WeRead Powered by ReaderPub
Poems of Giosuè Carducci, Translated with two introductory essays: / I. Giosuè Carducci and the Hellenic reaction in Italy. II. Carducci and the classic realism cover

Poems of Giosuè Carducci, Translated with two introductory essays: / I. Giosuè Carducci and the Hellenic reaction in Italy. II. Carducci and the classic realism

Chapter 18: XIII DANTE
Open in WeRead

Explore more books like this:

About This Book

The volume opens with two essays that analyze the poet's Hellenic revival and his classic-realist aesthetic, situating his work amid tensions between ecclesiastical influence, chivalric import, and native national feeling. It then presents translations of numerous poems—hymns, sonnets, dedicatory pieces, patriotic and religious lyrics, and descriptive sketches—covering classical subjects, Dantean and Virgilian allusions, personal reflection, and social observation. Together the critical essays and translated poems emphasize classical forms, historical memory, and a restrained realism that seeks to renew Italian literary identity.

XIII DANTE

O Dante, why is it that I adoring

Still lift my songs and vows to thy stern face,

And sunset to the morning grey gives place

To find me still thy restless verse exploring?

Lucia prays not for my poor soul's resting;

For me Matilda tends no sacred fount;

For me in vain the sacred lovers mount,

O'er star and star to the eternal soaring.

I hate the Holy Empire, and the crown

And sword alike relentless would have riven

From thy good Frederic on Olona's plains.

Empire and Church to ruin have gone down,

And yet for them thy songs did scale high heaven.

Great Jove is dead. Only the song remains.

Levia Gravia.