Sub veste vili sæpe fastus hospitatur.
Högsta rätt är stundom högsta orätt.
Summum jus, summa saepe injuria.
Hönan lefwer så wäl af sitt krafs, som Lejonet af sitt rof.
Hött är med ingo bött. Phr. Jur. it. hot dräper ingen.
I.
I hwilket finger man skär sig, så blöder det.
I nöden pröfwar man wännen.
Amicus certus in re incerta cernitur.
Au besoin on connoit l’ami.
A friend in need is a friend in deed.
I nödfall brukar man träben.
I dag mig, i morgon dig.
Hodie mihi cras tibi.
I dag röd, i morgon död. id.
I dag rik i morgon fattig.
Irus est subito, qui modo Cræsus erat. Ov.
I rad i rad sad bonden hade intet mer än en ko.
I otid skall man troll dräpa.
I stilla wäder äro alla goda sjömän.
Omnes cum valemus, recta consilia ægrotis damus. Ter.
I tystaste wattnet gå de största fiskarne.
Jag har ännu en gås oplåckad med honom.
Jag känner dig, jag köper dig intet.
Te intus & in cute novi. Pers. sat.
Jag känner nog krutet, d. ä. kryddan, sade hin om näßlan.
Tollat qui noverat. Erasm. Tanti pœnitere non emo.
Jag trodde wäl mor skulle dö, hon gapa så illa.
Jag lefwer wäl ännu en hundsålder.
Jag frågar hwarken efter Per eller Pål.
Jag tager ingen ting för det jag ljuger.
Jag wetste wäl leken skulle så lycktas.
Jag åker sad’ gåsen, när räfwen lopp til skogs med henne.
Jaga och intet få, plöja och intet så, läsa och intet förstå.
Ila kommer aldrig til hwila.
Cunctator requiem non invenit. Ihre.
Illa brukadt illa bergadt.
Par prœmium labori.
Inbilla folk, at månen är en grön ost, it. at korpen är hwit.
Inbillning är wärre än pesten.
Ingen rädder här, sad’ bonden språng för haren.
Ingen bättre klåckare, än en afsatt prest.
Ingen bättre mäklare, än en af sig kommen köpman.
Ingen man längre än Gud will.
Ingen lofwen utan hållen.
Ingen är så lång, at han ju måste räcka sig, och ingen så stackot, han måste ju kröka sig.
Ingen häst så god, at han ju kan snafwa.
Il n’y a si bon cheval qui ne bronche.
It is not so good horse that never stumble.
Ingen annans wän i hafwet.
Ingen bror i spel.
Ingen sticker så annans barn i barmen, at icke foten sitter ute.
Ingen lastas förr än han skall gifta sig, och ingen rosas förr än han är död.
Ingen gråter i barnsäng, at hon kom för sent i brudsäng.
Ingen herre til sjös.
Ingens herre och ingens dräng.
Ingen har frid längre, än hans granne will.
Ingen kan tjena twå herrar. Bibl.
Ingen är så god, som ej har något lyte, och ingen så illack, som ej har någon dygd.
Ingen födes mästare.
Nemo nascitur artifex.
Ingen kjöper grisen i säcken.
On n’achet le chat en poche.
Ingen kull, der ju något rötägg finnes.
Ingen syßla så liten, som ej är hänga wärd.
Ingen kan wara alla til lags.
Momo quis satisfacere potest? it. Ne Jupiter, quidem omnibus placet.
Ingen olycka ensam. se ofw. Den ena olyckan har den andra i följe.
Ingen ro utan oro.
Ingen prophet är mer föragtad, än i sit fädernesland.
Personne n’est prophète en son pays.
Ingen stal, om ingen gjömde.
S’il n’y avoit point, qui gardoit les larcins, on ne troveroit guere de voleurs.
Ingen födes utan fel.
Vitiis sine nemo nascitur.
Ingen så god kusk, han kan ju någon gång stjelpa.
II n’est si bon charretier qui ne verse.
Ingen så lycklig, at ju något fattas honom.
Nemo ex omni parte beatus. it. Quemque suæ syrtes & sua scylla manet. Ovid.
Ingen kan wara domare i sin egen sak.
Intet hwete är så rent, som ej har sina agnar.
Ogni grano ha la sua semola.
Every bean has its black.
Intet win utan drägg. id.
Intet under, att hunden blir snart gammal; han springer så många onödiga fjät.
Intet är för litet.
Intet är tillika upfunnit och fullkomligt.
Nihil simul inventum & perfectum.
Intet under solen är beständigt. Bibl.
Sub sole nihil stabile.
Ingen ting duger oförsökt.
Item hjelper ock til en predikan.
Ju fler mann, ju bättre lycka.
Ju större skalk, ju bättre lycka.
Fortuna favet ignavos.
Je grösser schalck je besser glück.
Ju längre på dagen, ju wackrare folk.
Ju mera man stryker katten, ju högre sätter han stjerten.
Ju mer man rörer i skarnet, ju wärre luktar det.
Convitia si irrascere, magis innotescunt, spreta autem indolescunt. Tacit.
Plus on remue la merde plus il put.
Ju flere kockar, ju dåligare soppa.
Segnius expediunt &c.
Ju mer man ömkar barnet, ju wärre gråter det.
Ju mer man hatar geten, desto bättre trifs hon.
Ju mer man klår skabben, ju wärre kliar han.
Jämnt öl och jämna pengar.
Jämnt som en spik.
K.
Kaka söker maka.
Concolores aves facillime congregantur.
Chacun se prenne a son pareil.
Birds of like feathers flock together.
Gleich und gleich gesellen sich gern.
Fugle af ens fjedre samles gjerne.
Kannelyckan och sonelyckan äro altid goda.
Kasta intet små stenar åt wår Herre; han kastar stora igen.
Kasta skottkolfwar.
Verba aculeata v. dicta mordentia efferre. Ihre.
Kasta skaftet efter yxan, d. ä. ge alt förloradt.
Jetter le manche apres la cognée.
Katten will wäl ha fisken; men han will intet wäta fötterne.
Felis amat pisces, sed aquas intrare recusat.
Katten vil hafve fisken; men hand vil icke väde kloerne.
Kattens lek är musens död.
Hæ nugae seria ducunt in mala.
Katten ser wäl hwem han sleker.
Klaga för hunden at hyndan bet en.
Justa ab injustis petere stultum est.
Il vaut autant être mordé d’un chien, que d’une chienne.
Kläderne göra icke karlen.
L’àbito non fà il mônaco.
Das kleid macht den mann nicht.
Knyter du handen så, at intet går ut, kommer ej eller något derin.
Konungens kaka är dryg.
Konungar hafwa långa armar.
An nescis regibus longas esse manus? Ovid.
Kon går intet altid i smör-moßan.
Non semper oleum.
Konsten är intet tung at bära.
Ars neminem gravat.
Konsten wäxer intet på trä.
Kommer dag så kommer råd.
De mane consilium.
A nouvelles affaires, nouveaux conseilles.
Col tèmpo viène il consiglio.
Kommt zeit, kommt rath.
Kommer jag intet i dag, så kommer jag i morgon.
Korpen blir ej deß hwitare om man twättar honom.
Æthiops non albescit. Erasm. it. Inveterata vitia ægrius depelluntur.
A laver la tête d’un more, on y perd la lessive.
Kort och tärning är owiß bergning.
Alea multis exitio fuit.
Kostar det mycket, så smakar det wäl.
Gratiora sunt, quæ pluris emuntur.
Kråkan ropar sitt egit namn.
Kruckan går så länge til brunnen, hon går en gång sönder.
Tant va la cruche à l’eau, qu’à la fin elle se casse, l. brise.
Der krug gehet so lange zu wasser bis er bricht.
Känd sak är så god som wittnad. Phr. Jur.
Testibus haud opus, ubi res confessa relucet.
Kära kittel smitta intet grytan.
Ecce quam niger es, sic dixit cacabus ollæ.
Kärleken är blind, it. kärt öga ser ingen brist.
Amor cœcus.
Käre rif intet skinnet af gröten.
Bona verba quæso.
Köp går fram, men icke tilbaka.
L.
Lag och dwärgsnät fånga de små och låta de stora gå.
Irretit muscas, transmittit aranea vespas.
Edderkoppen fanger fluen, og lader bremsen fare.
Lagen sitter stundom i spjutändan, it. krig kastar lagen under bänken.
Inter arma silent leges.
Lagom är bäst.
In medio consistit virtus.
Ni peu, ni trop.
Lappa sina byxor och betala sin skuld, så lefwer man frögdefull.
Lat man får mager kål.
Lat ungdom, lusig ålderdom.
A lazy youth, a lousy age.
Lefwa och låta lefwa.
Leben und leben lassen.
Lefwer ej räf, så lefwer räfs unge.
Lika barn leka bäst, it. lika par går bäst i dans, it. lika par drager bäst i ok.
Similis simili gaudet.
Lika nögd är aldrig nögd.
Lika bröder skola lika kål supa.
Pares consilii paria fata ferent.
Liten börda är lång wäg tung.
Au long aller petit fardeau pese.
Litet och godt skall man högt sätta.
Inest sua gratia parvis.
Litet och ofta fyller snart säcken.
Adde parum parvo, & ex minimo magnus acervus erit.
A grano à grano si fa il muòchio.
Litet brutit är snart förlåtit.
Litet skadar litet.
Litet på sned skadar intet.
Liten tufwa wälter ofta et stort laß.
Nihil tam firmum, cui periculum non sit etiam ab invalido. Curt.
Liten är altid minst.
Liten blir wäl en gång stor.
Tandem fit surculus arbor. it. De nuce fit corylus, de glande ardua quercus.
Liten lefwer än.
Liten yxa fäller stort träd.
Lit intet på den låsen, som hwar man bär nyckel til.
Lifwet kort, konsten lång.
Ars longa, vita brevis.
Ljuset brinner icke längre än weken räcker.
Long sot är säker död.
Long fasta är ingen brödspara.
Lofwen är god, men hållen är bättre.
Brag is a good dog, but holdfast is a better.
Lofwa rundt och hålla tunnt, gör swag credit.
Dare nil, promittere multum.
Lyckan är god bara hon ej kommer om halsen.
Lyckan är ej hwars mans.
Non cuivis contingit adire Corinthum.
Lyckan står dem djerfwom bi.
Audentes fortuna juvat.
Lyckan följer den flyende och löper undan den sökande.
Lycka och olycka bära hwarandra på ryggen.
Lycka och olycka gå in i et härberge, id.
Ipsa dies quandoque parens, quandoque noverca. it. Mala sunt vicina bonis.
Lyckan wänder sig ofta om. id.
Fortuna volubilis. Horat.
Das glück wendet oft den mantel um.
Lån bör leendes hemgå.
Mutua, quæ debes, ridendo reddere debes.
Laan bör gå lackelöst hjem.
Lånt häst och egna sporrar gjör milen kort.
Läkare läk dig sjelf.
Medice cura te ipsum &c.
Låna af en och betala den andre; raggen betalar den sista.
Länge öst blir en gång förslöst.
Länge borgadt är icke skänkt.
Quod differtur non aufertur.
Aufgeschoben ist nicht aufgehoben.
Lättjan är hins ondas örnegott.
Otium est pulvinar diaboli.
Lät trißan gå. it. Lät dansen ha sin gång.
Lät dem tas som de äro wänner til.
Lätt fått snart förgått.
So gewonnen, so geronnen.
Lät folket skramla, munnlädret är deras.
Lät gå; en rik hustru skall betalat.
Un bon mariage payera tout.
Eine reiche heyrath bringt alles wieder ein.
Lögnaren och tjufwen äro syskonbarn.
Montres moi un menteur, et je te montrerai un larron.
Lök, mök, rök och en ond qwinna komma mången mans ögon at rinna.
M.
Magen borgar intet.
Molestus interpellator venter. Hom.
Magen har inga öron.
Venter caret auribus.
Ventre affamé n’a point d’oreilles.
The belly has no ears.
Il ventre non hà orecchie.
Magen blir förr mätt än ögat.
Magra mygg sticka altid wärst.
Macilenti pediculi acrius mordent.
Magt och mod will ha wett i följe.
Man är mans gamman.
Homo homini Deus.
Man kan dansa med mindre kjäpp, än en så-stång.
A petit mercier, petit panier.
Mit viel hält man haus, und mit wenig kömt man auch aus.
Man skall ej skåda hunden efter håren.
A cane non magno sæpe tenetur aper. Ovid.
Man kan intet taga håret af den skalliga.
Difficile est calvum evellere. Ihre.
Man skall ej sörja för den dag, man aldrig såg.
Man får krypa til deß man kan gå.
Dum incipias gravia sunt dumque ignores, ubi cognoris, facilia.
Man kan ej sätta en aln til sin längd. Bibl.
Quod natura negat reddere nemo potest.
Man bör ej gjuta olja i elden.
Equo currenti &c. it. Oleum flammis non adjiciendum. Horat.
Man skall någonstäns wara, sad’ tjufwen, war i wisterhuset.
Man lånar sin wän och kräfwer sin owän.
Si quis mutuum dederit, cum repetat, inimicum amicum beneficio inveniet. Plaut.
Ami au prêter, ennemi à rendre.
Man måste ställa munnen efter matsäcken.
Metire se quemque suo modulo ac pede. Horat.
Selon tes biens soit ton depense.
Cut your coat according to your cloth.
Man får plöja med de oxar man har.
Man får ej altid sitta som brud i blå mantel, d. ä. man får taga i och hjelpa til.
Man bör icke lägga sten på börda.
Afflictio non addenda afflictis. it. Malum malo non addendum.
Man bör ej kasta perlor för swin. Bibl.
Turpe est sanctum dare catellis.
Jeter des perles devant les pourceaux.
Man måste mycket höra innan öronen gå af.
Man lärer medan man lefwer.
Dies diem docet.
Experience is the daughter of time.
Man bör icke flyga högre än wingarne kunna bära.
Versate quid ferre recusent, quid valeant humeri. Horat.
Man bör gå i ordning med frågorna.
Man bör ej bättra ondt med hälften wärre.
Man frågar litet efter Josephs skada. Bibl.
Man wet hwad man har, men man wet icke hwad man får.
Spes incerta futuri. it. Præsens est certior hora.
Man kastar icke bort kornet för agnarnes skull.
Man bör icke kasta ut barnet med lögewattnet. id.
Mans ord och mans ära.
Wort ein wort, mann ein mann.
Man hämtar icke gärna rent smör i bänke-halmen.
Man får taga dagen som han kommer.
Præsentem fortunam boni consule.
Man rider en häst, är blackot, tänker långt, men kommer stackot.
Man får taga seden der man kommer.
Domi non hic Milesia.
Tal paése tal usanza.
Man spottar ofta i kålen och får sjelf supa ut honom.
After scorning comes catching.
Man gör mycket för sällskap skull.
Man gnager något af ben, men intet af sten.
Man bör sofwa på saken.
La nuit porte conseil.
Man bör icke spöka i ogjordt, rättare, ågjordt wäder.
Man kan ej se sin nästa längre, än till tänderna.
Personne ne voit l’interieur de l’homme.
Man kan intet ta af lusen mer än skinnet.
What can we have of a cat but her skin.
Man kan wäl leda oxen til brunnen, men ej trugan at dricka.
C’est une folie de vouloir faire boire l’âne s’il n’a de soif.
Man mins intet skorfwen längre än han swider.
Man hörer wäl hwad klåckan är slagen.
Man förstår wäl halfqwäden wisa.
Sat sapienti.
A bon entendeur demi parole.
Gelehrten ist gut predigen.
Man måste ära det trädet, man har skugga af.
Man bör skicka sig efter tiden. Bibl.
Tempori inserviendum.
Bisogna accomodarsi al tempo.
Man tager ingen ära ut, der ingen är.
Man får ej skära alla öfwer en kam.
Man bör ha tand för tunga, it. sätta lås för lädersäck.
Man skall ej wäcka hunden som såfwer.
Il ne faut pas eveiller le chien qui dort.
Man skall intet tala om den snön, som föll i fjol.
Il ne faut pas parler des neiges d’antan.
Non bisogna ritoccàr le piàghe antiche.
Man har sedt så stort skepp segla omkull, som en wälling-bytta.
Man föraktar törnet när rosen är fallen.
Contemnunt spinas cum cecidere rosæ.
Man behöfwer ej gå öfwer ån efter watten.
Quod fieri potest per pauca, non fieri debet per plura.
Man bör ej sträcka sig längre än täcket räcker.
Suo se pede metire. Hor.
Man får ej alt hwad man kan se med et öga.
Man ger ej bringestycket åt tiggaren, utan det är surt eller sjelfdödt.
Man wäljer efter liljan til deß man får so-rumpan.
Man kan låta det gå in genom det ena örat och ut genom det andra. (sqwaller näml.)
Man kan köpa guld för dyrt.
Man blir aldrig for gammal at lära.
Nulla ætas sera ad discendum.
Man håller afsked, som hunden höll långfastan.
Man måste antingen ösa eller sjunka.
Man wet wäl huru mycket hunden bestås i målet.
Man får ofta lof för litet och last för halft mindre.
Man wet ej huru man sått förr, än man skall skära.
Man måste se och intet se, höra och intet höra.
Man kjörer inga rätta fåror med honom.
Man måste smida, medan jernet är warmt.
Ferrum in igne cudendum. Erasm.
Il faut battre le fer pendant qu’il est rouge, s. chaud.
Man måste mala medan man har watten. id.
Man får ej hafwa twå tungor i en munn.
Man får icke wäga alt på guld-wigt, it. man får ej sweda alt hwad ludit är. id.
Nodum in scirpo quærere.
Med gammal häst kan man komma til bytes.
Med troll skall man troll dräpa.
Med räf skall man räf fånga.[4]
Cum vulpe vulpiscandum.
Mit fuchsen muss man fuchsen fangen.
Medan gräset gror, dör märren.
Menniskan spår och Gud rår.
Homo proponit, Deus disponit.
Der mensch denkts, Gott lenkts.
Mer will mer ha.
Avarum irritat non satiat pecunia. Publ. it. Crescit amor nummi, quantum ipsa pecunia. Juven.
Min kämpe som winner.
Min dräng hade ock en dräng.
Mißräkning är ingen betalning.
Mogen mö är ond at wakta.
Fille mûre n’est pas bonne a garder.
Mod ger magt, sad’ käringen, stångades med tjuren.
Modig häst aktar intet hunde-glafs.
Culicem non curat elephantus.
Il cavàllo generoso non si cura dell’ abbajar de cani.
Morgonstunden har guld i munnen.
Aurora musis amica.
Morgon-löje är afton-gråt.
Morgon-glans och käringe-dans wara intet till qwällen.
Mulen morgon gör en klar dag.
Post nubila Phœbus.
Cloudy a morning makes clear a day.
Musen dör intet under hö-laßet.
Musiken är god, kom aldrig i mitt hus.
Myggan flyger så länge kring ljuset, at hon en gång bränner wingarne.
Mycket fult i fagert skinn.
Mycket är, som den sjuke lyster.
Mycket blir snart alt, och litet warar länge.
Många bäckar små göra en stor å.
Adde parum parvo &c.
Les petits ruisseaux font les grands rivieres.
Many drops make a shower.
Mången klappar barnet för ammans skull.
Mången låfwar i nöd, det han ej kan hålla för sin död.
Mången får dricka watten för wänners skull.
Aliquid malum, propter vicinum malum.
Många hundar lapa illa soll.
Många hundar äro harens död.
Cedendum multitudini.
Viele hunde sind des hasen tod.
Många kockar koka dålig soppa.
Imperatorum multitudo Cariam perdidit. Erasm. it. Turba medicorum Cæsarem perdidit.
Mången klappar den handen, han önskade wara af.
Multi manum palpant, quam amputatam vellent. Ihre.
Många kunna hjelpa en; men en kan icke hjelpa många.
Målen äro flere, än korfwarne.
Magnum os anni. Erasm.
Mången står sig sjelf i ljuset.
Mången säger sant och wet det ej sjelf.
Mången sopar rent för sin grannes dörr, men icke för sin egen, it. ser grandet i sin broders öga, men blifwer ej warse bjelken i sitt egit. Bibl.
Lynx foris, talpa domi.
Mången bryter ris til sin egen rumpa.
Sœpe sibi proprium facit ipse flagellum.
Makes a rod for his own breeches.
Många munnar gör liten mat, it. toma fat.
Mången mister, eller får lida, för sin gap.
Tacitus pasci si posset corvus, haberet plus dapis. Horat.
Många händer göra lätt arbete.
Multorum manibus alleviatur opus. Erasm.
Many hands make light work.
Många rätter, många krämpor.
Mången föder up en orm i sin egen barm.
Mången har mist lifwet för mindre.
Många rida til hofwa för en mans lycka skull.
Sic vos, non vobis, mellificatis apes.
Många rida til rings för en mans lycka. id.
Multi stadium decurrunt ob unius victoriam. Ihre.
Mången ligger sig til det, han ej kan springa sig til.
Måttelig pölsa är bäst.
Rerum omnium satietas.
In ogni còsa ci voul mòdo.
Maass ist in allen dingen gut.