WeRead Powered by ReaderPub
Poems of Giosuè Carducci, Translated with two introductory essays: / I. Giosuè Carducci and the Hellenic reaction in Italy. II. Carducci and the classic realism cover

Poems of Giosuè Carducci, Translated with two introductory essays: / I. Giosuè Carducci and the Hellenic reaction in Italy. II. Carducci and the classic realism

Chapter 13: VIII RUIT HORA
Open in WeRead

Explore more books like this:

About This Book

The volume opens with two essays that analyze the poet's Hellenic revival and his classic-realist aesthetic, situating his work amid tensions between ecclesiastical influence, chivalric import, and native national feeling. It then presents translations of numerous poems—hymns, sonnets, dedicatory pieces, patriotic and religious lyrics, and descriptive sketches—covering classical subjects, Dantean and Virgilian allusions, personal reflection, and social observation. Together the critical essays and translated poems emphasize classical forms, historical memory, and a restrained realism that seeks to renew Italian literary identity.

VIII RUIT HORA

O green and silent solitudes far from the rumours of men!

Hither come to meet us true friends divine, O Lidia,

Wine and love.

O tell me why the sea far under the flaming Hesperus

Sends such mysterious moanings; and what songs are these, O Lidia,

The pines are chanting?

See with what longing the hills stretch their arms to the setting sun!

The shadow lengthens and holds them; they seem to be asking

A last kiss, O Lidia!

Odi Barbare.