WeRead Powered by ReaderPub
Poems of Giosuè Carducci, Translated with two introductory essays: / I. Giosuè Carducci and the Hellenic reaction in Italy. II. Carducci and the classic realism cover

Poems of Giosuè Carducci, Translated with two introductory essays: / I. Giosuè Carducci and the Hellenic reaction in Italy. II. Carducci and the classic realism

Chapter 46: XXXVII “Non son quell'io che già d'amiche cene”
Open in WeRead

Explore more books like this:

About This Book

The volume opens with two essays that analyze the poet's Hellenic revival and his classic-realist aesthetic, situating his work amid tensions between ecclesiastical influence, chivalric import, and native national feeling. It then presents translations of numerous poems—hymns, sonnets, dedicatory pieces, patriotic and religious lyrics, and descriptive sketches—covering classical subjects, Dantean and Virgilian allusions, personal reflection, and social observation. Together the critical essays and translated poems emphasize classical forms, historical memory, and a restrained realism that seeks to renew Italian literary identity.

XXXVII “Non son quell'io che già d'amiche cene”

I am not he who amid wine cups flowing

Rouses to joy the festive board of friends:

Heavy with bitter weariness is going

The time that to my mind no banquet sends.

Anger alone is that fierce life bestowing

Over whose board my heart all ravenous bends.

O fair green years when brightest hopes were growing

That now lie withered as when summer ends!

Even the charm of sweet imagination

No more its soul-beguiling power retains,

But in its place stands life, mute, dread, appalling,

And over all a shade whose intonation

As if of grief that it alone remains

To some still shore afar is ever calling.

· · · · · · · · · · · · · · · ·

Juvenilia.