WeRead Powered by ReaderPub
Poems of Giosuè Carducci, Translated with two introductory essays: / I. Giosuè Carducci and the Hellenic reaction in Italy. II. Carducci and the classic realism cover

Poems of Giosuè Carducci, Translated with two introductory essays: / I. Giosuè Carducci and the Hellenic reaction in Italy. II. Carducci and the classic realism

Chapter 17: XII OUTSIDE THE CERTOSA
Open in WeRead

Explore more books like this:

About This Book

The volume opens with two essays that analyze the poet's Hellenic revival and his classic-realist aesthetic, situating his work amid tensions between ecclesiastical influence, chivalric import, and native national feeling. It then presents translations of numerous poems—hymns, sonnets, dedicatory pieces, patriotic and religious lyrics, and descriptive sketches—covering classical subjects, Dantean and Virgilian allusions, personal reflection, and social observation. Together the critical essays and translated poems emphasize classical forms, historical memory, and a restrained realism that seeks to renew Italian literary identity.

XII OUTSIDE THE CERTOSA

The dead are saying: “Blessed are ye who walk along the hillsides

Flooded with the warm rays of the golden sun.

“Cool murmur the waters through flowery slopes descending.

Singing are the birds to the verdure, singing the leaves to the wind.

“For you are smiling the flowers ever new on the earth;

For you smile the stars, the flowers eternal of heaven.”

The dead are saying: “Gather the flowers, for they too pass away;

Adore the stars, for they pass never away.

“Rotted away are the garlands that lay around our damp skulls.

Roses place ye around the tresses golden and black.

“Down here it is cold. We are alone. Oh, love ye the sun!

Shine, constant star of Love, on the life which passes away!”

Odi Barbare.