WeRead Powered by ReaderPub
Poems of Giosuè Carducci, Translated with two introductory essays: / I. Giosuè Carducci and the Hellenic reaction in Italy. II. Carducci and the classic realism cover

Poems of Giosuè Carducci, Translated with two introductory essays: / I. Giosuè Carducci and the Hellenic reaction in Italy. II. Carducci and the classic realism

Chapter 45: XXXVI “A questi dí prima io la vidi. Uscia”
Open in WeRead

Explore more books like this:

About This Book

The volume opens with two essays that analyze the poet's Hellenic revival and his classic-realist aesthetic, situating his work amid tensions between ecclesiastical influence, chivalric import, and native national feeling. It then presents translations of numerous poems—hymns, sonnets, dedicatory pieces, patriotic and religious lyrics, and descriptive sketches—covering classical subjects, Dantean and Virgilian allusions, personal reflection, and social observation. Together the critical essays and translated poems emphasize classical forms, historical memory, and a restrained realism that seeks to renew Italian literary identity.

XXXVI “A questi dí prima io la vidi. Uscia”

These were the days when first I saw her growing

Like bud to flower in the time of spring,

Her figure such a sweet and lovely thing

As if one heard love's richest music flowing.

The bashful blushes on her cheeks were showing

What native grace her gentle speech could bring;

As on smooth seas the stars their radiance fling,

So in her laughing eyes the soul was glowing.

'T was such I saw her. Now with mad desire

As in a world of stifling air alone

I wander, weak and worn with my inquiring,

Till strength remains only her name to moan

As with each breath I feel my life expiring:

O Light of all my years, where art thou flown?

· · · · · · · · · · · · · · · · · · ·

Juvenilia.