WeRead Powered by ReaderPub
Poems of Giosuè Carducci, Translated with two introductory essays: / I. Giosuè Carducci and the Hellenic reaction in Italy. II. Carducci and the classic realism cover

Poems of Giosuè Carducci, Translated with two introductory essays: / I. Giosuè Carducci and the Hellenic reaction in Italy. II. Carducci and the classic realism

Chapter 16: XI HYMN TO THE REDEEMER
Open in WeRead

Explore more books like this:

About This Book

The volume opens with two essays that analyze the poet's Hellenic revival and his classic-realist aesthetic, situating his work amid tensions between ecclesiastical influence, chivalric import, and native national feeling. It then presents translations of numerous poems—hymns, sonnets, dedicatory pieces, patriotic and religious lyrics, and descriptive sketches—covering classical subjects, Dantean and Virgilian allusions, personal reflection, and social observation. Together the critical essays and translated poems emphasize classical forms, historical memory, and a restrained realism that seeks to renew Italian literary identity.

XI HYMN TO THE REDEEMER

(For the Feast of Corpus Domini)

Open, O human race,

Open wide the gates!

Behold there comes to you a mighty One,

Who brings you glory and has conquered death.

Before Him let no sound of fear arise,

No sad complaints from dolorous companies.

All nature makes a feast as if to adorn

Herself, in presence of the coming Spouse.

Bring then, O Children, scatter in the way

The immortal laurel and the blushing rose

With the pure whiteness of the jessamine.

Behold He comes, the mighty King encrowned

With victory's trophies hither to your midst.

Before His face fly Death and Sin away,

While Peace and Health move at His either side.

Behold the Lord who of rebellious man

Suffered Himself the doom

And payed our ransom with His own heart's blood.

He made Himself the fellow of our grief,

He bore our burden and endured our shame.

Black over Him did fall the shadow of death.

Nor turned the Father to His cry the face—

That day when, seeing again the sacred Mount,

Came from their tombs

The prophets and the saints of Israel!

Behold the Isaac of the ancient time,

Who bends beneath the sword his gentle neck

And looks upon his slayer with a smile,

Kneeling to him in all humility.

No pity for the blooming flower of youth;

None for that bitter end,

Nor for the robbed embraces of the mother.

And now, His death forever witnessing,

He brings with Him Divine Humanity,

Irradiating all the earth with joy

As when the sun dispels the gloomy cloud;

And all the abodes of woe and that dark land

Where dwelt the shadow of death

He comforts with His presence all divine.

To Him upon His throne of victory

Be lifted up the gaze of every art,

Whom glory like a cloud doth gird around

And love angelical encompasseth.

Fly thither from the world where grief still sighs,

Where death still bides and reigns,

Fly, O my song, to Him who thee deserves,

And there relate the sorrows of His people

Who, from the good astray, still seek the good,

Like hart that panteth for the cooling stream,

Or bird imprisoned for its native air:

He from the sphere divine wherein He dwells

May send a ray benign

To souls perplexed and lost in their life's way.

Lift, O human race,

Lift up your minds

And chastened hearts to this most clement King,

Who welcomes those who turn to Him in faith!

Juvenilia.