WeRead Powered by ReaderPub
Neues Spanisch-Deutsches Wörterbuch / Auf Grund des Wörterbuches der Königlich spanischen Akademie cover

Neues Spanisch-Deutsches Wörterbuch / Auf Grund des Wörterbuches der Königlich spanischen Akademie

Chapter 8: B.
Open in WeRead

Explore more books like this:

About This Book

A compact Spanish–German dictionary built on the authoritative Spanish academy lexicon, presenting concise entries with ordered senses, technical terms, neologisms, idioms, and phraseology; it includes a Spanish pronunciation guide, an abbreviation and grammatical-label key, notes on orthography (Spanish per the academy, German per contemporary practice), a device for indicating feminine forms by final-letter markers, appendices listing place and proper names and common abbreviations, and a supplement of additions and corrections; prefatory texts in both languages explain editorial principles and practical aims for everyday, commercial, and industrial use.

Autenticación, f. Beglaubigung, f.

Auténticamente, adv. authentisch.

Autenticar, va. beglaubigen, beurkunden.

Autenticidad, f. Echtheit, Glaubwürdigkeit, f.

Auténtico, adj. authentisch, urkundlich; beglaubigt, glaubwürdig, echt, verbürgt; rechtskräftig.

Autillo, m. in der Stille vollzogenes Auto de fe, n.; Art Eule, f.

Auto, m. gerichtliches Erkenntnis, Urteil, n.; –s, pl. Prozeßakten, fpl.; – de fe (nicht da), öffentlich vollzogenes Urteil n. des Inquisitionsgerichts; – definitivo, Endurteil; – sacramental, religiöses Drama, n.; estar en –s, fig. fam. mit einer Sache vertraut sein.

Autobiografía, f. Selbstbiographie, f.

Autocracia, f. Selbstherrschaft, f.

Autócrata, m./f. Selbstherrscher, m.

Autocrático, adj. selbstherrschend, alleinherrschend, unumschränkt.

Autografía, f. Autographie, f.

Autografiar, va. autographieren.

Autográfico, adj. autographisch, eigenhändig.

Autógrafo, m. Urschrift, f.

Autómata, m. Automat, m.

Automático, adj. automatisch.

Autonomía, f. Selbstregierung, f.

Autonómico, adj. auf Selbstregierung bezüglich.

Autónomo, adj. autonom, durch eigene Gesetze regiert.

Autopsia, f. Leichenöffnung, Leichenschau, f.

Autor, m. Autor, Urheber, Verfasser, Schriftsteller; Schöpfer, Künstler; Erfinder; Theaterdirektor, m.

Autoridad, f. Autorität, f.; Ansehen, Gewicht, n.; Macht, Gewalt, f.; hoher Rang, m.; obrigkeitliche Person, Obrigkeit, Behörde; Befugnis; Glaubwürdigkeit, f.; Zeugnis n., Ausspruch m. angesehener Personen; Stelle f. aus einem Werk; Gewährsmann, m.; de propia –, eigenmächtig.

Autoritario, adj. was sich auf Autorität stützt; , m. Anhänger m. des Autoritätsprinzips.

Autoritativo, adj. autoritativ, selbständig auftretend.

Autorizable, adj. was autorisiert werden kann.

Autorización, f., autorizamiento, m. Bevollmächtigung, Ermächtigung; Berechtigung; Beglaubigung, Beurkundung, f.; Verleihung f. von Ansehen, Glanz etc.

Autorizado, adj. ermächtigt, befugt, berechtigt; angesehen; beglaubigt; glaubwürdig.

Autorizar, va. bevollmächtigen, ermächtigen, befugen, berechtigen; beglaubigen, beurkunden; beweisen, bestätigen; genehmigen, billigen; Ansehen, Glanz verleihen; –se, vr. sich ein Ansehen geben, sich wichtig machen; –se de alguno, sich auf jemand berufen.

Autumnal, adj. herbstlich.

Auxiliador, adj. hülfreich, helfend; , m. Helfer, m.

Auxiliar, va. helfen, beistehen, unterstützen; , adj. hülfeleistend, zu Hülfe kommend; verbo –, m. Hülfszeitwort, n.; , m. Weihbischof; Hülfsbeamter, m.; Hülfswissenschaft, f.; Volontär, m.

Auxilio, m. Hülfe, Hülfsleistung, f., Beistand, m.

Avadar, vn. seichter, durchwatbar werden (Flüsse).

Avahar, va. durch Anhauchen erwärmen; , vn. ausdunsten.

Aval, m. Aval, m., Wechselbürgschaft, f.

Avalar, va. zittern, erbeben (Erde).

Avalentado, adj. raufboldmäßig, eisenfresserisch.

Avalo, m. Erdbeben, n.; leichte Erschütterung, f.

Avalorar, va. Wert geben; fig. Mut einflößen.

Avalúo, m. Schätzung, Wertangabe; Berechnung, Ermäßigung, f.

Avance, n. Vorrücken, n., Angriff m. (Mil.); Vorschuß, m., Vorausbezahlung, f.; Vorderklappsitz m. in Kutschen.

Avante, adv. vorwärts (Mar.).

Avantrén, m. Protze, f., Protzwagen, m. (Mil.); Vordergestell n. eines Wagens.

Avanzada, f. Vorhut, f. (Mil.)

Avanzado, adj. vorspringend, vorstehend, vorgerückt, vorgeschoben; – de edad, de edad –a, hochbetagt, alt; centinela –a, f. vorgeschobener Posten, m. (Mil.)

Avanzar, vn. vorrücken, vorwärts gehen, fortschreiten; angreifen (Mil.); überschießen, mehr in Einnahme sein; , va. vorausschicken, vorschieben; äußern, vorbringen; vorschießen (Geld).

Avanzo, m. Bilanz, f.; Überschuß, m.; Mehreinnahme, f.; Vorschuß, m.; Draufgeld n. bei einem Handel; Preisanschlag, m.

Avaricia, f. Geiz, m., Habsucht, f.

Avariciar, va. sehnlich begehren; , vn. geizig sein.

Avariciosamente, avaramente, adv. geizig.

Avaricioso, avariento, adj. geizig, knauserig; habsüchtig.

Avarismo, m. geiziges Wesen, n.; Knauserei, f.

Avaro, adj. geizig; , m. Geizhals, m.

Avasallamiento, m. Unterwerfung, Unterjochung, f.

Avasallar, va. unterwerfen, unterjochen; –se, vr. sich unterwerfen, unterthänig werden.

Ave, f. Vogel, m.; Geflügel, n.; – brava, – silvestre, wilder Vogel; – fría, Kiebitz, m.; fig. beschränkter, träger Mensch; – de paso, Zugvogel; – de rapiña, Raubvogel; – zonza, fig. dummer Tölpel, m.; ser un –, fig. fam. sehr leicht und flink sein.

Avecilla de las nieves, f. Bachstelze, f.

Avecindamiento, m. häusliche Niederlassung, f.; Ort m., wo jemand ansässig ist.

Avecindar, va. das Bürgerrecht erteilen, als Mitbürger aufnehmen; –se, vr. sich einbürgern, sich häuslich niederlassen.

Avejentar, vn., –se, vr. vor der Zeit altern, älter aussehen als man ist.

Avellana, f. Haselnuß, f.; – de la India, – índica, Salbnuß, f.

Avellanar, m. Haselgesträuch, n.

Avellanarse, vr. austrocknen, zusammenschrumpfen, runzlig werden.

Avellano, m. Haselstrauch, m.

Avemaría, f. Avemaria, n., englischer Gruß, m.; al –, bei einbrechender Nacht; en un –, fam. im Nu; ¡Ave María! int. Ausruf des Staunens.

Avena, f. Hafer, m.

Avenado, adj. haferartig; närrisch, wie toll.

Avenamiento, m. Ableiten n. des stehenden Wassers.

Avenar, vn. dem stehenden Wasser Abfluß verschaffen.

Avenencia, f. Übereinkunft, f., Vergleich, m.; Übereinstimmung, f.

Avenida, f. Anwachsen n. des Wassers eines Flusses, Baches; Überschwemmung, f.; Weg, Zugang m. zu einem Ort; fig. Zusammenfluß, m., Zusammentreffen n. verschiedener Dinge.

Avenidamente, adv. übereinstimmend.

Avenido, adj. einig; bien –, einig; mal –, uneinig.

Avenidor, adj. vermittelnd, , m. Mittelsmann, m.

Aveniente, adj. sich ereignend.

Avenir, va. vergleichen, ausgleichen, beilegen; , vn. sich ereignen, geschehen; widerfahren, begegnen; austreten (von Flüssen); –se, vr. sich vergleichen; sich verständigen.

Aventador, m. Kornworfler, m.; Worfschaufel, Getreideschwinge, f.; Fächer m. zum Anfachen des Feuers; Fliegenwedel, m.

Aventajadamente, adv. vorteilhaft.

Aventajado, adj. vorzüglich, bevorzugt; vorteilhaft; , m. Soldat m. mit höherer Löhnung (Mil.).

Aventajar, va. übertreffen, es zuvorthun; zuvorkommen, einen Vorsprung gewinnen; bevorzugen; begünstigen; –se, vr. sich hervorthun, sich auszeichnen.

Aventar, va. lüften; anfachen; worfeln (Getreide); wegblasen, fortwehen; fig. fam. fortjagen, vertreiben; –se, vr. sich mit Luft anfüllen; fam. davonlaufen, ausreißen (vom Vieh); stinkend werden (Fleisch).

Aventura, f. Abenteuer, n., zufällige, seltsame Begebenheit, f.; Zufall, m.; Wagnis, n.; unerwartete Gefahr, f.

Aventurar, va. wagen, einer Gefahr aussetzen.

Aventureramente, adv. abenteuerlich, gewagt.

Aventurero, adj. abenteuerlich; , m. Abenteurer, m.

Avergonzado, adj. schamhaft, verschämt.

Avergonzamiento, m. Schämen, n., Scham, f.

Avergonzar, va. beschämen; –se, vr. sich schämen.

Avería, f. Havarie, f.; Seeschaden (Mar.); Schaden, Verlust, m.

Averiado, adj. seebeschädigt.

Averiarse, vr. Havarie leiden (Mar.).

Averiguable, adj. erforschlich, ergründbar.

Averiguación, f. Untersuchung; Erforschung; Ergründung, f.

Averiguador, m. Untersucher, Erforscher, m.

Averiguamiento, m. s. AVERIGUACIÓN.

Averiguar, va. untersuchen, erforschen, ergründen; –se, vr. (con alguno), fam. mit jemandem auskommen; jemand zur Vernunft bringen.

Averno, m. poet. Hölle, f.

Averrugado, adj. warzig.

Aversión, f. Abneigung, f., Widerwille, m.

Avestruz, m. Vogel Strauß, m.

Avetado, adj. äderig, geädert.

Avezar, va. gewöhnen, angewöhnen.

Aviador, m. der fördert, ausrüstet, Geld vorschießt; Vorbohrer, m.

Aviar, va. für die Reise vorbereiten, ausrüsten; ausstatten; fördern, betreiben; Geld vorschießen; –se, vr. sich auf den Weg machen, einen Weg einschlagen.

Ávido, adj. gierig; habsüchtig; lüstern.

Aviejarse, vr. altern, alt werden.

Aviento, m. Wurfschaufel, Strohgabel, f.

Aviesamente, adv. Unglück bedeutend, böse, schlimm.

Avieso, adj. krumm, verkehrt; fig. böse, bösartig; , m. Schlechtigkeit, f., Verbrechen, n.

Avigorar, va. stärken, kräftigen; fig. aufmuntern.

Avilantez, f. Kühnheit; Unverschämtheit, f.

Avillanado, adj. bäuerisch; gemein.

Avillanar, va. verschlechtern (in Sitten); –se, vr. moralisch sinken; gemein werden.

Avinado, adj. nach Wein schmeckend; fam. mit weintrunkener Stimme.

Avinagrado, adj. essigsauer; fig. fam. sauertöpfisch.

Avinagrar, va. versauern, sauer machen; fig. verbittern; –se, vr. sauer werden.

Avío, m. Ausrüstung, Zurüstung, f.; Vorschuß m. an Bergarbeiter; –s, pl. Gerätschaften, fpl., Werkzeug, n.; al –, fertig.

Avión, f. Dachschwalbe, f.

Avisado, adj. klug, vorsichtig; mal –, übel beraten.

Avisador, m. Benachrichtiger, Melder, m.

Avisar, va. benachrichtigen, melden; warnen; raten; beobachten; –se, vr. sich gegenseitig benachrichtigen.

Aviso, m. Benachrichtigung, Nachricht; Meldung; Erinnerung; Warnung, f.; Rat, m.; Vorsicht, Klugheit, f.; Avisoschiff, n. (Mar.); andar (estar) sobre –, vorsichtig, auf seiner Hut sein.

Avispa, f. Wespe, f.

Avispado, adj. fig. lebhaft, aufgeweckt.

Avispar, va. anspornen, antreiben (Pferde); fig. aufmuntern; –se, vr. fig. sich beunruhigen.

Avispero, m. Wespennest, n.; fig. mißliche, widerwärtige Sache f., mit der man nichts zu thun haben mag.

Avispón, m. Hornisse, f.

Avistar, va. von weitem erblicken; –se, vr. zu einer geschäftlichen Besprechung zusammenkommen.

Avituallar, va. verproviantieren, mit Lebensmitteln versehen.

Avivado, adj. lebhaft; , m. Polierung f. der Spiegelfolie.

Avivador, m. der aufmuntert, belebt; Falzhobel, m.

Avivamiento, m. Aufmunterung; Belebung, f.

Avivar, va. beleben; aufmuntern, antreiben; fig. anfachen (Feuer); entzünden, entflammen; Farbentöne lebhafter machen (Mal.); das Auskriechen der jungen Seidenwürmer befördern; , vn. Leben bekommen, lebendig werden; –se, vr. lebendig werden; auskriechen; aufleben (Handel und Wandel).

Avo, m. Nenner m. eines Bruches.

Avocación, f., avocamiento, m. Anbringung f. einer Rechtssache vor einem höheren Gerichtshof (Jur.).

Avocar, va. vor einen höheren Gerichtshof bringen.

Avugo, m. Holzapfel, m.

Avuguero, m. Holzapfelbaum, m.

Avutarda, f. Trappe, f.

Axila, f. Achselhöhle, f. (An.).

Axioma, m. Axiom, n.

¡Ay! int. ach! oh! ¡– de mí! wehe mir! ich Unglücklicher!

Aya, f. Kinderfrau, Kinderwärterin; Erzieherin, f.

Ayear, vn. ach und weh schreien, jammern.

Ayer, adv. gestern; kürzlich, neulich; fig. früher; ante –, vorgestern; de – acá, erst gestern, erst ganz kürzlich; de – á hoy, seit kurzem, seit ganz kurzer Zeit.

¡Ayme! int. poet. wehe mir! oh weh!

Ayo, m. Erzieher, Hofmeister, m.

Ayuda, f. Hülfe, f., Beistand, m.; Stütze, f.; Klystier, n.; – de costa, Extravergütung, f.; – de vecino, fremde Hülfe; Dios y –, mit Gottes Hülfe; , m. Untergebener, Gehülfe, m.; – de cámara, Kammerdiener, m.

Ayudador, m. Helfer, Beistand; Pferdehirt, m.

Ayudante, m. Adjutant, m. (Mil.)

Ayudar, va. helfen, beistehen, unterstützen, zu Hülfe kommen; ayúdate, y ayudarte he, hilf dir selbst und Gott wird dir helfen.

Ayunador, m. der fastet.

Ayunar, vn. fasten.

Ayunas (en), adv. nüchtern, ohne etwas gegessen zu haben; fam. etwas nicht verstanden haben.

Ayuno, adj. nüchtern, der nichts gegessen hat; fig. freiwillig entbehrend; sich ein Vergnügen versagend; ohne Kenntnis von etwas; , m. Fasten, n., Enthaltung f. vom Essen.

Ayuntamiento, m. Magistrat, Gemeinderat, Stadtrat, m.; Ratsversammlung; Versammlung, f.; Rathaus, Gemeindehaus, n.; Begattung, f.

Ayuntarse, vr. sich begatten, sich fleischlich vereinigen.

Azabachado, adj. gagatähnlich, glänzend schwarz.

Azabache, m. Gagat, schwarzer Agtstein, m.

Azada, f. Hacke, Haue, f., Spaten, m., Grabscheit, n.

Azadón, m. zweizinkiger Karst, m.; Weinhacke, f.

Azadonada, f. Hieb m. mit dem Karst; á la primera –, fig. auf den ersten Hieb, beim ersten Streich.

Azadonar, va. mit dem Karst behacken.

Azadonazo, m. Karsthieb, m.

Azafata, f. Kammerfrau f. der Königin.

Azafate, m. flache Schüssel f.; Kredenzteller, m.

Azafran, m. Safran, m.; goldgelbe Safranfarbe, f.; Hacke f. des Steuerruders (Mar.).

Azafranado, adj. safranfarbig.

Azafranal, m. Safranfeld, n.

Azafranar, va. mit Safran färben.

Azahar, m. Orangenblüte, Zitronenblüte, Pomeranzenblüte, f.

Azainadamente, adv. treulos, hinterlistig.

Azándar, m. Sandelholz, n.

Azar, m. Zufall, m., unvermutetes Unglück, n.; Unglückskarte f. im Spiel; Unglückswurf m. beim Würfeln; echar –, Unglück haben im Spiel.

Azarandar, va. sieben, durchsieben.

Azaroso, adj. unglücklich.

Ázimo, adj. ungesäuert (Brot).

Azoar, va. mit Stickstoff schwängern (Chem.).

Ázoe, m. Stickstoff, m. (Chem.)

Azogadamente, adv. fig. mit großer Schnelligkeit.

Azogar, va. mit Quecksilber belegen; fig. beunruhigen, erschüttern; –se, vr. fig. sich beunruhigen.

Azogue, m. Quecksilber, n.; ser un –, fig. sehr unruhig sein.

Azor, m. Habicht, m.

Azoramiento, m. Schrecken, m., Bestürzung; Angst, f.

Azorar, va. fig. erschrecken, ängstigen.

Azorramiento, m. Schwere f. des Kopfes.

Azorrarse, vr. Schwere im Kopf fühlen.

Azotacalles, m/f. fig. fam. Pflastertreter, m.

Azotado, adj. bunt; , m. Verbrecher m., der öffentlich ausgepeitscht wird.

Azotador, m. Peitscher, Geißler, m.

Azotaina, f. fam. Tracht f. Prügel.

Azotamiento, m. Peitschen, Geißeln, n.

Azotar, va. peitschen, geißeln; prügeln.

Azotazo, m. Peitschenhieb, m.

Azote, m. Peitsche, Geißel, f.; Schlag m. mit der Hand auf den Hintern; fig. Betrübnis, Bedrängnis; große Strafe, f.; –s, pl. öffentliches Auspeitschen, n.

Azotea, f. Söller, Altan, Balkon, m.; Veranda, f.

Azotina, f. s. AZOTAINA.

Azúcar, m./f. Zucker, m.; – amarillo, – dorado, – mediano, gelber Puderzucker, gelber Farin, m.; – blanco bajo, ordinär; – blanco corriente, fein mittel; – bruto, – prieto, Rohzucker; – cande, – candi, – piedra, Kandiszucker; – de flor, reinster Zucker, von der ersten Qualität; – de leche, Milchzucker; – de lustre, roher Puderzucker; – mascabado, Moskovadozucker, Thomaszucker, roher Puderzucker; – negro, Farinzucker; – de pilón, Hutzucker; – de plomo, Bleizucker; – refinado, Raffinade, f.; – regular, Mittelzucker; – terciado, brauner Zucker, brauner Farinzucker.

Azucarado, adj. gezuckert; fig. zuckersüß (in Worten); , m. Schminke, f.

Azucarar, va. zuckern, überzuckern; fig. versüßen.

Azucarero, m. Zuckerschale, Zuckerbüchse, f.

Azucarillo, m. Zuckergebäck, n.

Azucena, f. Lilie, weiße Lilie, f.; – anteada, gelbe Amaryllis, f.

Azud, f. Wehr n. in einem Flusse.

Azuela, f. Krummhaue, f.

Azufaifa, f. rote Brustbeere, f.

Azufaifo, m. roter Brustbeerbaum, m.

Azufrado, adj. schwefelartig, schwefelig.

Azufrar, va. schwefeln.

Azufre, m. Schwefel, m.; – vivo, roher Schwefel.

Azufroso, adj. schwefelhaltig.

Azul, adj. blau; , m. Blau, n.; – de Berlin, – de Prusia, Berlinerblau, Preußischblau; – de montaña, Bergblau; – de ultramar, – ultramarino, Ultramarin, n.

Azulado, adj. bläulich.

Azular, va. blau färben.

Azulear, vn. ins Blaue spielen, bläulich sein.

Azulejo, m. kleine Fliese f. zum Belegen der Wände und Fußböden; Kornblume, f.

Azulenco, adj. s. AZULADO.

Azumbre, m. Flüssigkeitsmaß, n. (2,16 Liter).

Azur, adj. blau (in Wappen).

Azuzador, m. Hetzer, m.

Azuzar, va. hetzen, anhetzen (Hunde); fig. reizen, anreizen.

B.

B, f. B, n., der zweite Buchstabe des Alphabets.

Baba, f. Schleim, Speichel, Geifer, m.

Babada, f. Hüftbein, n. (An.).

Babador, babadero, m. Speicheltuch, Geiferlätzchen, n.

Babaza, f. dicker Schleim m. von Tieren und Pflanzen; Wegschnecke, f.

Babear, vn. geifern; fig. fam. einer Dame öffentlich den Hof machen.

Babel, m./f. fig. wirres Durcheinander, n.; Unordnung, f.

Babeo, m. Geifern, n.; Speichelfluß, m.

Babero, m. s. BABADOR.

Babia, f., estar en –, fig. fam. zerstreut sein.

Babieca, m. fam. Einfaltspinsel, m.

Babilonia, f. Babel; fig. Durcheinander, n.; Unordnung, f.

Babilónico, adj. babylonisch.

Babilonio, m. Babylonier, m.

Bable, m. asturische Mundart, f.

Babor, m. Backbord, m. (Mar.)

Babosa, f. Wegschnecke, Schnecke f. ohne Haus.

Babosear, va. begeifern.

Baboso, adj. geifernd; fig. fam. verliebt.

Babucha, f. Babusche, f., maurischer Pantoffel, m.

Babuino, m. Pavian, m.

Baca, f. Kutschverdeckplatz, Kutschverschlag, m.

Bacalao, bacallao, m. Stockfisch, Kabeljau, m.; fig. fam. hagere Person, f.

Bacanal, adj. bacchantisch; , f. wüstes Gelage, n.; –es, pl. Bacchanalien, npl.

Bacante, f. Bacchantin, f.

Bácara, bácaris, f. Bacchuspflanze, f.

Baceta, f. Bassettspiel, n.

Bacía, f. Becken, Barbierbecken, n.

Bacín, m. Nachtgeschirr, n.

Bacinada, f. aus einem Nachtgeschirr ausgeschütteter Unrat, m.; fig. fam. schmutzige Handlung, Schweinerei, f.

Bacinete, f. Sturmhaube, f., Helm, m.

Báculo, m. Stock, Stecken, Stab, m.; fig. Stütze, f.; – pastoral, Bischofsstab, Hirtenstab, m.

Bache, m. Geleise, Fahrgeleise, n., Radspur, f.; Schwitzstall m. für Schafe.

Bachiller, m. Baccalaureus; fig. fam. Schwätzer, m.

Bachilleramiento, m. Erteilung f. des Baccalaureats.

Bachillerato, m. Baccalaureat, n.

Bachillerear, va. das Baccalaureat erteilen; , vn. fig. fam. viel schwatzen.

Bachillería, f. fam. Geschwätzigkeit, f.; leeres Geschwätz, n.; alberne Ausrede, f.

Badajada, f. Glockenschlag, m.; fig. fam. albernes Geschwätz, n., Ungereimtheit, f.

Badajear, vn. viel schwatzen.

Badajo, m. Glockenschwengel, m.; fig. fam. lose Zunge, f.

Badana, f. gegerbtes Schafleder, n.; zurrar á uno la –, fig. fam. jemandem das Fell gerben; jemandem Grobheiten sagen.

Badén, m. ausgetrockneter Bach; ausgewaschener Graben, m.; kleine Wasserrinne f. auf Straßen.

Badil, m. Feuerschaufel, f.

Badomía, f. Albernheit, Tölpelei, f.

Badulaque, m. fig. fam. Einfaltspinsel, Maulaffe, m.

Baga, f. Strick, Packstrick, m.

Bagacera, f. Zuckerrohrpresse, f.

Bagaje, m. Gepäck; Packtier, n.

Bagajero, m. Packknecht, Packtiertreiber, m.

Bagasa, f. Schanddirne, f.

Bagatela, f. Kleinigkeit, f.

Bagazo, m. Bodensatz; Trester, m.

Bahía, f. Bai, Bucht, f.

Bailable, adj. tanzbar (Mus.); , m. Ballet, n.

Bailadero, m. Tanzboden, m.

Bailador, m., –a, f. Tänzer, m.; Tänzerin, f.

Bailar, vn. tanzen; kreiseln.

Bailarin, m., –a, f. Ballettänzer, m.; Ballettänzerin, f.

Baile, m. Tanz; Ball, m., Tanzfest; Ballet, n.; Amtmann; Amtsrichter, m.; – de San Vito, Veitstanz, m.

Bailiaje, m. Komturwürde f. der Johanniterritter.

Bailio, m. Komtur m. der Johanniterritter.

Bailotear, vn. viel tanzen, aber ohne Anmut.

Bailoteo, m. vieles Tanzen, n.

Baja, f. Minderung, Abnahme, f., Fallen, Sinken n. des Preises oder Wertes; Tanzart, f.; Abgang, Verlust, m., Verlustangabe, f. (Mil.); dar –, an Wert viel verlieren; ser –, ausgetreten sein, fehlen (Mil.).

Bajá, m. Pascha, m.

Bajada, f. Hinabsteigen n.; Verminderung, f., Abnehmen, Nachlassen; Herabsetzen, n. (Preis); abwärts führender Weg, m.

Bajalato, m. Paschawürde, f., Paschalik, n.

Bajamar, m. Ende n. der Ebbe; Ebbe, f. (Mar.).

Bajamente, adv. auf niedrige (gemeine) Art und Weise.

Bajar, vn. herabsteigen, absteigen; aussteigen (Wagen); fallen (im Preise); sich mindern; abnehmen, nachlassen; , va. herabnehmen, herunterlassen; ausziehen (Strümpfe); beugen, bücken (Kopf, Körper); herabsetzen, mindern (Preis); fig. demütigen, beugen; –se, vr. herabsteigen, absteigen (vom Pferd); sich bücken; sich senken; fig. sich demütigen, sich erniedrigen.

Bajel, m. Schiff, Seeschiff, n.

Bajelero, m. Besitzer, Kapitän m. eines Schiffes.

Bajeza, f. gemeine Handlung, Niederträchtigkeit; fig. Kleinheit, Geringheit, Niedrigkeit, f.

Bajío, m. Untiefe, Sandbank; (Mar.); fig. Abnahme, f., Verfall, m.

Bajo, adj. niedrig; klein (von Wuchs); gebückt; matt (von Farben); frühfallend (von Festen); fig. gemein, verächtlich, niederträchtig; gewöhnlich, platt (Sprache, Stil); leise, schwach (Stimme); tief (Ton); por lo –, unter der Hand, heimlich, in der Stille; , adv. unten, leise; , prp. unter; – el interés de tres por ciento, zu drei vom Hundert, 3%; – este concepto, in diesem Sinne; – protesto, unter Protest; – la razón de, unter der Firma; , m. Vertiefung, Niederung; Untiefe, Sandbank, f.; Baß, m., Baßstimme, f., –s, pl. weibliche Unterkleider, npl.; die vier Füße mpl. der Pferde.

Bajón, m. Fagott, n., Baßpfeife; fig. Abnahme, f., Verfall, m.

Bajonista, m. Fagottbläser, m.

Bajorelieve, m. Flachrelief, n.

Bajuno, adj. gemein, schmutzig.

Bala, f. Kugel, f.; Flintenkugel, Kanonenkugel; Ballen m. Kaufmannswaren; Ballen Papier (10 Ries); Buchdruckerballen; como una –, fig. pfeilschnell; –s, pl. Zuckerkügelchen, npl.

Balada, balata, f. Ballade, f.

Baladí, adj. gehaltlos, wertlos, schlecht.

Balador, adj. blökend.

Baladrar, vn. schreien, heulen.

Baladro, m. Geschrei, Geheul, n.

Baladrón, m. Prahler, Großsprecher, m.

Baladronada, f. Prahlerei, Großsprecherei, f.

Baladronear, va. prahlen, großsprechen.

Balagar, m. Strohschober, m.

Bálago, m. Stroh, n.; dicker Seifenschaum m., wovon Seifenkugeln gemacht werden.

Balance, m. Schwanken; Schlingern, n. (Mar.); Bilanz; fig. Unschlüssigkeit, f.

Balancear, va. abwägen, auf der Wage ins Gleichgewicht bringen; fig. bezweifeln, in Zweifel ziehen; , vn. schwanken; schlingern (Mar.); die Bilanz ziehen; fig. unentschlossen sein.

Balancín, m. Vorderwage f. an einem Fuhrwerk; Balancierstange f. der Seiltänzer.

Balandra, f. Kutter, m. (Mar.).

Balandrán, m. weiter Oberrock m. als Hauskleid der Geistlichen.

Balano, m. Eichel f. am männlichen Glied.

Balanza, f. Wage, Wagschale; Bilanz; fig. Abwägung, Vergleichung, f.; – de comercio, Handelsbilanz eines Landes; – romana, Schnellwage; caer la –, sich auf eine Seite neigen; estar en –, fig. in Gefahr, im Zweifel sein.

Balanzario, m. Münzwäger, m.

Balar, vn. blöken (Schafe); – por, fig. fam. lebhaft wünschen.

Balaustra, f. Granatapfelbaumart f. mit doppelten Blüten von besonders lebhafter Farbe.

Balaustrada, f. Dockengeländer, n.

Balaustrado, adj. mit einem Dockengeländer versehen.

Balaustre, m. Geländerdocke, Geländersäule, f.

Balazo, m. scharfer Schuß, m.

Balbucear, balbucir, vn. stammeln, stottern.

Balbucencia, f. Stammeln, Stottern, n.

Balbuciente, m. Stammler, Stotterer, m.

Balcón, m. Balkon, m.

Balconaje, m. sämtliche Balkons mpl. an einem Gebäude.

Baldaquín, baldaquino, m. Baldachin, Thronhimmel, m.

Baldar, va. lähmen, gliederlahm machen; mit Trumpf stechen (im Kartenspiel).

Balde, m. Wassereimer, Kübel m. auf Schiffen; de –, adv. umsonst; en –, vergeblich.

Baldear, va. das Deck waschen (Mar.).

Baldés, m. feines Leder, n.

Baldiamente, adv. vergeblich, unnützerweise.

Baldío, adj. unangebaut, brach; vergeblich, eitel, grundlos.

Baldón, m. Schimpf, m., Beschimpfung, f.; en –, adv. vergeblich.

Baldonadamente, adv. schimpflich.

Baldonamiento, m. Beschimpfung, f.

Baldonar, va. beschimpfen.

Baldosa, f. viereckige Fliese, f.

Balduque, m. Schnur f. zum Zusammenbinden von Papier etc.

Baleárico, baleario, adj. balearisch.

Balería, f. Kugelhaufen, m.

Balero, m. Kugelzange, f.

Balido, m. Blöken n. der Schafe.

Balín, m. Pistolenkugel; große Rehposte, f.

Balística, f. Ballistik, Wurfgeschützkunst, f.

Balón, m. großer Warenballen; Luftball zum Spielen; Ballen Papier, m.

Baloncita, f. Lichtknecht, m.

Balota, f. Stimmkugel, Wahlkugel, f.

Balotar, vn. kugeln, durch Kugeln stimmen.

Balsa, f. Wasserpfütze, f.; Floß, n.

Balsámico, adj. balsamisch.

Balsamina, f. Balsamine, f. (Blume).

Bálsamo, m. Balsam, m.; heilende Salbe, f.; – de copaiba, Copaivabalsam; – de María, Kalambukgummi, m.; ser un –, fig. köstlich sein.

Balsar, m. Sumpfgebüsch, n.

Balsear, vn. auf einem Floß über den Strom setzen.

Balsero, m. Floßführer, m.

Balsopeto, m. fam. großer Beutel m. oder Tasche f., auf der Brust getragen; fig. Inneres der Brust; Herz, n.

Báltico, adj. baltisch, zur Ostsee gehörig.

Baluarte, m. Bollwerk, n.; Bastei, Bastion, f. (Mil.); fig. Schutzwehr, f.

Balumba, f. fam. Krempel, m.

Ballena, f. Walfisch, m.; Fischbein, n.; Walfischthran, m.

Ballenato, m. junger Walfisch, m.

Ballenero, m. Walfischfänger, m.; , adj. zum Walfischfang gehörig.

Ballesta, f. Wurfmaschine; Armbrust, f.; á tiro de –, adv. weit, in weiter Entfernung.

Ballestada, f. Armbrustschießen, n.

Ballestazo, m. Armbrustschuß, m.

Ballestear, va. mit der Armbrust schießen.

Ballestera, f. Schießscharte, f.

Ballestería, f. hohe Jagd, f.; Haufen m. von Armbrüsten; Armbrustschützen-Corps, n.; Wohnhaus n. der Armbrustschützen.

Ballestero, m. Armbrustschütze; Armbrustmacher; Oberaufseher der Jagdgewehre des Königs; – mayor, königlicher Oberjägermeister, m.

Bamba, f. Glücksstoß m. im Billardspiel.

Bambalear, bambolear, vn. schwanken, sich hin- und herbewegen; –se, vr. sich schaukeln.

Bambalina, f. Soffite, Bühnendecke, f.

Bambarria, m./f. fam. Einfaltspinsel; Glücksstoß m. im Billardspiel.

Bamboche, m. fam. kleiner dicker Mensch m. mit aufgedunsenem roten Gesicht.

Bamboleo, bambonero, m. Schwanken, Schaukeln, n.

Bambolla, f. fam. übertriebener Prunk, m., Prunksucht, f.

Bambú, m. Bambusrohr, Bambusschilf, n.; Bambusstock, m.

Banana, f. Banane; Pisangfrucht, f.

Banano, m. Pisang, m.

Banasta, f. großer länglicher Korb, m.

Banastero, m. Korbmacher, Korbhändler, m.

Banasto, m. hoher, runder Korb, m.

Banca, f. Bank; Waschbank, f.; Kramtisch, m.; Bankgeschäft, n.; Wechselbank, f.; Glücksspiel, n.; Bank im Kartenspiel.

Bancarrota, f. Bankrott, Bankbruch, m.; – fraudulenta, betrügerischer Bankrott; hacer –, Bankrott machen.

Bancarrotero, bancarrotista, bancarroto, m. Bankrottierer, Bankbrüchiger, m.

Banco, m. Bank, Sitzbank, f.; Sitz; Werktisch, Arbeitstisch; Zahltisch, m.; Bank, Handelsbank, Wechselbank, f., Bankhaus, n.; Bankier, m.; Untiefe, f. (Mar.); – de cédulas, Zettelbank; – depositario, Depositenbank; – hipotecario, Hypothekenbank; – de piedra, Gang m. im Steinbruch; – de seguros y incendios, Feuerversicherungsbank; – de seguros de vida, Lebensversicherungsbank; – de sucursal, Zweigbank; – de vitalicios, Leibrentenbank; –s, pl. Stangen fpl. am Pferdegebiß.

Banda, f. Schärpe, Feldbinde, f.; Ordensband, n.; Seite f. eines Flusses, Berges, Schiffes; Bande, Rotte, Schar, f., Haufen, m.; Gesellschaft; Partei; Musikbande, f.; Schwarm m. Vögel; de – á –, adv. durch und durch.

Bandada, f. Flug, Schwarm m. Vögel.

Bandado, adj. gestreift.

Bandearse, vr. sich durchzuhelfen wissen.

Bandeja, f. Präsentierteller, m.

Bandera, f. Fahne, f., Banner, n.; Flagge, f.; Fähnlein, n., unter einer Fahne vereinigter Haufen Kriegstruppen; – de paz, weiße Fahne oder Flagge als Friedenszeichen; asegurar la –, die Flagge aufhissen und ihre Echtheit durch einen Kanonenschuß versichern (Mar.); levantar –, fig. sich an die Spitze einer Partei stellen.

Banderilla, f. Banderilla, f., Wurfpfeil m. mit farbigen Bändern, den die Banderilleros (Stierfechterklasse) dem Stier ins Genick werfen; – de fuego, Wurfpfeil mit Schwärmern; poner una – á uno, fig. fam. jemandem etwas Beißendes sagen.

Banderillear, va. Banderillas (Wurfpfeile) auf den Stier schleudern.

Banderillero, m. Banderillero, Stierfechter m., der Wurfpfeile auf den Stier schleudert.

Banderín, m. Feldzeichen, n.; Feldzeichenträger, m. (Mil.).

Banderizo, adj. einer Bande oder Partei angehörig; fig. feurig.

Banderola, f. Fähnchen, n., Lanzenfähnchen (Mil.); Fähnchen an Heiligenbildern.

Bandido, m. Bandit, m.

Bando, m. öffentliche Bekanntmachung, Verordnung; Partei, Bande, f.; echar –, ein Gesetz, eine Verordnung veröffentlichen.

Bandola, f. Mandore, Pandore, Art Laute, f. (Mus.); Notmast, m. (Mar.).

Bandolera, f. Bandelier, Schultergehänge, n.; Stelle f. bei der Königlichen Leibwache.

Bandolero, m. Straßenräuber, m.

Bandolín, m. Mandore, f. (Mus.).

Bandolina, f. Bartwachs, n.

Bandullo, m. fam. Wanst m. mit den Eingeweiden; Geschlinge, n.

Bandurria, f. Mandoline, f. (Mus.).

Banova, f. Bettdecke, f.

Banquera, f. Bienenstand, m.

Banquero, m. Wechsler, Bankier, m.

Banqueta, f. Schemel, m., Fußbank; Wallbank, f. (Mil.).

Banquete, m. Bankett, Gastmahl, n.

Banquetear, va. Bankette, Gastmähler geben oder ihnen beiwohnen; schmausen.

Banzo, m. Leiste f. des Stickrahmens.

Baña, f., bañadero, m. Badelache f. des Wildes.

Bañado, adj. gebadet; , m. Nachttopf, m.

Bañador, m., –a, f. Bademeister, m., –in, f.; Badeanzug, m.; Wachspfanne, f.

Bañar, va. baden; in Wasser tauchen; befeuchten, netzen; bespülen; am Schuhzeug Randsohlen machen; bescheinen, beleuchten (Sonne); eine transparente Farbe auf eine andere auftragen (Mal.).

Bañera, f. Badefrau; Badewanne, f.

Bañero, m. Bademeister, m.

Bañil, m. s. BAÑA.

Bañista, m./f. Badegast, m./f.

Baño, m. Bad; Baden, n.; Badeplatz, Badeort, m., Badehaus, n., Badeanstalt; Badewanne, f., Zuckerüberzug, m.; Glasur, f.; Bagno, Sklavenkerker, m.; – de María, Marienbad (Chem.); – de vapor, Dampfbad; –s, pl. Heilquellen, fpl.

Baptisterio, m. Taufkapelle, f.; Taufbecken, n.

Baqueta, f. Ladestock, m.; Rute; Reitgerte, f.; –s, pl. Trommelschlägel, mpl.; Spießrutenlaufen, n. (Mil.).

Baquetazo, m. Rutenschlag, m.

Baqueteado, adj. bewandert, erfahren.

Baquetear, va. Spießruten laufen lassen; fig. lästig fallen.

Báquico, adj. bacchisch.

Baraja, f. Spiel n. Karten.

Barajadura, f. Mischen n. der Spielkarten; fig. Verwirrung; Zänkerei, f.

Barajar, va. die Karten mischen; im Würfelspiel einen Wurf aufhalten; fig. Personen entzweien; Verwirrung anrichten; –se, vr. sich mischen; in Verwirrung geraten.

Baranda, f. Bande f. am Billard; echar de –, fig. aufschneiden.

Barandilla, f. kleines Geländer n. mit Brustlehne.

Barata, f. Tausch; Ausverkauf, m.; á la –, adv. unordentlich.

Baratear, va. unter dem Werte verkaufen, verschleudern; feilschen.

Baratero, m. Raufbold m., der im Spiel von den Mitspielenden eine gewisse Abgabe erpreßt.

Baratijas, fpl. Bibelots, npl.

Baratillo, m. Trödelmarkt, m.; Auction, f.

Barato, adj. billig, wohlfeil; fig. leicht, mit wenig Schwierigkeiten verknüpft; , m. Geld n., welches der Gewinner im Spiel verschenkt oder von sich erpressen läßt; Betrug; Überfluß, m.; cobrar el –, fam. Furcht einflößen; dar de –, fig. gutwillig zugestehen; hacer –, Waren verschleudern; meter á –, jemand überschreien; de –, adv. unentgeltlich, umsonst.

Baratura, f. Wohlfeilheit, Billigkeit; Verschleuderung, f.

Barba, f. Bart, m.; Kinn, n.; – cerrada, Vollbart; , m. Rolle f. der Väter oder Alten (Theat.); echar á las –s, fig. unter die Nase reiben, vorwerfen; en las –s de uno, in jemandes Gegenwart, ihm ins Gesicht; hacer la –, barbieren, rasieren; – á –, adv. von Angesicht zu Angesicht; por –, auf jeden Kopf, auf jede Person.

Barbacana, f. vorgeschobenes Fort, n. (Mil.); niedrige Mauer f. rings um eine Kirche.

Barbada, f. unterer Teil m. des Unterkiefers der Pferde; Kinnkette, f.

Barbado, adj. bärtig.

Barbaja, f. Schwarzwurz, f.; –s, pl. erste Wurzeltriebe, mpl. (Bot.).

Barbar, vn. einen Bart bekommen; Wurzeln treiben.

Bárbara, f. Santa –, Pulverkammer, f. (Mil.).

Bárbaramente, adv. auf barbarische Weise.

Barbaresco, barbárico, adj. barbarisch.

Barbaridad, f. Barbarei, Unmenschlichkeit, Grausamkeit; fig. Kühnheit, Verwegenheit, f.

Barbarie, f. fig. Rohheit; Grausamkeit, f.

Barbarismo, m. Sprachwidrigkeit; unüberlegte, unvorsichtige Äußerung oder Handlung; fam. Rohheit, f.

Bárbaro, adj. barbarisch, unmenschlich, grausam; fig. kühn, verwegen; roh, ungeschliffen; , m. Barbar, Unmensch, Wüterich; Wilder; roher, ungeschliffener Mensch; Berber, m.

Barbear, vn. fig. sich nähern; beinahe erreichen.

Barbechar, va. brachen.

Barbechera, f. frisch geackerte Felder, npl.; Brachzeit, f.; Brachen, n.

Barbecho, m. Brachen; Brachfeld, n.; firmar como en un –, fig. fam. unbesonnen, blindlings unterschreiben.

Barbería, f. Barbierstube, f., Barbierladen, m.; Barbierhandwerk, n.

Barbero, m. Barbier, m.; –a, f. Barbiersfrau, f.

Barbeta, f. Geschützbank, f.; á –, adv. ohne Brustwehr (Mil.).

Barbiblanco, adj. weißbärtig.

Barbicacho, m. Kinnband, n.

Barbihecho, adj. frisch rasiert.

Barbilampiño, adj. dünnbärtig.

Barbilla, f. Bartspitze, f.; Kinn, n.

Barbillera, f. Wergpfropf m. im Spundloch eines Fasses; Mundbinde f. der Leichen.

Barbinegro, adj. schwarzbärtig.

Barbiponiente, adj. fam. flaumbärtig, milchbärtig; , m. fig. Anfänger, Neuling, m.

Barbirrubio, adj. rotbärtig; blondbärtig.

Barbirrucio, adj. graubärtig, meliert.

Barbo, m. Barbe, f.; – de mar, Meerbarbe.

Barbón, m. bärtiger Mann; Laienbruder m. bei den Karthäusern.

Barboquejo, m. Hutband, n., Hutschnur, f.

Barbotar, vn. in den Bart murmeln, undeutlich sprechen.

Barbudo, adj. sehr bärtig.

Barbulla, f. fam. verworrenes Geräusch, Geschrei, n.

Barbullar, vn. fam. undeutlich sprechen.

Barbullon, m., –a, f. der, die undeutlich spricht.

Barca, f. Barke, f., Kahn, m., Boot, n.

Barcada, f. Kahnladung; Kahnfahrt, f.

Barcaje, m. Kahnfrachtbeförderung, f.; Kahnfrachtgeld; Fährgeld, n.

Barcelonés, adj. barcelonisch; , m. Barcelonier, m.

Barceo, m. trockenes Spartogras, n.

Barcino, adj. weiß und braun oder auch rot (Hunde und Rindvieh).

Barco, m. Barke, f., Schiff, n.

Barcolongo, barcoluengo, m. einmastiges Schiff n. mit nur einem Verdeck.

Barchilla, f. Trockenmaß n. (in Alicante 2,077 Centiliter, in Valencia 1,675 Centiliter).

Bardaguera, f. Korbweide, f.

Bardanza, andar de –, müßiggehen.

Bardar, va. abdachen, mit Reisig etc. zum Schutz gegen Regen bedecken.

Bardo, m. Barde, m.

Bárgano, m. roher Pfahl, m.

Barí, baril, adj. vortrefflich, herrlich.

Barítono, m. Bariton, m. (Mus.).

Barjuleta, f. Ranzen, Tornister m.

Barloa, f. Kabeltau, n. (Mar.)

Barloventear, vn. lavieren (Mar.); fig. hin und her laufen.

Barlovento, m. Luv-, Windseite, f. (Mar.)

Barnabita, m. Barnabitermönch, m.

Barniz, m. Firnis; Lack, m., Glasur; Schminke; Druckerschwärze, f.

Barnizar, va. firnissen, lackieren; glasieren.

Barométrico, adj. barometrisch.

Barómetro, m. Barometer, n.

Barón, m. Baron, Freiherr, m.

Baronesa, f. Baronin, Freifrau, f.

Baronía, f. Baronie, f., Freiherrnstand, m.

Barquear, vn. mit einem Kahn überführen, überschiffen, überfahren.

Barquero, m. Kahnführer, Fährmann, m.

Barquilla, f. Waffeleisen; Bot; Log, Logholz, n. (Mar.).

Barquillero, m. Waffelküchler, Waffelbäcker, m.

Barquillo, m. kleines Bot, n.; Waffel, f.

Barquín, m., barquinera, f. Schmiedeblasebalg, m.

Barra, f. Stange, Eisenstange, f.; Barren, m., Barre f.; eiserner Hebel, Hebebaum, m.; Rolle, Barre von Gold, Silber etc.; Balken m. an einer Schnellwage; Gerichtsschranken, fpl.; Sandbank, f. (Mar.); Fehler m. im Tuche (von hellerer oder dunklerer Farbe); Kux, Anteil m. an einem Bergwerk; – alta, Reck, n., Reckstange, f.; –s, pl. die beiden Seitenhölzer npl. des Stickrahmens; á –s derechas, adv. ohne Falsch; de – á –, durch und durch, von einem Ende zum andern; tirar la –, fig. fam. so teuer wie möglich verkaufen.

Barrabás, m. fig. fam. Bösewicht, m.

Barrabasada, f. Missethat, Schandthat, f.

Barraca, f. Baracke, Bauernhütte, Feldhütte, f.

Barrado, adj. fehlerhaft (vom Tuch, das Streifen in der Farbe hat).

Barragana, f. Kebsweib, n., Beischläferin, Konkubine, f.

Barral, m. große Flasche, f., ungefähr eine Arrobe haltend.

Barranca, f. s. BARRANCO.

Barrancal, m. schluchtenreiche Gegend, f.

Barranco, m. Vertiefung, f.; Wasserriß, m.; Schlucht; fig. schwierige Lage, Verlegenheit, f.

Barrancoso, adj. schluchtenreich.

Barranquera, f. s. BARRANCO.

Barrar, va. s. EMBARRAR.

Barrear, va. verrammeln; verstärken; –se, vr. sich verschanzen.

Barreda, f. s. BARRERA.

Barredor, adj. auskehrend.

Barredura, f. Auskehren, n.; –s, pl. Kehricht, m., Müll, n., Abfälle, mpl.

Barrena, f. Bohrer, m.

Barrenar, va. bohren, ausbohren, durchbohren; in den Grund bohren (Mar.); fig. hintertreiben.

Barrendero, m. Straßenkehrer, m.

Barrenero, m. Bohrmacher, Bohrhändler; Bohrzuträger m. (in Bergwerken).

Barreno, m. großer Bohrer, m.; Bohrloch, n.; fig. Dünkel, Hochmut, m.

Barreña, f., barreño, m. Terrine, f., gewöhnliches Waschbecken, n.

Barrer, va. kehren, auskehren, fegen, säubern; fig. gründlich aufräumen.

Barrera, f. Thongrube; Verschanzung; Schranke, f.; Vorderplatz m. (bei Stiergefechten); fig. Hindernis, n.; – de golpe, Schlagbaum, m.

Barretear, va. mit Eisen beschlagen (Koffer, Kisten).

Barretero, m. Bergmann, Grubenarbeiter, m.

Barriada, f. Teil m. eines Stadtviertels.

Barrica, f. Tonne, f., Faß, n.

Barricada, f. Barrikade, f.

Barrido, m. Kehren, Auskehren, n.

Barriga, f. Bauch, Wanst, Leib, m.; Bauchung f. eines Gefäßes.

Barrigudo, adj. dickbäuchig.

Barril, m. Fäßchen, n., kleine Tonne, f.; dickbäuchiger Wasserkrug m. der Schnitter.

Barrilero, m. Böttcher, m.

Barrilete, m. Klammer, f., Klammerhaken, m.

Barrilla, f. kleine Stange, kleine Barre, f.; Glaskraut, n., Salzstrauch, m.; Soda, f.; – de Alicante, feinste Gattung alikantischer Soda.

Barrillar, m. Salzkrautfeld, n.; Sodasiederei, f.

Barrio, m. Stadtviertel, n., Stadtteil, m.; el otro –, fig. fam. das Jenseits, die Ewigkeit; –s bajos, pl. die unteren Stadtteile von Madrid.

Barrizal, m. Lehmboden, m.

Barro, m. Kot, Morast; Lehm, Thon, m.; Töpfergeschirr, n.; fig. wertlose Sache, Kleinigkeit, f.; –s, pl. Finnen, fpl., Eiterbläschen, npl.

Barroso, adj. kotig; lehmig, thonig; finnig.

Barrote, m. dicke kurze Eisenstange, f.; Eisenbeschlag m. an Tischen, Fenstern, Koffern etc.

Barrumbada, f. fam. Prahlerei; Verschwendung, übertriebene Ausgabe, f.

Barruntamiento, m. s. BARRUNTO.

Barruntar, va. ahnen, vorhersehen; mutmaßen.

Barrunto, m. Ahnung, Mutmaßung, Vermutung, f.

Bartola, á la –, adv. fam. sorglos.

Bartolillo, m. Rahmpastetchen, Fleischpastetchen, n.

Bártulos, mpl. fig. Sachen, fpl. Möbel, Geräte npl., die man im Gebrauche hat oder verwaltet; liar los –s, fam. seine Sachen packen.

Baruca, f. fam. Hinterlist, f., Kniff m.