WeRead Powered by ReaderPub
San kuo; or, Romance of the three kingdoms (volume 1 of 2) cover

San kuo; or, Romance of the three kingdoms (volume 1 of 2)

Chapter 2: PREFACE.
Open in WeRead

About This Book

A sweeping historical romance recounts the collapse of a ruling house and the fragmentation of the realm into rival powers, following competing warlords, shifting alliances, and recurring betrayals. The narrative blends oath-bound brotherhood and palace intrigue with pitched battles, sieges, and clever stratagems, repeatedly exploring loyalty, ambition, honor, and the human cost of seeking power. Commanders, advisers, and local leaders maneuver through political machinations and battlefield gambits; episodes alternate between violent confrontations and council deliberations, mapping a prolonged struggle that reshapes authority across the land.

The Project Gutenberg eBook of San kuo; or, Romance of the three kingdoms (volume 1 of 2)

This ebook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this ebook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook.

Title: San kuo; or, Romance of the three kingdoms (volume 1 of 2)

Author: Guanzhong Luo

Translator: C. H. Brewitt-Taylor

Release date: December 7, 2025 [eBook #77416]

Language: English

Original publication: Shanghai: Kelly & Walsh, Limited, 1925

Credits: Jeroen Hellingman and the Online Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net/ for Project Gutenberg (This book was produced from scanned images of public domain material from the Google Books project.)

*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK SAN KUO; OR, ROMANCE OF THE THREE KINGDOMS (VOLUME 1 OF 2) ***
[Contents]

[Contents]

SAN KUO,
OR ROMANCE OF THE THREE KINGDOMS

SAN KUO,

OR
ROMANCE OF THE THREE KINGDOMS
AN ENGLISH VERSION OF
三國志演義
VOLUME I, WITH MAP
KELLY & WALSH, LIMITED
SHANGHAI : HONGKONG : SINGAPORE
MCMXXV

[Contents]

To the Memory
of my Son Raymond

[Contents]

TABLE OF CONTENTS.

Volume I.

CHAPTER. Page
I. FEAST IN THE GARDEN OF PEACHES: BROTHERHOOD SWORN: SLAUGHTER OF REBELS: THE BROTHERS HEROES 1
II. AN OFFICIAL IS THRASHED; UNCLE HO PLOTS TO KILL THE EUNUCHS 11
III. TUNG CHO SILENCES TING YÜAN: LI SU BRIBES LÜ PU 23
IV. THE DEPOSITION OF THE EMPEROR: PRINCE OF CHʻÊN-LIU BECOMES EMPEROR: SCHEMES AGAINST TUNG CHO: MÊNG-TÊ PRESENTS A SWORD 34
V. SENDING OUT THE CALL: MANY RESPOND: DESTROYING AN ARMY: THE THREE BROTHERS FIGHT AGAINST LÜ PU 43
VI. BURNING THE CAPITAL, TUNG CHO COMMITS AN ATROCITY: HIDING THE SEAL, SUN CHIEN BREAKS FAITH 55
VII. YÜAN SHAO FIGHTS WITH KUNGSUN TSAN AT PʻANHO: SUN CHIEN ATTACKS LIU PIAO 63
VIII. GOVERNOR WANG PREPARES THE “CHAIN” SCHEME: TUNG CHO’S RAGES AT THE FENGI PAVILION 72
IX. LÜ PU HELPS TO SUPPRESS DISORDER: CHIA HSÜ COUNSELS AN ATTACK ON THE CAPITAL 81
X. MA TʻENG SERVES HIS COUNTRY WELL: TSʻAO TSʻAO AVENGES HIS FATHER’S MURDER 92
XI. LIU, THE EMPEROR’S UNCLE, RESCUES KʻUNG JUNG: LU, MARQUIS OF WEN, DEFEATS TSʻAO TSʻAO 100
XII. THE PREFECT TʻAO THRICE OFFERS HIS CHARGE: TSʻAO TSʻAO FIGHTS A GREAT BATTLE 112
XIII. GREAT BATTLE BETWEEN LI TSʻUI AND KUO SSŬ: THE EMPEROR RESCUED 122
XIV. TSʻAO MÊNG-TÊ MOVES THE COURT: FÊNG-HSIEN RAIDS HSÜCHUN 134
XV. TʻAISHIH TZŬ FIGHTS FOR FRIENDSHIPʻS SAKE: SUN PO-FU DOES BATTLE WITH YEN, THE WHITE TIGER 147
XVI. A FEAT OF ARCHERY: A BATTLE LOST AT YUSHUI RIVER 161
XVII. AN ARMY OF SEVEN DIVISIONS MARCHES OUT: THREE GENERALS ARE BROUGHT TOGETHER 175
XVIII. CHIA HSÜ ENGINEERS A GREAT VICTORY: HSIAHOU TUN LOSES AN EYE 184
XIX. TSʻAO TSʻAO FIGHTS AT HSIAPʻEI: LÜ PU PERISHES AT THE WHITE GATE TOWER 193
XX. TSʻAO A-MAN ORGANISES A HUNTING EXPEDITION: TUNG, “STATE UNCLE,” RECEIVES A COMMAND IN THE PALACE 207
XXI. TSʻAO TSʻAO DISCUSSES HEROES: KUAN YU SLAYS CHʻÊ CHOU 218
XXII. YÜAN AND TSʻAO BOTH TAKE THE FIELD: THE TWO BROTHERS CAPTURE TWO CAPTAINS 228
XXIII. MI HÊNG SLIPS HIS GARMENT AND RAILS AT TRAITORS: CRUEL PUNISHMENT OF THE PHYSICIAN CHI 240
XXIV. MURDER OF A KUEI-FEI: LIU PEI DEFEATED; FLIGHT TO YÜAN SHAO 253
XXV. FROM TʻUSHAN CAMP KUAN MAKES THREE CONDITIONS: THE RESCUE AT PAIMA RELEASES TSʻAO TSʻAO 259
XXVI. YÜAN SHAO IS DEFEATED AND LOSES A LEADER: KUAN ABANDONS RANK AND WEALTH 270
XXVII. “BEAUTIFUL BEARD” RIDES ON A SOLITARY JOURNEY: AND SLAYS SIX MEN AT FIVE PASSES 279
XXVIII. TSʻAI YANG PUT TO DEATH, THE BROTHERS’ DOUBTS DISAPPEAR: MEETING AT KUCHʻENG, LORD AND LIEGE FORTIFY EACH OTHER 290
XXIX. THE “LITTLE CHIEF OF THE FEUDAL LORDS” SLAYS YÜ CHI: THE “BLUE-EYED BOY” LAYS HOLD ON CHIANGTUNG 302
XXX. YÜAN SHAO DEFEATED AT THE FERRY: TSʻAO TSʻAO BURNS THE WUCHʻAO GRANARIES 313
XXXI. TSʻAO TSʻAO OVERCOMES YÜAN SHAO: LIU PEI SEEKS SHELTER WITH LIU PIAO 325
XXXII. CHʻICHOU TAKEN: YÜAN SHANG STRIVES: THE CHANG RIVER CUT: HSÜ YU’S SCHEME 335
XXXIII. TSʻAO PʻEI FINDS A WIFE: A PLAN FOR SETTLING LIAOTUNG 347
XXXIV. A WOMAN OVERHEARS A SECRET: A WARRIOR LEAPS A STREAM 358
XXXV. YÜAN-TÊ MEETS A RECLUSE AT NANCHANG: TAN FU MEETS A NOBLE LORD AT HSINYEH 368
XXXVI. CAPTURE OF FANCHʻÊNG: CHUKO LIANG RECOMMENDED 376
XXXVII. ANOTHER SCHOLAR INTRODUCED: THE THREE VISITS TO THE RECLUSE 385
XXXVIII. PLAN FOR THREE KINGDOMS: THE SUNS AVENGE THEMSELVES 397
XXXIX. AT CHINGCHOU THE SON OF LIU PIAO THRICE BEGS ADVICE: AT POWANG SLOPE THE MASTER DIRECTS HIS FIRST BATTLE 408
XL. THE LADY TSʻAI DISCUSSES THE RENUNCIATION OF CHINGCHOU: CHUKO LIANG BURNS HSINYEH 418
XLI. LIU PEI LEADS HIS PEOPLE OVER THE RIVER: CHAO YÜN RESCUES HIS LORD 427
XLII. CHANG FEI’S GREAT FIGHT AT CHʻANGPAN SLOPE: LIU PEI, DEFEATED, GOES TO HANCHINGKʻOU 439
XLIII. CHUKO LIANG DISPUTES WITH THE SCHOLARS: LU SU DENOUNCES THE MAJORITY OPINION 447
XLIV. KʻUNG-MING STIRS CHOU YÜ TO ACTION: SUN CHʻÜAN DECIDES TO ATTACK TSʻAO TSʻAO 459
XLV. TSʻAO TSʻAO LOSES SOLDIERS: CHIANG KAN VICTIM OF A RUSE 469
XLVI. KʻUNG-MING “BORROWS” SOME ARROWS: HUANG KAI ACCEPTS A PUNISHMENT 481
XLVII. KʻAN TSÊ PRESENTS THE TREACHEROUS LETTER: PʻAN TʻUNG SUGGESTS CHAINING THE SHIPS TOGETHER 491
XLVIII. BANQUET ON THE YANGTSE: TSʻAO TSʻAO’S SONG: THE NORTHERN MEN FIGHT ON THE CHAINED SHIPS 500
XLIX. ON THE SEVEN STARS ALTAR CHUKO SACRIFICES TO THE WINDS: AT THE THREE RIVERS CHOU YÜ LIBERATES FIRE 508
L. CHUKO LIANG FORESEES THE HUAYUNG EPISODE: KUAN YÜN-CHʻANG RELEASES TSʻAO TSʻAO 519
LI. A GREAT BATTLE BETWEEN NORTH AND SOUTH: KʻUNG-MING ANGERS CHOU YÜ 527
LII. CHUKO LIANG TALKS CUNNINGLY TO LU SU: CHAO YÜN, BY A RUSE, CAPTURES KUEIYANG 537
LIII. KUAN YU, FROM A SENSE OF RIGHTEOUSNESS, RELEASES HUANG CHUNG: SUN CHʻUAN FIGHTS A GREAT BATTLE WITH CHANG LIAO 547
LIV. THE DOWAGER MARCHIONESS SEES HER SON-IN-LAW AT A TEMPLE: LIU, THE IMPERIAL UNCLE, TAKES A WORTHY CONSORT 558
LV. YÜAN-TÊ ROUSES THE SPIRIT OF HIS BRIDE: KʻUNG-MING A SECOND TIME ANGERS HIS RIVAL 569
LVI. A BANQUET IN THE BRONZE BIRD PAVILION: KʻUNG-MING PROVOKES CHOU YÜ A THIRD TIME 578
LVII. “SLEEPING DRAGON” MOURNS AT CHʻAISANG: “PHOENIX FLEDGELING” INTERVENES AT LEI-YANG 589
LVIII. AN EXPEDITION FOR REVENGE: EXPEDIENTS TO CONCEAL IDENTITY 601
LIX. HSU CHʻÜ STRIPS FOR A FIGHT WITH MA CHʻAO: TSʻAO TSʻAO WRITES A LETTER TO SOW DISSENSION 612
LX. CHANG SUNG TURNS THE TABLES ON YANG HSIU: OCCUPATION OF SHU DISCUSSED 623

[Contents]

PREFACE.

A. Wylie, in his invaluable Notes on Chinese Literature, says, “Works of fiction par excellence are not admitted by the Chinese to form a part of their national literature. Those who have imbibed European ideas on the subject, however, will feel that the novels and romances are too important as a class to be overlooked. The insight they give in the national manners and customs of various ages, the specimens which they furnish of an ever-changing language, the fact of this being the only channel through which a large portion of the people gain their knowledge of history, and the influence which they must consequently exercise in the formation of character, are reasons too weighty to be left out of account, notwithstanding the prejudices of scholars on the subject. Foremost among these in popular estimation is the San Kuo Chih Yen-i (三國志演義). This is a historical novel, in 120 chapters, written by Lo Kuan-chung (羅貫中) of the Yüan dynasty (1260–1341). The plot, which is founded on the historical events immediately succeeding the decadence of the house of Han, is wrought out with a most elaborate complication of details, embracing the period from 168 to 265. Following the course of events from the imbecile reign of Ling Ti of the Han, the tale opens with an account of the insurrection of the ‘Yellow Caps,’ during which Liu Pei (劉備), a descendant of the imperial family, enters into a solemn compact with Kuan Yü (關羽), now the deified Kuan Ti, God of War, and Chang Fei (張飛) to aid each other till death, in their efforts to uphold the falling house. The fortunes of Liu Pei are traced through a series of reverses, till he assumes the royal power, (known afterwards as Chao-Lieh Ti), and the empire became divided into three states Wei, Shu and Wu. Tyranny and bloodshed mark the narrative for nearly a century, till the usurper Tsʻao Mao of the Wei is deposed by his minister Ssŭ-ma Chao, whose son became the consolidator of the empire, and founder of the Tsin dynasty, being the Wu Ti of history.”

As a general description of the book, Wylie’s brief note leaves little to be desired; to amplify it would mean an analysis with which I would not weary the reader. I will add, however, that the San Kuo is widely read and very generally known, perhaps, however, better through stage performances than by actual reading.

The San Kuo is distinctly eastern, a book adapted for the story-teller; one can almost hear him. It abounds in names and genealogies, which seem never to tire the eastern reader or listener. Happily, English admits pronouns in place of so many strangely-spelt names which ought to appear, and they have been used; and as most persons have at least a tzŭ in addition to the hsing and ming I have tried to lighten the burden on the foreign reader’s memory by using only the hsing or hsing and ming of a man, suppressing his tzŭ except in the case of very well-known characters.

Manchu, Japanese, Siamese, and possibly other versions of the San Kuo have been made, and now to these I have attempted to add one in English, with what measure of success I leave to curious readers qualified to compare my rendering with the original.

The Wade system of romanisation, in which the vowels are Italian, has been used.

In conclusion, I wish to put on record my gratitude to Mr. Chen Ti Tsen who typed the text, and Mr. E. Manico Gull who has read the proofs.

C. H. B.-T. [1]