
San, adj. (Abkürzung von santo) heilig (nur vor den Namen von Heiligen); ¡por vida de –es! int. bei allen Heiligen!
Sanable, adj. heilbar.
Sanador, adj. heilend; –, m. Heiler, m.
Sanalotodo, m. Allheilmittel, n. (auch fig.)
Sanamente, adv. gesund; fig. aufrichtig, ohne Falsch.
Sanar, va. heilen, gesundmachen; –, vn. gesund werden, genesen.
Sanativo, adj. heilsam, heilkräftig.
Sanción, f. Erteilung f. der Gesetzeskraft, Bestätigung; Genehmigung, f.
Sancionar, va. Gesetzeskraft geben, bestätigen, sanktionieren; gutheißen, genehmigen.
Sancochar, va. Fleisch ankochen, halb kochen.
Sancocho, m. in Ecuador: Frühstücksgericht, n.
Sanctórum, m. auf den Philippinen: Kirchensteuer f. der sechzehnjährigen mündigen, und achtzehnjährigen unmündigen Indianer.
Sanctus, m. Sanctus, n. (Teil der Messe nach der Einleitung.)
Sancha, ¡pecadora de –! quería, y no tenía blanca, fig. fam. er möchte wohl, aber er kann nicht!
Sanchete, m. altspanische Silbermünze = 1 Sueldo.
Sancho, allá va – con su rocín, fig. fam. sie sind die Unzertrennlichen (Freunde).
Sandalía, f. Sandale, f.
Sandalino, adj. sandelholzfarbig.
Sándalo, m. Sandelholzbaum, m.; Sandelholz, n.; Hirschpolei, m. (Bot.)
Sandáraca, f. Sandarach; roter Schwefelarsenik, m.
Sandez, f. Narrheit, Thorheit; Albernheit, f.
Sandía, f. Wassermelone, f.
Sandiar, m. Wassermelonenfeld, n.
Sandio, adj. närrisch, thöricht, albern, einfältig.
Sandunga, f. fam. Grazie, Anmut, f., Liebreiz, m.
Sandunguero, adj. fam. graziös, anmutig.
Saneado, adj. schuldenfrei, lastenfrei; flüssig.
Saneamiento, m. Gewährleistung; Schadloshaltung, f.
Sanear, va. Gewähr leisten, verbürgen; ersetzen; schadlos halten; sanieren.
Sanfrancia, f. fam. Streit, Zwist, m., Mißhelligkeit, f.
Sangradera, f. Lanzette; Aderlaßschüssel, f.; fig. Abzugsgraben, m.
Sangrador, m. Aderlasser; Ablaß, m.; Zapfenloch, n.
Sangradura, f. Aderlassen, n.; innere Biegung f. des Armes; Ablaß, Abzugsgraben, m.
Sangrar, va. (zur) Ader lassen; ablassen (Flüssigkeiten); einrücken, einziehen (Typ.); –, vn. bluten; –se, vr. (sich) zur Ader lassen.
Sangraza, f. wässeriges, verdorbenes Blut, n.
Sangre, f. Blut, n.; fig. Geblüt, Geschlecht, n., Abkunft; Verwandtschaft; Wunde, f.; fam. Gut und Blut, Hab' und Gut, n.; – de drago, Drachenblut; – de espaldas, Hämorrhoidalblut (Path.); – de narices, Nasenbluten, n.; – fría, Kaltblütigkeit, f.; á – fría, mit kaltem Blute, kaltblütig; mit Überlegung; á – y fuego, mit Feuer und Schwert; ohne Erbarmen; mit aller Gewalt; beber la – á uno, fig. jemand tödlich hassen; hacer –, verwunden; ser de la – azul, fig. blaublütig (von altem Adel) sein; tomar la –, den ersten Verband anlegen (Chir.).
Sangría, f. Aderlaß, m., Aderlassen, n.; fig. allmähliche Entziehung f. einer Sache, fam. Schröpfen; Einrücken n. der Zeilen (Typ.); Art Limonade f. mit Rotwein.
Sangriento, adj. blutend, blutig; blutrot; blutrünstig; blutgierig, blutdürstig; grausam.
Sanguaza, f. wässeriges, verdorbenes Blut, n.; fig. Saft m. der Reben, Früchte, Pflanzen.
Sangüeño, m. Hartriegel, m. (Bot.)
Sangüesa, f. Himbeere, f.
Sangüeso, m. Himbeerstrauch, m.
Sanguífero, adj. Blut enthaltend.
Sanguificación, f. Blutbildung, f.
Sanguificar, va. in Blut verwandeln.
Sanguijuela, f. Blutegel, m.; fig. fam. Blutsauger, Bedrücker, m.; Blutsaugerin, f.
Sanguina, f. fam. Monatsregel f. der Frauen.
Sanguinaria, f. Blutstein, m.
Sanguinario, adj. blutgierig, blutdürstig; grausam, mörderisch.
Sanguíneo, adj. vollblütig, blutreich; sanguinisch; blutrot; zum Blut gehörig.
Sanguino, adj. vollblütig; sanguinisch; –, m. Kornelkirschbaum, m.
Sanguinolento, adj. blutend, blutig; blutrot.
Sanguinoso, adj. blutartig; fig. blutdürstig.
Sangüis, m. das Blut Christi als Wein im Abendmahl.
Sanguisorba, f. Art Pimpinelle, f. (Bot.)
Sanícula, f. Sanikel, Saunikel, m. (Bot.)
Sanidad, f. Gesundheit, f.; gesunder Zustand, m.; en –, gesund.
Sanitario, adj. die Gesundheit betreffend, gesundheitlich, Gesundheits-.
Sanjuán, m. unbearbeitetes Kastanienholz, n., 4½ Ellen lang, 5 Zoll Durchmesser.
Sanjuanero, adj. um Johanni reifend (Früchte).
Sanjuanista, m. Johanniterritter, m.
Sanluqueño, adj. aus Sanlucar.
Sanmigueleño, adj. um Michaelis reifend (Früchte).
Sano, adj. gesund; heil; heilsam, zuträglich; sicher, gefahrlos; unverletzt, unversehrt, unbeschädigt, ganz, in gutem Zustande; fehlerlos; fig. wahr, richtig; aufrichtig, redlich; – y salvo, gesund und frisch; außer Gefahr; –, m. gesunder Mensch, m.
Sánscrito, m. Sanskrit, n.
Santa, f. Heilige, f.
Santabárbara, f. Pulverkammer, f. (Mar.)
Santanderiense, santanderino, adj. aus Santander.
Santasantórum, m. das Allerheiligste im jüdischen Tempel, die Bundeslade; fig. das Allerheiligste.
Santelmo, m. Sankt Elmsfeuer, n. (Mar.)
Santero, m. Heiligtumswächter; Bilderdiener, m.
Santiago, Sankt Jakob (der Schutzpatron Spaniens); ¡–! Kriegsgeschrei n. der Spanier gegen die Mauren; –, m. Angriff m. in der Schlacht; Leinwand f. von Santiago de Compostela.
Santiagueño, adj. um Jakobi reifend (Früchte).
Santiagués, adj. aus Santiago de Compostela.
Santiaguista, m. Sankt-Jakobsritter, m.
Santiamén, m. fam. sehr kurze Zeit, f., Augenblick, Nu, m.
Santidad, f. Heiligkeit, f.; Titel m. des Papstes.
Santificación, f. Heiligung; Heiligmachung; Heilighaltung, f.
Santificador, adj. heiligmachend; –, m. Heiligmacher, m.
Santificante, adj. heiligend.
Santificar, va. heiligen, heiligmachen; Gott weihen; heiligen, segnen, lobpreisen; heiligen, heilig halten, feiern (Sonn- und Festtage); fig. rechtfertigen.
Santiguada, f. Bekreuzigen, n.; ¡para mi –! ¡por mi –! auf Treu und Glauben!
Santiguadera, f. Kreuzmachen n. über Kranke, um diese zu besprechen.
Santiguador, m. Besprecher m. von Kranken, Quacksalber, m.
Santiguar, va. bekreuzigen; über Kranke das Kreuz machen und sie besprechen; fig. fam. in Wort oder That mißhandeln; –se, vr. sich bekreuzigen; fig. fam. sich vor jemandem bekreuzigen.
Santimonia, f. Heiligkeit, f.
Santiscario, m., de mi –, nach meinem Belieben.
Santísimo, adj. heiligster; hochheilig; – padre, m. heiliger Vater, m. (vom Papst); –, m. geweihte Hostie, f.
Santo, adj. heilig; gottselig, fromm; verehrungswürdig (im religiösen Sinne); heilsam, wohlthätig, zuträglich; nützlich; unantastbar, unverletzlich; fam. einfältig, schwachköpfig; –a Iglesia, f. katholische Kirche, f.; –, m. Heiliger, m.; Heiligenbild, n.; – de Pajares, fig. fam. Scheinheiliger, m.; – titular, Schutzheiliger; á – tapado, heimlich, in der Stille; dar el –, den Namen eines Heiligen als Losung ausgeben (Mil.); encomendarse á buen –, fig. wie durch ein Wunder einer großen Gefahr entronnen sein; jugar con uno al – mocarro, fig. fam. jemanden zum besten haben; jemanden betrügen, hintergehen; – y bueno, vortrefflich, ganz damit einverstanden.
Santón, m. fig. fam. Scheinheiliger, m.
Santoral, m. Heiligenlegende, f.
Santuario, m. Heiligtum, n.; Kirche, Kapelle, f.; fig. geweihte Stätte, f.
Santurrón, m. Frömmler, Betbruder, m.; fam. Duckmäuser, m.
Santurronería, f. Frömmelei, f.; fam. Duckmäuserei, f.
Saña, f. Wut, Raserei, f.
Sañudo, sañoso, adj. wütend, rasend; grimmig.
Sápido, adj. schmackhaft, würzig.
Sapiente, adj. weise.
Sapillo, m. Geschwulst f. unter der Zunge oder an den Mundwinkeln.
Sapo, m. Kröte, f.; pisar el –, fig. fam. spät aufstehen.
Saponáceo, adj. seifenartig.
Saponaria, f. Seifenkraut, n.
Saponificación, f. Verseifung, Seifenbildung, f.
Saponificar, va. verseifen.
Saporífero, adj. Geschmack habend.
Saque, m. im Ballspiel: Ausschlagen n. des Balles.
Saqueador, m. Plünderer, m.
Saqueamiento, m. s. SAQUEO.
Saquear, va. plündern, ausplündern; fig. rauben, berauben, wegnehmen.
Saqueo, m. Plünderung, f.
Saquera, f. Packnadel, f.
Saquería, f. Sacknäherei, f.; Säcke, mpl.
Saquilada, f. nahezu voller Sack m. Mahlkorn.
Saraguete, m. fam. Familienball, m.
Sarampión, m. Masern, Röteln, pl. (Path.)
Sarao, m. großer Ball, m., Ballfest, n.
Sarcasmo, m. Sarkasmus, beißender, höhnender Spott, m.
Sarcástico, adj. sarkastisch, beißend spöttisch.
Sarcocele, m. Hodenverhärtung, f.
Sarcocola, f. Sarkokollagummi, n.
Sarcófago, m. Sarkophag, Steinsarg, m.; Grab, n.
Sarcótico, adj. den Nachwuchs des Fleisches befördernd (Chir.).
Sarda, f. Makrele, f.
Sardanés, adj. aus der Cerdaña (in Katalonien).
Sardesco, adj. fig. fam. schroff, abstoßend; mürrisch, verdrießlich.
Sardina, f. Sardine, Sardelle; Sprotte, f.; echar otra –, fig. fam. sich unvermutet einfinden in einer Gesellschaft; estar como – en banasta, fig. fam. sich kaum rühren können wegen der Enge des Raumes oder wegen Gedränges.
Sardinero, m. Sardinenhändler, Sardellenhändler, m.
Sardineta, f. Käseabschnitzel n. beim Abrunden des Käse; –s, pl. Schnüre fpl. an den Ärmeln der Uniform (Mil.).
Sardo, adj. sardinisch; –, m. Sardinier, m.