WeRead Powered by ReaderPub
Poems of Giosuè Carducci, Translated with two introductory essays: / I. Giosuè Carducci and the Hellenic reaction in Italy. II. Carducci and the classic realism cover

Poems of Giosuè Carducci, Translated with two introductory essays: / I. Giosuè Carducci and the Hellenic reaction in Italy. II. Carducci and the classic realism

Chapter 34: XXV VITTORIO ALFIERI
Open in WeRead

Explore more books like this:

About This Book

The volume opens with two essays that analyze the poet's Hellenic revival and his classic-realist aesthetic, situating his work amid tensions between ecclesiastical influence, chivalric import, and native national feeling. It then presents translations of numerous poems—hymns, sonnets, dedicatory pieces, patriotic and religious lyrics, and descriptive sketches—covering classical subjects, Dantean and Virgilian allusions, personal reflection, and social observation. Together the critical essays and translated poems emphasize classical forms, historical memory, and a restrained realism that seeks to renew Italian literary identity.

XXV VITTORIO ALFIERI

“O de l'italo agon supremo atleta”

O supreme wrestler on Italia's plains!

See how a race grown feeble and despairing,

Even from thee the sacred laurel tearing,

The rising of thy holy wrath restrains!

To what high prize thou hold'st the guiding reins,

Whither aloft the stars with thee are faring,

The while the age, to its vile feasts repairing,

Each day tastes viands new and still complains.

“Ungrateful world, O son; and made still worse

By listless souls who on their way proceed

With neither word of chiding nor of praising.

And where to evil thought is linked the curse

Of instincts vile, what heart or mind can read

Those distant heights on which my soul is gazing!”

Juvenilia.