WeRead Powered by ReaderPub
Russian literature cover

Russian literature

Chapter 47: POETS OF THE SAME EPOCH
Open in WeRead

About This Book

A series of lectures surveys Russian literary development from folk songs and medieval chronicles through the eighteenth and nineteenth centuries, outlining how language, genres, and social conditions shaped poetic, prose, and dramatic forms. The author sketches early influences, then examines leading poets, novelists, dramatists, and critics—treating representative works and currents associated with figures such as Pushkin, Lermontov, Gogol, Turgenev, Tolstoy, and Dostoevsky. Themes include realism, the interplay of art and social and political ideas, the nation’s linguistic richness, and the influential role of criticism. Throughout, literature is presented as a primary medium for expressing collective aspirations and moral debates.

POETS OF THE SAME EPOCH

Several poets of the epoch described in the last two chapters ought to be analysed at some length in this place, if this book pretended to be a Course in Russian literature. I shall have, however, to limit myself to very short notes, although most of the poets could not have failed to be favourites with other nations if they had written in a language better known abroad than Russian.

Such was certainly Koltsoff (1808-1842), a poet from the people, who has sung in his songs, so deeply appealing to every poetical mind, the borderless steppes of Southern Russia, the poor life of the tiller of the soil, the sad existence of the Russian peasant woman, that love which is for the loving soul only a source of acute suffering, that fate which is not a mother but a step-mother, and that happiness which has been so short and has left behind only tears and sadness.

The style, the contents, the form—all was original in this poet of the Steppes. Even the form of his verse is not the form established in Russian prosody: it is something as musical as the Russian folk-song and in places is equally irregular. However, every line of the poetry of the Koltsóff of his second period—when he had freed himself from imitation and had become a true poet of the people—every expression and every thought appeal to the heart and fill it with poetical love for nature and men. Like all the best Russian poets he died very young, just at the age when he was reaching the full maturity of his talent and deeper questions were beginning to inspire his poetry.

Nikitin (1824-1861) was another poet of a similar type. He was born in a poor artisan’s family, also in South Russia. His life in this family, of which the head was continually under the influence of drink, and which the young man had to maintain, was terrible. He also died young, but he left some very fine and most touching pieces of poetry, in which, with a simplicity that we shall find only with the later folk-novelists, he described scenes from popular life, coloured with the deep sadness impressed upon him by his own unhappy life.

A. Pleschéeff (1825-1893) has been for the last thirty years of his life one of the favourite Russian poets. Like so many other gifted men of his generation, he was arrested in 1849 in connection with the affair of the “Petrashévskiy circles,” for which Dostoyévskiy was sent to hard labour. He was found even less “guilty” than the great novelist, and was marched as a soldier to the Orenbúrg region, where he probably would have died a soldier, if Nicholas I. had not himself died in 1856. He was pardoned by Alexander II., and permitted to settle at Moscow.

Unlike so many of his contemporaries, Pleschéeff never let himself be crushed by persecution, or by the dark years which Russia has lately lived through. On the contrary, he always retained that same note of vigour, freshness, and faith in his humanitarian though perhaps too abstract ideals, which characterised his first poetical productions in the forties. Only towards his very latest years, under the influence of ill-health, did a pessimistic note begin to creep into his verses. Besides writing original poetry he translated very much, and admirably well, from the German, English, French and Italian poets.


Besides these three poets, who sought their inspiration in the realities of life or in higher humanitarian ideals, we have a group of poets who are usually described as admirers of “pure beauty” and “Art for Art’s sake.” Th. Tyútcheff (1803-1873) may be taken as the best, or, at any rate, the eldest representative of this group. Turguéneff spoke of him very highly—in 1854—praising his fine and true feeling for nature and his fine taste. The influence of the epoch of Púshkin upon him was evident, and he certainly was endowed with the impressionability and sincerity which are necessary in a good poet. With all that, his verses are not much read, and seem rather dull to our generation.

Apollon Maykoff (1821-1897) is often described as a poet of pure art for art’s sake; at any rate, this is what he preached in theory; but in reality his poetry belonged to four distinct domains. In his youth he was a pure admirer of antique Greece and Rome, and his chief work, Two Worlds, was devoted to the conflict between antique paganism and natureism and Christianity—the best types in his poem being representatives of the former. Later on he wrote several very good pieces of poetry devoted to the history of the Church in mediæval times. Still later, in the sixties, he was carried away by the liberal movement in Russia and in Western Europe, and his poems were imbued with its spirit of freedom. He wrote during those years his best poems, and made numbers of excellent translations from Heine. And finally, after the liberal period had come to an end in Russia, he also changed his opinions and began to write in the opposite direction, losing more and more both the sympathy of his readers and his talent. Apart from some of the productions of this last period of decay, the verses of Máykoff are as a rule very musical, really poetical, and not devoid of force. In his earlier productions and in some pieces of his third period, he attained real beauty.

N. Scherbina (1821-1869), also an admirer of classical Greece, may be mentioned for his really good anthological poetry from the life of Greek antiquity, in which he even excelled Máykoff.

Polonskiy (1820-1898), a contemporary and a great friend of Turguéneff, displayed all the elements of a great artist. His verses are full of true melody, his poetical images are rich, and yet natural and simple, and the subjects he took were not devoid of originality. This is why his verses were always read with interest. But he had none of that force, or of that depth of conception, or of that intensity of passion which might have made of him a great poet. His best piece, A Musical Cricket, is written in a jocose mood, and his most popular verses are those which he wrote in the style of folk-poetry. One may say that they have become the property of the people. Altogether Polonskiy appealed chiefly to the quiet, moderate “intellectual” who does not much care about going to the bottom of the great problems of life. If he touched upon some of these, it was owing to a passing, rather than to a life interest in them.

One more poet of this group, perhaps the most characteristic of it, was A. Shenshin (1820-1892), much better known under his nom-de-plume of A. Fet. He remained all his life a poet of “pure art for art’s sake.” He wrote a good deal about economical and social matters, always in the reactionary sense, but—in prose. As to verses, he never resorted to them for anything but the worship of beauty for beauty’s sake. In this direction he succeeded very well. His short verses are especially pretty and sometimes almost beautiful. Nature, in its quiet, lovely aspects, which lead to a gentle, aimless sadness, he depicted sometimes to perfection, as also those moods of the mind which can be best described as indefinite sensations, slightly erotic. However, taken as a whole, his poetry appears monotonous.

To the same group one might add A. K. Tolstóy, whose verses attain sometimes a rare perfection and sound like the best music. The feelings expressed in them may not be very deep, but the form and the music of the verses are delightful. They have, moreover, the stamp of originality, because nobody could write poems in the style of Russian folk-poetry better than Alexéi Tolstóy. Theoretically, he preached art for art’s sake. But he never remained true to this canon and, taking either the life of old epical Russia, or the period of the struggle between the Moscow Tsars and the feudal boyars, he developed his admiration of the olden times in very beautiful verses. He also wrote a novel, Prince Serébryanyi, from the times of John the Terrible, which was very widely read; but his main work was a trilogy of dramas from the same interesting period of Russian history (see Ch. VI).


Almost all the poets just mentioned have translated a great deal, and they have enriched Russian literature with such a number of translations from all languages—so admirably done as a rule—that no other literature of the world, not even the German, can claim to possess an equally great treasury. Some translations, beginning with Zhukóvskiy’s rendering of the Prisoner of Chillon, or the translations of Hiawatha, are simply classical. All Schiller, most of Goethe, nearly all Byron, a great deal of Shelley, all that is worth knowing in Tennyson, Wordsworth, Crabbe, all that could be translated from Browning, Barbier, Victor Hugo, and so on, are as familiar in Russia as in the mother countries of these poets, and occasionally even more so. As to such favourites as Heine, I really don’t know whether his best poems lose anything in those splendid translations which we owe to our best poets; while the songs of Béranger, in the free translation of Kúrotchkin, are not in the least inferior to the originals.

We have moreover some excellent poets who are chiefly known for their translations. Such are: N. Gerbel (1827-1883), who made his reputation by an admirable rendering of the Lay of Igor’s Raid (see Ch. I.), and later on, by his versions of a great number of West European poets. His edition of Schiller, translated by Russian Poets (1857), followed by similar editions of Shakespeare, Byron, and Goethe, was epoch making.

Mikhail Mikháiloff (1826-1865), one of the most brilliant writers of the Contemporary, condemned in 1861 to hard labour in Siberia, where he died four years later, was especially renowned for his translations from Heine, as also for those from Longfellow, Hood, Tennyson, Lenan, and others.

P. Weinberg (born 1830) made his reputation by his excellent translations from Shakespeare, Byron (Sardanapal), Shelley (Cenci), Sheridan, Coppe, Gutzkow, Heine, etc., and for his editions of the work of Goethe and Heine in Russian translations. He still continues to enrich Russian literature with excellent versions of the masterpieces of foreign literatures.

L. Mey (1822-1862), the author of a number of poems from popular life, written in a very picturesque language, and of several dramas, of which those from old Russian life are especially valuable and were taken by Rímsky Korsákoff as the subjects of his operas, has also made a great number of translations. He translated not only from the modern West European poets—English, French, German, Italian, and Polish—but also from Greek, Latin, and Old Hebrew, all of which languages he knew to perfection. Besides excellent translations of Anacreon and the idylls of Theocritus, he wrote also beautiful poetical versions of the Song of Songs and of various other portions of the Bible.

D. Mináyeff (1835-1889), the author of a great number of satirical verses, also belongs to this group of translators. His renderings from Byron, Burns, Cornwall, and Moore, Goethe and Heine, Leopardi, Dante, and several others, were, as a rule, extremely fine.

And finally I must mention one, at least, of the prose-translators, Vvedénskiy (1813-1855), for his very fine translations of the chief novels of Dickens. His renderings are real works of art, the result of a perfect knowledge of English life, and of such a deep assimilation of the genius of Dickens that the translator almost identified himself with the original author.