WeRead Powered by ReaderPub
Poems of Giosuè Carducci, Translated with two introductory essays: / I. Giosuè Carducci and the Hellenic reaction in Italy. II. Carducci and the classic realism cover

Poems of Giosuè Carducci, Translated with two introductory essays: / I. Giosuè Carducci and the Hellenic reaction in Italy. II. Carducci and the classic realism

Chapter 32: XXIII F. PETRARCA
Open in WeRead

Explore more books like this:

About This Book

The volume opens with two essays that analyze the poet's Hellenic revival and his classic-realist aesthetic, situating his work amid tensions between ecclesiastical influence, chivalric import, and native national feeling. It then presents translations of numerous poems—hymns, sonnets, dedicatory pieces, patriotic and religious lyrics, and descriptive sketches—covering classical subjects, Dantean and Virgilian allusions, personal reflection, and social observation. Together the critical essays and translated poems emphasize classical forms, historical memory, and a restrained realism that seeks to renew Italian literary identity.

XXIII F. PETRARCA

If far from turbid thoughts and gloomy mood

Some smiling day should see my wish fulfilled

Where breathe the vales with gentle brooks enrilled

The soft air of my Tuscan neighbourhood,

There, where is heard no more the garrulous brood

Of thoughtless minds, in deep oblivion stilled,

Would I to thee my heart's pure altar build

In the green blackness of the tangled wood.

There with the dying splendours of the sun

Thy song should glow amid the flowers springing

On breezy banks where whispering streams do run;

As if, still sweeter sounds and odours flinging

Upward to heaven when the day is done,

A nightingale from bough to bough were singing.

Levia Gravia.