WeRead Powered by ReaderPub
Neues Spanisch-Deutsches Wörterbuch / Auf Grund des Wörterbuches der Königlich spanischen Akademie cover

Neues Spanisch-Deutsches Wörterbuch / Auf Grund des Wörterbuches der Königlich spanischen Akademie

Chapter 33: Y.
Open in WeRead

Explore more books like this:

About This Book

A compact Spanish–German dictionary built on the authoritative Spanish academy lexicon, presenting concise entries with ordered senses, technical terms, neologisms, idioms, and phraseology; it includes a Spanish pronunciation guide, an abbreviation and grammatical-label key, notes on orthography (Spanish per the academy, German per contemporary practice), a device for indicating feminine forms by final-letter markers, appendices listing place and proper names and common abbreviations, and a supplement of additions and corrections; prefatory texts in both languages explain editorial principles and practical aims for everyday, commercial, and industrial use.

Vinificación, f. Weinbereitung, f.

Vino, m. Wein, m.; – abocado, gut mundender Wein; – albillo, Gutedelwein; – aloque, hellroter Wein, Schiller, m.; – amontillado, bleicher starker Wein aus Jerez de la Frontera; – arropado, mit Mostsirup versetzter Wein; – atabernado, Schenkwein; – clarete, Schiller; – cristiano, fig. fam. getaufter (mit Wasser versetzter) Wein; – cubierto, dunkler Wein; – de agujas, prickelnder Wein; – de coco, leichter philippinischer Kokosbranntwein; – de dos, tres, etc. hojas, zweijähriger, dreijähriger etc. Wein; – de dos orejas, kräftiger, feuriger, gehaltvoller Wein; – de garnacha, dunkelroter aragonesischer Wein; – de garrote, Preßwein; – de Jerez, Jerezwein, Sherry; – de lágrima, Ausbruch, Vorlauf, m.; – de Málaga, Malagawein, Malaga, m.; – de nipa, leichter Branntwein aus der Nipapalme; – de pasto, Tischwein; – de postre, feiner Wein zum Nachtisch; – de solera, stärkster Aufgußwein aus der Grafschaft Niebla; – de yema, Wein aus der Mitte des Fasses; – doncel, süßer heller Wein; – generoso, edler Wein, Firnewein; – medicamentoso, – medicinal, Medizinalwein; – moro, fig. fam. reiner (ungetaufter) Wein; – pardillo, halbdunkler Wein von mittlerer Güte; – peleón, fam. Kutscherwein, Kutscher, m.; – rancio, alter abgelagerter Wein; – seco, herber Wein; – tintillo, rötlicher Wein; – tinto, dunkelroter Wein, Rotwein; cristianar el –, fig. fam. den Wein taufen, mit Wasser versetzen; dormir el –, den Rausch ausschlafen; tener mal –, händelsüchtig sein (im Rausch); tomarse del –, fig. sich einen Rausch antrinken, sich betrinken.

Vinolencia, f. übermäßiges Weintrinken, n., Völlerei, f.

Vinolento, adj. dem Trunk ergeben.

Vinosidad, f. Beschaffenheit f. des Weins, Weingehalt, m.

Vinoso, adj. weinreich, gehaltreich; weinartig; dem Trunk ergeben.

Vinote, m. Niederschlag, Rückstand m. des Weins.

Viña, f. Weinberg, Wingert, m.; como hay –s, fam. so gewiß als ich hier stehe; como por – vendimiada, fam. leicht, ohne Hindernis; de mis –s vengo, fig. fam. daran bin ich unschuldig; tener una –, fig. ein gutes Einkommen haben.

Viñadero, m. Weinberghüter, m.

Viñador, m. Winzer; Weinberghüter, m.

Viñedo, m. Weinbergspacht, f.

Viñero, m. Weinbergsbesitzer, Weingutsbesitzer, m.

Viñeta, f. Vignette, f. (Typ.)

Viñetero, m. Zeugkasten, m. (Typ.)

Viñuela, f. kleiner Weinberg, m.

Viola, f. Viola, Altgeige, Bratsche, f. (Mus.); Veilchen, n.; in Aragonien: Levkoje, f.

Violáceo, adj. veilchenartig.

Violación, f. Verletzung, Übertretung; Notzüchtigung, Schändung; Entweihung, f.

Violado, adj. veilchenblau, violett.

Violador, adj. verletzend, übertretend; , m. Übertreter; Entweiher, m.

Violar, m. Veilchenbeet, n.

Violar, va. verletzen, übertreten; entehren, notzüchtigenden, schänden; entheiligen, entweihen; fig. unscheinbar machen, den Glanz benehmen.

Violencia, f. Heftigkeit, f., Ungestüm, n.; Gewalt, Gewaltthätigkeit, Gewaltsamkeit; Notzucht, f.

Violentar, va. Gewalt anthun; notzüchtigen; fig. verdrehen (Gesetz etc.); mit Gewalt eindringen, sprengen, aufbrechen.

Violento, adj. heftig, ungestüm; gewaltthätig, gewaltsam; jähzornig; stürmisch; widerwillig, gezwungen; fig. verdreht, verkehrt; unvernünftig.

Violero, m. Bratschenspieler, m.

Violeta, f. Veilchen, n.

Violín, m. Violine, Geige, f.

Violinista, m. Violinspieler, Geigenspieler, Geiger, m.

Violón, m. Baßgeige, f.; Baßgeiger, m.; tocar el –, fig. fam. unberufen dreinsprechen.

Violoncelo, violonchelo, m. Violoncell, Cello, n.

Vipéreo, viperino, adj. vipernartig; lengua –a, f. fig. böse (giftige) Zunge, f.

Vira, f. spitzer Pfeil; Rahmen m. eines Schuhes.

Virada, f. Drehen, Wenden, n., Drehung, Wendung, f. (Mar.)

Virador, m. Windreep, n. (Mar.)

Virar, va. drehen, wenden (Mar.).

Viratón, m. großer Wurfspieß, m.

Virazón, m. Seewind, m.

Virgen, adj. jungfräulich, rein, unberührt; nicht kultiviert, unbebaut; im natürlichen Zustande; gediegen; , m. reiner Junggesell, m.; , f. Jungfrau, f.; Jungfrau Maria; Nonne, f.; Preßpfeiler, m.

Virginal, virgíneo, adj. jungfräulich; fig. rein, keusch.

Virginia, f. Tabak m. aus Virginien.

Virginidad, f. Jungfräulichkeit, Jungfrauschaft, Jungfernschaft, f.

Virgo, m. Jungfräulichkeit, Jungfrauschaft; Jungfrau, f. (Astr.)

Vírgula, f. kleine Rute, f.; Komma, n. (Gram.)

Virgulilla, f. kleiner Strich, m.; Anführungszeichen, n.

Viril, adj. männlich, mannhaft; , m. Glasrahmen, m.; Glasgehäuse, n.

Virilidad, f. Männlichkeit, Mannhaftigkeit; Mannbarkeit, f.

Virio, m. Grünfink, m.

Viripotente, adj. mannbar (von Mädchen).

Virola, f. Zwinge, f., Metallring, m.; Rädchen, n.

Virolento, adj. pockenkrank; pockennarbig; , m. Pockenkranker; Pockennarbiger, m.

Virón, m. großer spitzer Pfeil, m.

Virotazo, m. Schuß m. mit einer Armbrust.

Virote, m. Armbrustbolzen, m.; langes Eisen n. mit Halsring der Sklaven; fig. fam. junger Müßiggänger; lächerlich ernsthafter steifer Mensch, m.; in Andalusien: dreijähriger Weinstock, m.; mirar por el –, fig. fam. auf der Hut sein.

Virotillo, m. Stütze, Strebe, f.

Virreina, f. Vizekönigin, f.

Virreinato, virreino, m. Vizekönigtum, n.; Vizekönigswürde, f.; Vizekönigreich, n.

Virrey, m. Vizekönig, m.

Virtual, adj. wirkungsfähig.

Virtualidad, f. Wirkungsfähigkeit, f.

Virtud, f. Kraft, Macht, Fähigkeit; Wirkungskraft; Heilkraft; Schaffenskraft; Tugend; Tugendhaftigkeit; tugendhafte Handlung; Rechtschaffenheit; Sittsamkeit; bewegende Kraft; f.; Recht, n., Befugnis, f.; – cardinal, Haupttugend; en –, vermöge, kraft; –es, pl. fünfter Chor m. der Engel.

Virtuoso, adj. tugendhaft; wirksam, heilkräftig; virtuos; , m. tugendhafter Mann; Virtuos, m.

Viruela, f. Pockenkrankheit, f., Pocken, Blattern, fpl.; Pocke, Blatter; Pustel, f.; fig. Knötchen, n.; –s locas, pl. Windpocken.

Virulencia, f. Bösartigkeit, Giftigkeit, f.; bösartiger Eiter, m.; fig. Gift, n., Bosheit, f.

Virulento, adj. bösartig, giftig; eiternd; fig. boshaft, giftig.

Virus, m. Eiter; Ansteckungsstoff, m.

Virutas, fpl. Hobelspäne, mpl.

Vis, f. Kraft, f.; – cómica, Kraft des Komischen.

Visaje, m. Miene, f., Gesicht, n.; Grimasse, f.

Visar, va. visieren, aichen, beglaubigen.

Víscera, f. Eingeweide, n.

Visceral, adj. zu den Eingeweiden gehörig.

Visco, m. Kitt, m.

Viscosidad, f. Klebrigkeit, f.

Viscoso, adj. klebrig.

Visera, f. Visier, Helmvisier, n.; Mützenschirm, m.

Visibilidad, f. Sichtbarkeit, f.

Visible, adj. sichtbar.

Visigodo, visigótico, westgotisch.

Visillo, m. kleiner Vorhang, m.

Visión, f. Sehen, Schauen, n.; Erscheinung, f., Gespenst, n.; Vision, f., Phantasiebild, Traumbild, n.; Einbildung, f., Hirngespinst, n.; fam. häßliche lächerliche Person, f.; ver –es, fig. fam. Geister sehen.

Visionario, adj. überspannt, phantastisch; geistersehend; , m. Geisterseher, m.

Visir, m. Vezier, m.

Visita, f. Besuch, m., Visite, f.; Besucher, m.; Untersuchung; zollamtliche Durchsicht; Besichtigung; Untersuchungskommission, f.; – de cárcel(es), Inspizierung f. der Gefängnisse; – de cumplido, – de cumplimiento, Anstandsbesuch; – de médico, fig. fam. kurzer Besuch; – de sanidad, ärztliche Untersuchung der Schiffe; – domiciliaria, Haussuchung, f.; pagar la –, den Besuch erwidern.

Visitación, f. Untersuchung, Durchsuchung; Heimsuchung f. Mariä.

Visitador, adj. häufig besuchend; , m. Besucher; Besichtiger, Beschauer, Durchsucher; Visitator, Inspektor, Untersuchungsbeamter, m.

Visitar, va. besuchen, einen Besuch machen oder abstatten; untersuchen, inspizieren; visitieren, zollamtlich durchsuchen; besichtigen, beschauen.

Visiteo, m. häufiges Besuchen, n.

Visitero, m. fam. häufiger Besucher, m.

Visitón, m. fam. langer lästiger Besuch, m.

Vislumbrar, va. undeutlich sehen; fig. mutmaßen, ahnen.

Vislumbre, f. schwacher Schimmer, m.; fig. Mutmaßung, Ahnung; schwache, zweifelhafte Kenntnis, f.; Anschein, m., entfernte Ähnlichkeit, f.

Viso, m. Höhe, f., Höhepunkt, hoher Aussichtspunkt, m.; Außenseite, f., Äußeres; Ansehen, n.; Glanz, Schimmer, m., Schillern; durchschimmerndes Unterkleid, n.; fig. Schein, Anschein, m., Aussehen, n.; á dos –s, fig. in doppelter Absicht; al –, schräg, von der Seite gesehen; de –, auffallend; hacer mal –, fig. sich in unvorteilhaftem Lichte zeigen; hacer –s, schillern.

Visorio, adj. Gesichts-, Seh-; , m. Untersuchung, f.

Víspera, f. Vorabend; heiliger Abend, m.; fig. Vorbote, m.; –s, pl. Vesper, f.; en –s, fig. nahe daran, auf dem Punkte.

Vista, f. Sehkraft, f., Gesichtssinn, m., Gesicht; Sehen, Anschauen, n.; Anblick, m., Ansicht, f.; Aussehen, n.; Aussicht, f.; Blick, m.; Auge, n., Augen, pl.; Begegnung; Erscheinung; Sicht f. eines Wechsels; Ansicht, Landschaftsbild, n.; klare Erkenntnis, Einsicht; Absicht, f., Vorhaben, n., Vorsatz, m.; (erstes) Verhör, n.; – cansada, Weitsichtigkeit, f.; – corta, Kurzsichtigkeit; – de ojos, Augenschein, m.; – doble, Doppelsichtigkeit; zweites Gesicht; á la –, sogleich, sofort; auf Sicht; á media –, obenhin; leicht; á –, im Angesicht; in Gegenwart, im Beisein; in Anbetracht, rücksichtlich; á (por) – de ojos, durch den Augenschein; conocer de –, von Ansehen kennen; corto de –, kurzsichtig (auch fig.); dar una –, einen flüchtigen Blick werfen; echar la – á una cosa, sein Augenmerk auf etwas richten, ins Auge fassen; echar una –, fig. ein wachsames Auge haben, Sorge tragen; en –, in Anbetracht, rücksichtlich; hacer la – gorda, fam. thun als hätte man nichts gesehen; hasta la –, auf Wiedersehen; irse de –, aus dem Gesicht verschwinden; no perder de –, nicht aus den Augen verlieren; saltar á la –, in die Augen springen; tener á la –, im Auge behalten, nicht vergessen; tener –, gut aussehen; –s, pl. Zusammenkunft, f.; Brautgeschenke, npl.; Thüren und Fenster, pl.; Fenster, Söller, Gänge, pl.; Kragen m. und Manschetten, fpl.; á –s, um gesehen zu werden.

Vista, m. Zollbeamter, m.

Vistazo, m. flüchtiger Blick, m.; dar un –, echar un –, einen flüchtigen Blick werfen.

Vistillas, fpl. hoher Aussichtspunkt, m.

Visto, adj. gesehen; bien –, gern gesehen; – bueno, Vo. Bo. gesehen und gebilligt (auf Rechnungen); mal –, ungern gesehen; , m. Viso, Genehmigungszeichen, n.

Vistoso, adj. schön, hübsch, reizend, prächtig, herrlich; erfreulich.

Visual, adj. Seh-, Gesichts-; , f. Gesichtslinie, Sehlinie, f.; Gesichtspunkt, m.

Visualidad, f. angenehmer Anblick, m.

Visura, f. Prüfung f. durch den Augenschein.

Vital, adj. zum Leben gehörig, Lebens-; fig. höchst wichtig, Haupt-.

Vitalicio, adj. lebenslänglich; , m. Leibrente, f.

Vitalicista, m. Besitzer m. einer Leibrente.

Vitalidad, f. Lebensfähigkeit; Lebenskraft, f.

Vitalismo, m. Vitalismus, m.

Vitando, adj. zu meiden; verabscheuungswürdig.

Vitar, va. meiden, vermeiden.

Vitela, f. Pergament, n.

Vitícola, m. Weinbauer, Winzer, m.

Viticultura, f. Weinbau, m.

Vito, m. andalusisches Tanzlied, n.

Vitola, f. Längenmaß n. der echten Havannacigarren.

¡Vitor! int. hoch! vivat! er soll leben! , m. Ehrenfest, n.; Gedenktafel, f.

Vitorear, va. applaudieren, hoch leben lassen.

Vitoria, f. Sieg, m.

Vitorioso, adj. siegreich.

Vítreo, adj. gläsern, aus Glas; glasartig.

Vitrificación, f. Verglasung, f.

Vitrificar, va. verglasen; glasartig machen; –se, vr. sich verglasen, zu Glas werden.

Vitriólico, adj. vitriolisch, Vitriol-.

Vitriolo, m. Vitriol, n.

Vitualla, f. Lebensmittel, npl., Viktualien, pl.; fam. Überfluß m. an Speisen (besonders Suppen und Gemüse).

Vituallar, va. mit Lebensmitteln versehen, verproviantieren.

Vítulo marino, m. Seekalb, n.

Vituperable, adj. tadelnswert.

Vituperación, f. Tadel, m.

Vituperador, adj. tadelnd; , m. Tadler, m.

Vituperar, va. tadeln, schelten.

Vituperio, m. Tadel; Schimpf, m.; Schmähung, Schmach, Schande, f.

Vituperioso, vituperoso, adj. schimpflich; beleidigend, ehrenrührig.

Viuda, f. Witwe, Witfrau, Witib, f.

Viudal, adj. einen Witwer, eine Witwe betreffend.

Viudedad, f. Witwerstand, Witwenstand; Witwenunterhalt, m., Witwengeld, n., Witwenpension, f.

Viudez, f. Witwerstand, Witwenstand, m., Witwenschaft, f., Witwentum, n.

Viudo, adj. verwitwet; , m. Witwer, m.

Vivac, vivaque, m. Hauptwache, f.; Biwak, Feldlager, n.

Vivacidad, f. Lebenskraft; Lebhaftigkeit, Lebendigkeit, f.; Lebhaftigkeit des Geistes; Glanz, m.

Vivandera, f. Marketenderin, f.

Vivandero, m. Marketender, m.

Vivaquear, vn. biwakieren.

Vivar, m. Kaninchenbau, Dachsbau, Fuchsbau; Wildpark, m., Tiergehege, n.

Vivaracho, adj. äußerst lebhaft, wild, ausgelassen.

Vivaz, adj. lebhaft, lebendig; stark, kräftig; von lebhaftem Geist, leicht fassend, scharfsinnig; ausdauernd, lebenskräftig (Pflanzen).

Vivera, f. s. VIVAR; in Andalusien: kleine Pfütze, f.

Víveres, mpl. Lebensmittel, npl., Mundvorrat, m., Provision, f.; Unterhalt, m.

Vivero, m. Baumschule, f.; Vogelhaus, n., Fischteich, m., Wildgehege, n.; Leinwand f. aus Vivero in Galizien.

Viveza, f. Lebhaftigkeit, Behendigkeit; Munterkeit, Frische; Energie, f.; Feuer, n.; Scharfsinn; Witz, m.; Schlagfertigkeit; Ähnlichkeit, f.; Glanz, m., Lustre, n.; Lebhaftigkeit der Augen; unüberlegte Handlung, f.; unüberlegtes Wort, n.

Vividero, adj. bewohnbar.

Vívido, adj. poet. lebhaft.

Vividor, adj. lange lebend, langlebig; sparsam, haushälterisch; , m. der lange lebt; guter Haushalter, m.

Vivienda, f. Wohnung, Behausung, f.

Viviente, adj. lebend, lebendig; , lebendes Wesen, n.

Vivificación, f. Lebendigmachung, Belebung, f.

Vivificador, vivificante, adj. belebend.

Vivificar, va. das Leben geben, beleben: fig. beleben, stärken.

Vivificativo, adj. belebend.

Vivífico, adj. lebend, lebendig.

Vivíparo, adj. lebendige Junge gebärend (Zool.).

Vivir, m. Leben, Dasein, n., Existenz; Lebensweise, f.; Lebensunterhalt; Lebenswandel, m.

Vivir, vn. leben, am Leben sein, da sein, existieren; dauern, währen; sich erhalten, sich ernähren; wohnen; fortleben, das ewige Leben haben; das Leben verbringen oder genießen; sein, sich befinden; fig. sich den Verhältnissen anpassen oder anbequemen; verkehren; , va. verleben, durchleben; bewohnen; de mal –, von schlechtem Lebenswandel; ¿quién vive? wer da? ¡viva! int. vivat! hoch! er, sie, es, lebe! ¡viva V. mil (muchos) años! mögen Sie noch viele Jahre leben! meinen besten Dank! viele Grüße!

Vivisección, f. Vivisektion, f. (An.)

Vivo, adj. lebend, lebendig; belebt; lebhaft, munter, aufgeweckt; nachdrücklich, ausdrucksvoll; frisch; lebhaft, hell, leuchtend, glänzend; im wirklichen Dienst, noch im Amte; nackt, entblößt; sinnreich; sehr ähnlich; heftig; rasch; unüberlegt; fig. in Kraft, gültig, bestehend; fortdauernd; fleißig, thätig; behend; , m. Rand, Saum, m., Kante; Staupe, Räude, f.; á lo –, al –, nach dem Leben, sprechend ähnlich (Mal.); auf das lebendigste; de –a fuerza, mit Gewalt; en –, lebend, im lebenden Gewicht (beim Verkauf von Schweinen etc.).

Vizcaíno, adj. biskayisch; , m. Biskayer, m.

Vizcondado, m. Vizegrafschaft, f.

Vizconde, m. Vizegraf, Vicomte, m.

Vizcondesa, f. Vizegräfin, Vicomtesse, f.

Vocablo, m. Wort, n., Vokabel, f.; jugar del –, fig. Wortspiele machen.

Vocabulario, m. Wörterbuch, Wörterverzeichnis, Vokabular, n.

Vocación, f. Eingebung, Inspiration, f.; Beruf, m.; fig. Neigung f. zu einem Stande etc.

Vocal, adj. zur Stimme gehörig; Stimm-, Gesang-, Vokal-; , m. Vokal, Selbstlauter, m. (Gram); stimmfähiges Mitglied n. einer Körperschaft.

Vocalización, f. Solfeggieren, n.; Gesangsübung, f. (Mus.)

Vocalizar, vn. solfeggieren; Gesangsübungen machen (Mus.).

Vocativo, m. Vokativ, m. (Gram.)

Voceador, m. Ausrufer; Schreier, m.

Vocear, vn. schreien; , va. ausrufen; rufen, anrufen; anschreien; applaudieren; fig. deutlich zu erkennen geben; laut verkünden; eine Wohlthat vorwerfen, fam. ins Gesicht werfen.

Vocejón, m. sehr rauhe Stimme, f.

Vocería, f. Geschrei, Gezänk; Stimmengewirr, n.

Vociferación, f. Ausposaunen; Schreien, Kreischen; Geschrei, Gekreisch; Keifen, n.

Vociferador, vociferante, adj. schreiend, kreischend; keifend.

Vociferar, va. ausposaunen; , vn. schreien, kreischen; keifen.

Vocinglería, f. Geschrei; Stimmengewirr, Getöse; Geschwätz, n.

Vocinglero, adj. oft schreiend; laut redend; geschwätzig; , m. Schreier, Schreihals; Schwätzer, m.

Volada, f. kurzer Flug; Aufflug, m.

Voladera, f. Schaufel f. am Mühlrad.

Voladero, adj. was fliegen kann; fig. flüchtig, vergänglich; , m. Abgrund, m.

Voladizo, adj. vorspringend; , m. Vorsprung, m.

Volado, adj. letra –a, f. kleiner Buchstabe, m. (Typ.); , m. Zuckergebäck, n.

Volador, adj. fliegend; wehend, flatternd; schnell laufend; , m. Rakete, f., Schwärmer; fliegender Fisch, m.

Voladura, f. Auffliegen, n., Sprengung, f.

Volandas, volandillas, en –, adv. fliegend; fig. fam. im Fluge, im Nu.

Volandera, f. Läufer, oberer Mühlstein, m.; fig. fam. Lüge, f.

Volandero, adj. in der Luft schwebend; fig. zufällig, unvorhergesehen.

Volanta, f. Kalesche, f.

Volante, adj. fliegend; umherirrend, unstet; , m. Florhaube, f.; Volant; Lichtschirm; Windfang, m., Unruhe f. in einer Uhr; Pulsschlag; Federball; Zettel, m., Blatt n. brevi manu in Kanzleien; Lakai, m.; Schwungrad, n.

Volantín, m. Angelschnur f. mit mehreren Haken.

Volantón, adj. flügge.

Volapié, m. rascher Degenstich m. beim Stiergefecht; á –, halb gehend, halb schwebend; dem Stier rasch einen Degenstich versetzend.

Volar, vn. fliegen; schweben; sehr schnell gehen oder laufen, eilen; sich schnell entfernen; fortfliegen, verschwinden; auffliegen, durch die Luft geschleudert werden; fig. schnell thun, verrichten; sich schnell verbreiten; sich hoch erheben; , va. fliegen lassen; in die Luft sprengen; aufjagen, aufstöbern; como –, schwierig, schwer, unmöglich.

Volatería, f. Falkenbeize, Falkenjagd, f.; Geflügel, Federvieh, n.; fig. Erhaschen; leeres Gerede, n.; vage Begriffe, mpl.; hablar de –, fig. fam. ins Blaue hinein reden.

Volátil, adj. fliegend; was fliegen kann; umherfliegend; flüchtig, verfliegend, sich verflüchtigend (Chem.); fig. flüchtig, unbeständig; , fliegendes Tier, Geflügel, n.

Volatibilidad, f. Flüchtigkeit, f. (Chem.)

Volatilización, f. Verflüchtigung f. (Chem.)

Volatilizar, va. verflüchtigen (Chem.); –se, vr. sich leicht verflüchtigen, verfliegen (Chem.).

Volatín, m. Seiltänzer, m.; Seiltänzerkunststück, n.

Volatinero, m. Seiltänzer, m.

Volatizar, va. s. VOLATILIZAR.

Volcán, m. Vulkan, feuerspeiender Berg, m.; fig. heftiges Feuer, n.; glühende Leidenschaft, f.

Volcánico, adj. vulkanisch.

Volcar, va. umwerfen (Wagen); umkehren; umschütten; betäuben; fig. den Kopf verdrehen, herumbringen, von seiner Meinung abbringen; erzürnen, bösemachen; , vn. umstürzen, umschlagen (Fuhrwerk etc.).

Volear, va. den Ball im Fluge schlagen.

Voleo, m. Schlag m. nach dem fliegenden Ball; eine spanische Tanzbewegung, f.; del primer –, de un –, fig. fam. mit einem Male, rasch, plötzlich.

Volición, f. Willensäußerung, f.

Volitivo, adj. wollend, durch den Willen bestimmt.

Volquearse, vr. sich wälzen.

Voltariedad, f. Veränderlichkeit, Unbeständigkeit, f.

Voltario, adj. veränderlich, unbeständig, wankelmütig; leichtsinnig, flatterhaft.

Volteador, m. Seiltänzer, Luftspringer, m.

Voltear, va. umdrehen, herumdrehen; umwenden, umkehren; umwerfen, umstürzen, umkehren; umwälzen; verkehrt stellen; an einen andern Ort schaffen; jemand stürzen; , vn. sich herumdrehen, sich umwälzen; Luftsprünge machen; Purzelbäume schlagen.

Voltejear, va. umdrehen; drehen, wenden (Mar.).

Volteo, m. Umdrehen, n.; Luftsprung, m.

Voltereta, f. Purzelbaum, m.; Aufdecken n. der Trumpfkarte.

Volubilidad, f. leichte (große) Beweglichkeit, f.; fig. Unbeständigkeit, f., Wankelmut, m.

Voluble, adj. leicht drehbar, beweglich; fig. unbeständig, wankelmütig, flatterhaft; veränderlich, wandelbar.

Volumen, m. Umfang; Rauminhalt; Band m. eines Werkes, Buch, n.

Voluminoso, adj. umfangreich.

Voluntad, f. Wille, m.; Willensmeinung, Willensäußerung, f.; freier Wille; Willkür; freie Wahl; Absicht, f., Vorhaben, n., Entschluß, m.; Zuneigung, f., Wohlwollen, n.; Lust, Begierde, f., Wunsch, m., Verlangen, n.; Neigung, Bereitwilligkeit, f.; Belieben, n.; Einwilligung, f.; – virgen, fig. fam. Wille, der immer alles erreicht hat, Eigenwille; mala –, Böswilligkeit, feindliche Gesinnung, f.; última –, letzter Wille, Testament, n.; á –, nach Belieben; de buena –, de –, gern, mit Vergnügen; freiwillig.

Voluntariedad, f. Freiwilligkeit, f.; freier Entschluß, m.

Voluntario, adj. freiwillig, aus freiem Willen; eigenwillig; willkürlich; , m. Freiwilliger, m.

Voluntarioso, adj. eigenwillig, seiner Laune folgend.

Voluptuosidad, f. Wollüstigkeit, Wollust, Sinnenlust, f.

Voluptuoso, adj. wollüstig, sinnlich.

Voluta, f. Schnecke, Spirale, f., Schnörkel, m. (Arch.)

Volver, va. drehen, umdrehen, wenden, umwenden; umkehren; verdrehen; wälzen, rollen; umrühren; zurückgeben, wiedergeben, zurückerstatten; erwidern; (wieder) herausgeben; zurücksenden, zurückbringen; richten; übersetzen; wieder einsetzen, wiederherstellen; verändern, verwandeln; wieder von sich geben, brechen; zurückwerfen (Lichtstrahlen); zurückschlagen (Ball); von der Meinung abwendig machen; , vn. zurückkehren, zurückkommen; umkehren; auf etwas zurückkommen, wieder aufnehmen (im Gespräch); sich drehen, sich wenden; wiederholen; – atrás, umkehren, zurückkehren, zurückgehen; – en sí, sich (wieder) erholen, wieder zu sich kommen; – loco á uno, fig. jemandem den Kopf verdrehen; – por sí, sich verteidigen; – sobre sí, in sich gehen; sich von einem Verlust erholen; –se, vr. zurückkehren; sauer werden, umschlagen, verderben; sich umwenden; seine Meinung ändern; –se atrás, wortbrüchig werden; –se contra uno, jemand verfolgen; –se loco, verrückt werden; fig. fam. ausgelassen lustig sein.

Volvible, adj. drehbar.

Vómer, m. Nasenbein, n. (An.)

Vómica, f. Eitersack, m.

Vómico, adj. Erbrechen erregend; nuez –a, f. Brechnuß, f.

Vomipurgante, vomipurgativo, m. Brech- und Abführmittel, n. (Med.)

Vomitado, adj. fig. fam. bleich, abgezehrt.

Vomitador, adj. sich übergebend; ausspeiend.

Vomitar, va. brechen, sich übergeben; ausspeien, speien; fig. ausstoßen (Schimpfworte etc.); fam. herausplatzen (mit einem Geheimnis).

Vomitivo, adj. Erbrechen erregend; , m. Brechmittel, n.

Vómito, m. Erbrechen, Brechen; Ausspeien, Speien, n.; das Ausgebrochene; – negro, – prieto, gelbes Fieber, n.; volver al –, fig. fam. in seine alten Fehler oder Sünden zurückfallen.

Vomitón, adj. sich häufig erbrechend (Säuglinge).

Vomitona, f. fam. starkes Erbrechen, n.

Vomitorio, adj. s. VOMITIVO; , m. Vomitorium, n., Eingang m. im altrömischen Cirkus.

Voracidad, f. Gefräßigkeit, f.

Vorágine, f. Abgrund, Schlund, m. (im Meer, See oder Fluß.)

Voraginoso, adj. voller Abgründe (Meer, See etc.).

Voraz, adj. gefräßig; fig. sehr sinnlich.

Vormela, f. Hausmarder, m.

Vórtice, m. Strudel, Wirbel; Wirbelwind, m.

Vortiginoso, adj. Strudel bildend, wirbelnd.

Vos, pron. Ihr.

Vosotros, pron. ihr.

Votación, f. Abstimmung, f.

Votador, votante, adj. abstimmend; , m. Abstimmende(r), m.

Votar, vn. geloben, Gelübde thun; fluchen, schwören; seine Stimme abgeben, stimmen, abstimmen; , va. geloben, versprechen.

Votivo, adj. durch Gelübde versprochen, Votiv-.

Voto, m. Gelübde, Gelöbnis, Versprechen, n.; Abstimmung; Wahlstimme, Stimme, f., Votum, n.; Stimmender, m.; Urteil, n., Meinung; inständige Bitte, f., Gebet, n.; Schwur; Fluch, m., Verwünschung, f.; Wunsch, m.; Weihgeschenk, Votivbild, n.; Votivtafel; – secreto, geheime Abstimmung, Kugelung, f.; echar –s, Flüche, Verwünschungen ausstoßen; regular los –s, die Stimmen zählen; ¡voto á Cristo! ¡voto á Dios! int. bei Gott! (als Drohung); ¡voto á tal! ¡voto va! int. fam. laß mich in Ruhe! schere dich!

Voz, f. Stimme, f.; Ton, Laut, Schall; Schrei, m.; Wort, n.; Ausdruck, m.; Rede; Sprache, f.; Ton (Mus.); fig. Ruf, m., Ansehen, n.; Vollmacht; Wahlstimme; Meinung, f.; Gerücht, n.; Sänger, m., Sängerin, f. (Mus.); Vorwand; Befehl, m.; – activa, Stimmrecht, Wahlrecht, n.; Thätigkeitsform f. des Zeitworts (Gram.); – aguda, Diskant, m. (Mus.); – pasiva, leidende Form des Zeitworts (Gram.); – vaga, unbestimmtes Gerücht; mala –, übler Ruf; viva –, mündlicher Vortrag; mündlicher Befehl, m.; á una –, einstimmig; correr la –, umlaufen (Gerücht); echar (soltar) la –, ein Gerücht verbreiten; en –, mündlich; en – baja, leise, mit leiser Stimme; tomar la –, das Wort ergreifen, das Gespräch fortsetzen; tomar –, Erkundigungen einziehen; voces, pl. Geschrei, n.; á voces, mit lautem Geschrei.

Vozarrón, m. laute grobe Stimme, f.

Voznar, vn. schreien wie der Schwan.

Vuecelencia, Vuecencia, f. (für Vuestra excelencia), Ew. (Eure) Excellenz, f.

Vuelco, m. Umwerfen, Umstürzen, n., Umsturz, Fall, m.; Umdrehung, f.; á – de dado, fig. aufs Ungefähr, auf gut Glück.

Vuelo, m. Fliegen, n., Flug, m.; durchflogene Strecke, f.; Flügel, m., Weite (bei Kleidern); Handkrause; Flugmaschine, f. (im Theater); Vorsprung, m. (Arch.); fig. Aufschwung, m.; al –, a –, im Fluge; fig. schnell, geschwind; tomar –, fig. rasch fortschreiten.

Vuelta, f. Umdrehen, n., Umdrehung; Drehung, Schwenkung; Wendung, Windung, Krümmung; Umwendung, Umkehrung; Umkehr; Rückkehr, Wiederkehr, Heimkehr; Rückreise; Rücksendung; Zurückerstattung, Zurückgabe, Wiedergabe; Herausgabe, herausgegebenes Geld, n.; Erwiederung, Vergeltung; Wiederholung; Rückseite, Kehrseite; Umwickelung, Einwickelung, f., Umschlag, m.; Durchsicht, Durchlesung, f.; kleiner Gang, Spaziergang; Ausflug, m., Tour; kurze Reise, f.; Mal, n.; Tracht f. Prügel; Ärmelaufschlag, m.; Handkrause; Manschette; Maschenreihe f. beim Stricken; Veränderung, Verwandlung, f.; Umschlag, Rückschlag; Rundreim, m.; Umpflügen, n.; fig. Wendung, die eine Sache nimmt; Meinungsänderung, f.; Gesinnungswechsel, m.; á la –, wenn ich wiederkomme; á la – de correo, mit wendender Post; á la – de pocos años, nach Verlauf einiger Jahre; andar en –s, fig. Ausflüchte machen; á pocas –s, in kurzer Zeit; ohne viel Umstände, mit wenig Worten; á –s de, ungefähr, beinahe; á – de cabeza, á – de ojo, im Nu; dar una –, ein wenig spazieren gehen; einen Ausflug, eine kurze Reise machen; dar –s, herumgehen; fig. etwas suchen ohne es zu finden; estar de –, zurück sein; hasta la –, bis auf Wiedersehen; media –, halbe Körperwendung; otra –, ein andermal; tener –s, fig. launenhaft sein; ¡vuelta! int. kehr' um! komm' zurück! schon wieder!

Vuelto, adj. verdreht; verkehrt, umgekehrt; verwandelt; aufstößig.

Vuesarced, f. für Vuestra merced, Ew. (Euer) Gnaden.

Vueseñoría, f. für Vuestra señoría, Ew. (Euer) Hochwohlgeboren.

Vuestro, vuestra, pron. Euer, Ihr; Vuestra Majestad, Ew. (Eure) Majestät.

Vulcanio, adj. vulkanisch.

Vulcanizar, va. vulkanisieren.

Vulgacho, m. gemeiner Pöbel, m.

Vulgar, adj. vulgär, gemein, gewöhnlich; allgemein, alltäglich; Volks-, Landes-.

Vulgaridad, f. Gemeinheit, f.; Volksausdruck, m.

Vulgarizar, va. gemein machen; verbreiten; in die Volkssprache übersetzen; –se, vr. sich gemein machen, sich wie der Pöbel betragen.

Vulgata, f. Vulgata, f.

Vulgo, m. gemeines Volk, n., Pöbel, m.; die große Masse, f., das Volk; , adv. allgemein.

Vulnerable, adj. verwundbar.

Vulneración, f. Verwundung, f.

Vulnerar, va. fig. schaden, schädigen.

Vulnerario, adj. Wunden heilend; Wund-, Heil-; , m. Wund(heil)mittel, n.

Vulpécula, vulpeja, f. Fuchs, m.

Vulpino, adj. fuchsartig, Fuchs-; fig. schlau, listig, verschlagen.

Vulva, f. Schamritze, Schamspalte, f.

X.

X, f. X, n. sechsundzwanzigster Buchstabe des spanischen Alphabets, equis genannt; als römische Zahl = 10.

Xara, f. Gesetz n. der Mauren.

Xilografía, f. Holzschneidekunst, f.

Xilográfico, adj. xylographisch.

Xilórgano, m. Holzharmonika, f.

Xinglar, vn. jubeln, ein Freudengeschrei erheben.

Y.

Y, f. Y, n. siebenundzwanzigster Buchstabe des spanischen Alphabets, ye genannt. (In Madrid als Bezeichnung für den Abort, O, gebraucht.)

Y, conj. und.

Ya, adv. schon, bereits; jetzt, nun; später; noch; schließlich, endlich; sogleich; – ..., – ..., conj. teils ..., teils ...; pues, –, fam. ja doch; si –, wenn anders, wenn sonst; – que, da, indem; wofern; obgleich, obschon! ¡–! int. fam. richtig! ja! so!

Yaca, f. Yakabaum, m.

Yacedor, m. Pferdehirt, m.

Yacente, adj. liegend.

Yacer, vn. liegen, ausgestreckt liegen; im Grabe liegen, begraben sein, fig. ruhen; vorhanden sein; liegen, gelegen sein; nachts weiden.

Yaciente, adj. liegend.

Yacija, f. Lager, n., Lagerstätte, f., Bett; Grab, n.; ser de mal –, fig. schlecht schlafen; unruhig, besorgt sein; von niederem Stande sein.

Yactura, f. Bruch, Schaden, m.

Yámbico, adj. jambisch.

Yambo, m. Jambus, m.

Yantar, m/f. ehemals (und noch jetzt in einigen Gegenden): Mittagessen, Mittagsmahl, n.

Yantar, va. ehemals: essen; zu Mittag essen.

Yarda, f. Yard, m., englische Elle, f.

Yatagán, m. Yatagan, m.

Yate, m. Jacht, f. (Mar.)

Yedra, f. Epheu, m.

Yegua, f. Stute, f.; – caponera, Leitstute; – de vientre, Zuchtstute.

Yeguada, yegüería, f. Stutenherde, f.

Yeguar, adj. Stuten-.

Yegüero, yegüerizo, m. Stutenhirt, m.

Yegüezuela, f. junge Stute, f.

Yelmo, m. Helm, m.

Yema, f. Knospe, f., Auge n. an einer Pflanze; Eidotter, n.; fig. Mittelste(s), n., Mitte f. von etwas; Beste(s) n. von einer Sache; – del dedo, Fingerspitze, f.; – mejida, geschlagenes Eidotter mit Zucker; dar en la –, fig. fam. die Hauptschwierigkeit erraten; den Nagel auf den Kopf treffen.

Yente, adj. gehend; –s y vinientes, Gehen(de) und Kommen(de).

Yerba, f. s. HIERBA.

Yermar, va. entvölkern, öde machen, verwüsten.

Yermo, adj. unbewohnt, öde, wüst, unbebaut; , m. Einöde, Öde, Wüste, f.

Yerno, m. Schwiegersohn, Eidam, m.; ciega –s, fig. fam. Blendwerk, n.

Yero, m. Erve, f.

Yerro, m. Fehler, m., Vergehen, n.; Irrtum, m., Versehen, n.; Mißgriff; Verstoß, m.; – de cuenta, Rechnungsfehler; – de imprenta, Druckfehler; – del intendido, Fehler, den man am wenigsten von jemandem erwartet hätte; deshacer un –, einen Fehler wieder gutmachen; –s, pl. grobe (gesellschaftliche) Verstöße, pl.

Yerto, adj. steif, starr; erstarrt; unbeugsam; quedarse –, fig. starr werden vor Schreck, sehr erschrecken.

Yesal, yesar, m., yesera, f. Gipsgrube, f.

Yesca, f. Zunder, Feuerschwamm, m.; alles Trockene n., das leicht Feuer fängt, Zunder; Reiz, m., Reizmittel, n.; –s, pl. Feuerzeug, n.

Yesería, f. Gipsbrennerei; Gipsarbeit, f.

Yesero, adj. Gips-; , m. Gipsbrenner; Gipsarbeiter; Gipshändler, m.

Yeso, m. Gips, m.; – mate, sehr feiner weißer Gips.

Yesón, m. abgefallener Gips, m.

Yesoso, adj. gipsig; gipsartig.

Yesquero, m. Zunderbüchse, f.

Yezgo, m. Attich, m. (Art Holunder.)

Yo, pron. ich; el –, das Ich.

Yodo, m. Jod, n.

Yodoformo, m. Jodoform, n. (Chem.)

Yoduro, m. Jodverbindung, f. (Chem.)

Ypsilón, f. das griechische y.

Yuca, f. Juca, f.

Yugada, f. Joch n. Land, Tagewerk n. für ein Gespann Ochsen.

Yugo, m. Joch, n.; fig. Trauschleier, m.; Joch, Zwang, m., Herrschaft, Gewalt, f.; Ehejoch; schwere Last, f., Druck, m.

Yuguero, m. Ackerknecht, m.

Yugular, adj. Kehl-; vena –, f. Halsader, f.

Yumbo, m. wilder Indianer m. in Ostquito.

Yunque, m. Amboß, m.; fig. standhafter, ausdauernder Mensch; sehr fleißiger Mensch, m.; estar al –, fig. in der Klemme sein.

Yunta, f. Gespann n. Ochsen, Maultiere etc.

Yuntería, f. Anzahl f. Gespanne; Stall m. für das Ackervieh.

Yuntero, m. Ackerknecht, m.

Yunto, adj. dicht; arar –, dicht pflügen.

Yusera, f. Bodenstein m. der Ölmühle.

Yusión, f. Befehl, m., Verfügung, f. (Jur.)

Yuso, adj. unten.

Yute, m. Jute, f.; Jutegeflecht, n., Jutegewebe, n.

Yuxtaponer, va. nebeneinander stellen.

Yuxtaposición, f. Nebeneinanderstellung, f.

Yuyuba, f. Brustbeere, f.

Z.

Z, f. Z, n. achtundzwanzigster Buchstabe des spanischen Alphabets, zeda oder zeta genannt.

Zabarceda, f. in Asturien: Obsthökerin, Hökerin, Hökerfrau, f.

Zábida, zábila, f. Aloe, f.

Zaborda, f., zabordamiento, zabordo, m. Stranden, n., Strandung, f. (Mar.)

Zabordar, vn. stranden.

Zabra, f. Art kleiner Fregatte, f. (Mar.)

Zabucar, va. schütteln, rütteln.

Zabuqueo, m. Schütteln, Rütteln, n.

Zabullida, zabullidura, f., zabullimiento, m. Untertauchen; Kielholen, n. (Mar.); fig. Verstecken, Verbergen, n.

Zabullir, va. untertauchen, eintauchen, ins Wasser tauchen, stoßen; –se, vr. fig. sich verstecken, sich verbergen; sich ducken.

Zacapela, zacapella, f. lärmender Streit, m., Schlägerei, f.

Zacatín, m. kleiner Platz m. oder Straße f., wo alte Kleider verkauft werden, Trödelmarkt, m.

Zafa, f. Waschbecken, n.

Zafada, f. Flucht, f.; Klarmachen, n. (Mr.)

Zafar, va. schmücken, verzieren, putzen; klar machen (Mar.); –se, vr. entfliehen, entweichen; fig. etwas umgehen, fam. sich drücken.

Zafarí, adj. granada –, f. Granatapfel m. mit viereckigen Körnern.

Zafarrancho, m. Klarmachen n. zum Gefecht (Mar.); fig. fam. Streit, Lärm, m.

Zafiedad, f. Grobheit, Ungeschliffenheit; Unwissenheit, f.

Zafio, adj. grob, roh, ungeschliffen; unwissend.

Zafir, zafiro, m. Saphir, m.

Zafirino, adj. saphirblau.

Zafo, adj. klar zum Gefecht (Mar.); unversehrt, unbeschädigt.

Zafra, f. Blechuntersatz m. des Ölhändlers; Ölbehälter, m.; Zuckerernte, f.; taubes Gestein, n.

Zafre, m. Smalte, f., Kobaltblau, n.

Zaga, f. Hinterteil, m.; Hinterlast, f.; á la –, en –, adv. hinten, zurück; , m. Hinterhand f. im Spiel.

Zagal, m. junger Mann; kräftiger, beherzter junger Bauernbursche, Bursche; junger Hirt; junger Fuhrknecht, m.

Zagala, f. junges Bauernmädchen, n., dralle Bauerndirne, junge Dirne; junge Hirtin, Schäferin, f.

Zagaleja, f. junges Dirnchen, Mädel, n.

Zagalejo, m. junges Bürschchen, n.; Frauenunterrock, m.

Zagalón, m. großer kräftiger Bursche, m.; –a, f. kräftige Dirne, f.

Zagua, f. Zaguabaum, m.

Zagual, m. Schaufel f. zum Steuern (Mar.).

Zaguán, m. bedeckte Vorhalle, f.

Zaguanete, m. Vorhalle f. in einem Palast; Leibwache, f.

Zaguero, adj. hinterher gehend, zurückbleibend.

Zahareño, adj. fig. störrisch; unlenksam.

Zaheridor, adj. vorwerfend; chicanierend.

Zaherimiento, m. Vorwerfen n. einer Wohlthat, Vorwurf, m.; Auszanken, Ausschelten; Chicanieren, n.

Zaherir, va. vorwerfen, vorhalten (Wohlthaten); auszanken, ausschelten; chicanieren, plagen.

Zahina, f. Moorhirse, Durra, f.

Zahinar, m. Moorhirsenfeld, n.

Zahinas, fpl. in Andalusien: Hirsebrei, m.

Zahonado, adj. dunkelbraun.

Zahondar, va. ausgraben; , vn. einsinken.

Zahones, mpl. Schutzhosen, fpl.

Zahora, f. Schmaus, m., Schmauserei, f.

Zahorar, vn. Schmausereien halten, schmausen.

Zahorí, m. Wahrsager, m.; fig. Schlaukopf, m.

Zahumar, va. räuchern, durchräuchern.

Zahurda, f. Schweinestall, m.

Zaida, f. Art Reiher, m.

Zaíno, adj. kastanienbraun; falsch, treulos, verräterisch; tückisch.

Zajarí, m. Pomeranze, f.

Zalá, f. Salem, Gebet n. der Mauren; hacer la – á uno, fig. jemandem den Hof machen, um etwas zu erlangen.

Zalagarda, f. Hinterhalt, m., Versteck; Scharmützel, Geplänkel, n.; fig. Schlinge, Falle f. für Tiere; fam. Arglist, f.; plötzlicher Lärm m., um andere zu erschrecken; Scheinprügelei, f.

Zalama, zalamería, f. niedrige Schmeichelei, Kriecherei, f.

Zalamero, adj. niedrig schmeichelnd, kriechend; , m. niedriger Schmeichler, m.

Zalea, f. ungegerbtes Schaffell n. mit der Wolle.

Zalear, va. hin- und herzerren.

Zalema, f. fam. unterwürfige Verbeugung, f., tiefer Bückling, m.

Zaleo, m. s. ZALEA; Herumzerren, n.

Zalona, f. in Andalusien: großer Krug, m.

Zamacuco, m. fam. Dummkopf, Tölpel, m.; fig. fam. Rausch, m.

Zamanca, f. fam. Tracht f. Prügel.

Zamarra, f. Pelzjacke, f.; Schafpelz, m.

Zamarrear, va. hin- und herschütteln, herumzerren, herumreißen; fig. fam. durchprügeln; in die Enge treiben.

Zamarreo, m. Herumzerren, n.; fig. fam. Durchprügeln, Durchwalken, n.

Zamarro, m. Pelzjacke, f.; Schafpelz, m.; fig. fam. Tölpel, m.

Zambarco, m. Brustriemen, m. der Maultiere.

Zambo, adj. krummbeinig, säbelbeinig; , m. Zambo, m. (Mischling von Negern und Indianern); kleine Affenart, f.

Zamboa, f. Citronenquitte, f.

Zambomba, f. Hirtentrommel, f.; ¡–! int. fam. potztausend! donnerwetter!

Zambombo, m. fig. fam. Tölpel, m.

Zamborotudo, zamborondón, adj. fam. plump, klotzig, ungestalt; fig. fam. tölpisch, tölpelhaft.

Zambra, f. maurisches Fest, n.; fig. fam. Freudengeschrei, n., Lärm, m.

Zambucar, va. fam. verstecken, verbergen.

Zambuco, m. fam. Verstecken, Verbergen, n.

Zambullida, zambullidura, f. Untertauchen, Ducken, n.

Zambullir, va. untertauchen.

Zamora, no se ganó – en una hora, Rom ist nicht in einem Tage gebaut.

Zampabodigos, zampabollos, m. fig. fam. Erzfresser, Freßsack, Vielfraß, m.

Zampalimosnas, m. unverschämter Bettler, m.

Zampar, va. rasch verstecken; schlingen, fressen; –se, vr. sich rasch verbergen.

Zampaportas, m. fig. fam. Fresser; Tropf, Trottel, m.

Zampeado, m. Pfahlrost, m. (Arch.)

Zampear, va. mit Pfahlrost versehen, einrammen (Arch.).

Zampoña, f. Hirtenflöte, Schalmei, f.; fig. fam. albernes Gerede, n.

Zampuzar, va. ins Wasser werfen; fig. fam. rasch verstecken.

Zampuzo, m. Untertauchen; Verstecken, n.

Zanahoria, f. Mohrrübe, Möhre, Karotte, f.

Zanca, f. Bein n. eines Vogels; Treppengeländer, n.; fig. fam. langes dünnes Bein; in Andalusien: große Nadel, f.; –s de araña, pl. fig. fam. Ausflüchte, fpl., Winkelzüge, mpl.; andar en –s de araña, fig. fam. Ausflüchte machen; por –s ó por barrancas, fig. fam. auf außergewöhnlichem Wege, auf die eine oder die andere Weise.

Zancada, f. langer, weiter Schritt m.; en dos –s, fig. fam. in sehr kurzer Zeit.

Zancadilla, f. Beinstellen, n.; fig. fam. Intrigue, Hinterlist, f.; armar –, echar la –, ein Bein stellen; fig. durch Hinterlist um Amt oder Ansehen bringen.

Zancado, m. Graulachs, m.

Zancajear, vn. sich in den Straßen die Füße schmutzig laufen.

Zancajera, f. Kutschentritt, m.

Zancajiento, zancajoso, adj. krummbeinig, säbelbeinig.

Zancajo, m. Fersenbein, n., Ferse, f., Hacken, m.; fig. Hacken am Strumpf (besonders wenn er zerrissen ist); Hackenleder n. am Schuh etc.; fig. fam. kleiner häßlicher Mensch, Knirps, m.; roer los –s á uno, fig. fam. hinter jemandes Rücken schlecht von ihm sprechen.

Zancarrón, m. vom Fleisch entblößtes Bein, n.; fig. fam. großer Knochen; hagerer, häßlicher, unreinlicher Mensch, schmutziger alter Knochen; unwissender Lehrer, m.

Zanco, m. Stelze, f.

Zancudo, zancón, adj. stelzbeinig, langbeinig; , m. langbeinige Mücke, f.

Zandía, f. Wassermelone, f.

Zandunga, f. Anmut, f., gefälliges, einnehmendes Wesen, n.

Zanga, f. L'hombrespiel n. zu vieren.

Zangala, f. Schetter, m., Streifleinwand, f.

Zanganada, f. fam. freche, naseweise Rede, Frechheit, Naseweisheit, f.

Zangandongo, zangandullo, zangandungo, m. fam. der sich einfältig stellt, um nicht arbeiten zu müssen; in Andalusien: ungeschickter Mensch, m.

Zanganear, vn. fam. sich müßig herumtreiben, herumlungern.

Zángano, m. Drohne, f.; fig. fam. Müßiggänger, Faulenzer, m.

Zangarilleja, f. fam. schmutziges, sich herumtreibendes Mädchen, n., Lotterdirne, f.

Zangarrear, vn. fam. auf der Guitarre klimpern.

Zangarriana, f. Drehkrankheit, f., Drehwurm m. der Schafe; fig. fam. Trübsinn, Mißmut; periodischer Anfall, m. (einer Krankheit.)

Zangarullón, m. fam. fauler Schlingel, m.

Zangolotear, vn. fam. heftig hin- und herbewegen; fig. fam. sich hin- und herbewegen, zappeln; –se, vr. fam. sich hin- und herbewegen, klappern.

Zangoloteo, m. fam. heftige Bewegung, f., Klappern, n.

Zangolotino, adj. fam. zappelnd, zappelig.

Zanguanga, f. fam. simulierte Krankheit, f.

Zanguango, adj. fam. träge, schlaff, schlapp.

Zanguayo, m. fam. langer, fauler Kerl m., der sich einfältig stellt, vulg. langer Schlaks, m.

Zanja, f. Graben, m.; abrir las –s, fig. den Grund legen.

Zanjar, va. Gräben ziehen; den Grund (zu einem Gebäude) legen; fig. alle Schwierigkeiten und Hindernisse beseitigen.

Zanqueador, adj. mit gespreizten Beinen gehend; viel gehend, viel laufend.

Zanqueamiento, m. Ausspreizen n. der Beine; Herumlaufen, Herumtraben, n.

Zanquear, vn. die Beine spreizen, viel herumlaufen.

Zanquilargo, adj. fam. langbeinig.

Zanquilla, m. fig. fam. Mensch m. mit kurzen dünnen Beinen, joc. Erpel, m.; –s, pl. kurze dünne Beine, npl.

Zanquituerto, adj. fam. krummbeinig.

Zanquivano, adj. langbeinig, dünnbeinig, spindelbeinig.

Zapa, f. Schippe f. der Schanzgräber; Fischhaut f. zum Abreiben und Glätten; chagrinartiges Leder, n.; genarbte Goldschmiedearbeit; Sappe, f., Laufgraben, m. (Mil.)

Zapador, m. Schanzgräber, Sappierer, m. (Mil.)

Zapapico, m. Pickhaue, f.

Zapar, vn. schippen, Laufgräben machen.

Zaparrastrar, vn. fam. die Kleider im Schmutz nachschleppen lassen.

Zaparrastroso, adj. fam. mit beschmutzten Kleidern.

Zaparrazo, m., zaparrada, f. fam. heftiger Sturz, schwerer Fall, m.

Zapata, f. farbiger Halbstiefel, m.; Stück Leder, Stück Holz n. zum Unterlegen.

Zapatazo, m. Schlag m. mit einem Schuh; fig. Fall, Sturz; heftiger Schlag; Hufschlag, m.

Zapateado, m. spanischer Schuhplattler(tanz), m.

Zapateador, m. Schuhplattler(-tänzer), m.

Zapatear, va. mit einem Schuh schlagen; fig. wörtlich oder thätlich mißhandeln; , vn. beim Tanzen den Takt abwechselnd mit den Händen und auf den Schuhsohlen schlagen, schuhplatteln; –se, vr. fig. kräftig Widerstand leisten, die Spitze bieten.

Zapatera, f. Schuhmacherfrau, f.

Zapatería, f. Schuhmacherwerkstatt, f.; Schuhmacherladen, m.; Schuhmacherhandwerk, n., Schuhmacherei, f.; – de viejo, Schuhflickerei, f.

Zapatero, m. Schuhmacher, Schuster; Schuhhändler, m.; – de viejo, Flickschuster, Schuhflicker, m.; –, á tus zapatos, Schuster bleib' bei deinem Leisten (Sprichwort).

Zapateta, f. Schlag m. auf die Schuhsohle als Zeichen der Freude; ¡–! int. potztausend!

Zapatilla, f. Damenschuh, Frauenschuh; Hausschuh, Pantoffel; lederner Knopf m. am Florett.

Zapatillero, m. Schuhmacher m. für Damen.

Zapato, m. Schuh, m.; – argentado, durchbrochener Schuh; – botín, Halbstiefel, m.

Zapatudo, adj. mit großen, derben Schuhen; gestiefelt; mit großen Hufen.

¡Zape! int. fam. fort! (Ruf, um Katzen zu verscheuchen); Gott bewahre!

Zapear, va. verscheuchen (Katzen); fig. fam. fortjagen.

Zapote, m. Breiapfelbaum; Breiapfel, m.

Zaque, m. kleiner Weinschlauch, m.; fig. fam. Betrunkener; Säufer, m.

Zaquear, va. aus einem Schlauch in den andern gießen, umgießen, umfüllen.