WeRead Powered by ReaderPub
Æschylos Tragedies and Fragments cover

Æschylos Tragedies and Fragments

Chapter 15: DRAMATIS PERSONÆ
Open in WeRead

Explore more books like this:

About This Book

A curated edition gathers the seven surviving tragedies of an early Greek dramatist, accompanied by fragmentary remains, translator’s notes, and alternative choral renderings. The dramas range from a firsthand-style account of military catastrophe to mythic treatments of divine resistance, enforced exile, supplication, and the transition from private vengeance to public adjudication. Formal features include prominent choral odes, austere staging effects, and elevated poetic rhetoric, with the translator experimenting in metre and providing annotations. Recurring concerns are the tension between divine law and human agency, communal ritual, and the foundations of civic order.

AGAMEMNON

DRAMATIS PERSONÆ

Watchman
Clytæmnestra
Agamemnon
Chorus of Argive Elders
Herald (Talthybios)
Cassandra
Ægisthos

ARGUMENT.—Ten years had passed since Agamemnon, son of Atreus, king of Mykenæ, had led the Hellenes to Troïa to take vengeance on Alexandros (also known as Paris), son of Priam. For Paris had basely wronged Menelaos, king of Sparta, Agamemnon's brother, in that, being received by him as a guest, he enticed his wife Helena to leave her lord and go with him to Troïa. And now the tenth year had come, and Paris was slain, and the city of the Troïans was taken and destroyed, and Agamemnon and the Hellenes were on their way homeward with the spoil and prisoners they had taken. But meanwhile Clytæmnestra too, Agamemnon's queen, had been unfaithful, and had taken as her paramour Ægisthos, son of that Thyestes whom Atreus, his brother, had made to eat, unknowing, of the flesh of his own children. And now, partly led by her adulterer, and partly seeking to avenge the death of her daughter Iphigeneia, whom Agamemnon had sacrificed to appease the wrath of Artemis, and partly also jealous because he was bringing back Cassandra, the daughter of Priam, as his concubine, she plotted with Ægisthos against her husband's life. But this was done secretly, and she stationed a guard on the roof of the royal palace to give notice when he saw the beacon-fires, by which Agamemnon had promised that he would send tidings that Troïa was taken.

Note.—The unfaithfulness of Clytæmnestra and the murder of Agamemnon had entered into the Homeric cycle of the legends of the house of Atreus. In the Odyssey, however, Ægisthos is the chief agent in this crime (Odyss. iii. 264, iv. 91, 532, xi. 409); and the manner of it differs from that which Æschylos has adopted. Clytæmnestra first appears as slaying both her husband and Cassandra in Pindar (Pyth. xi. 26).

Scene.—Argos. The Palace of Agamemnon; statues of the Gods
in front. Watchman on the roof. Time, night.
Watchman. I ask the Gods a respite from these toils,
This keeping at my post the whole year round,
Wherein, upon the Atreidæ's roof reclined,
Like dog, upon my elbow, I have learnt
To know night's goodly company of stars,
And those bright lords that deck the firmament,
And winter bring to men, and harvest-tide;
[The rising and the setting of the stars.]
And now I watch for sign of beacon-torch,
The flash of fire that bringeth news from Troïa,
And tidings of its capture. So prevails
*A woman's manly-purposed, hoping heart;
10
And when I keep my bed of little ease,
Drenched with the dew, unvisited by dreams,
(For fear, instead of sleep, my comrade is,
So that in sound sleep ne'er I close mine eyes,)
And when I think to sing a tune, or hum,
(My medicine of song to ward off sleep,)
Then weep I, wailing for this house's chance,
No more, as erst, right well administered.
Well! may I now find blest release from toils,
20
When fire from out the dark brings tidings good.
[Pauses, then springs up suddenly, seeing a
light in the distance
Hail! thou torch-bearer of the night, that shedd'st
Light as of morn, and bringest full array
Of many choral bands in Argos met,
Because of this success. Hurrah! hurrah!
So clearly tell I Agamemnon's queen,
With all speed rising from her couch to raise
Shrill cry of triumph o'er this beacon-fire
Throughout the house, since Ilion's citadel
Is taken, as full well that bright blaze shows.
30
I, for my part, will dance my prelude now;
[Leaps and dances
For I shall score my lord's new turn of luck,
This beacon-blaze may throw of triple six.[271]
Well, would that I with this mine hand may touch
The dear hand of our king when he comes home!
As to all else, the word is “Hush!” An ox[272]
Rests on my tongue; had the house a voice
'Twould tell too clear a tale. I'm fain to speak
To those who know, forget with those who know not.
[Exit

Enter Chorus of twelve Argive elders, chanting as they march to take up their position in the centre of the stage. A procession of women bearing torches is seen in the distance

Lo! the tenth year now is passing
40
Since, of Priam great avengers,
Menelaos, Agamemnon,
Double-throned and doubled-sceptred,
Power from sovran Zeus deriving—
Mighty pair of the Atreidæ—
Raised a fleet of thousand vessels
Of the Argives from our country,
Potent helpers in their warfare,
Shouting cry of Ares fiercely;
E'en as vultures shriek who hover,
Wheeling, whirling o'er their eyrie,
50
In wild sorrow for their nestlings,
With their oars of stout wings rowing,
Having lost the toil that bound them
To their callow fledglings' couches.
But on high One,—or Apollo,
Zeus, or Pan,—the shrill cry hearing,
Cry of birds that are his clients,[273]
Sendeth forth on men transgressing,
Erinnys, slow but sure avenger;
So against young Alexandros[274]
Atreus' sons the great King sendeth,
Zeus, of host and guest protector:
60
He, for bride with many a lover,
Will to Danai give and Troïans
Many conflicts, men's limbs straining,
When the knee in dust is crouching,
And the spear-shaft in the onset
Of the battle snaps asunder.
But as things are now, so are they,
So, as destined, shall the end be.
Nor by tears, nor yet libations
Shall he soothe the wrath unbending
Caused by sacred rites left fireless.[275]
70
We, with old frame little honoured,
Left behind that host are staying,
Resting strength that equals childhood's
On our staff: for in the bosom
*Of the boy, life's young sap rushing,
Is of old age but the equal;
Ares not as yet is found there:
And the man in age exceeding,
When the leaf is sere and withered,
Goes with three feet on his journey;[276]
80
Not more Ares-like than boyhood,
Like a day-seen dream he wanders.
[Enter Clytæmnestra, followed by the procession
of torch-bearers
Thou, of Tyndareus the daughter,
Queen of Argos, Clytæmnestra,
What has happened? what news cometh?
What perceiving, on what tidings
Leaning, dost thou put in motion
All this solemn, great procession?
Of the Gods who guard the city,
Those above and those beneath us,
Of the heaven, and of the market,
90
Lo! with thy gifts blaze the altars;
And through all the expanse of Heaven,
Here and there, the torch-fire rises,
With the flowing, pure persuasion
Of the holy unguent nourished,
*And the chrism rich and kingly
From the treasure-store's recesses.
Telling what of this thou canst tell,
What is right for thee to utter,
Be a healer of my trouble,
Trouble now my soul disturbing,
100
*While anon fond hope displaying
Sacrificial signs propitious,
Wards off care that no rest knoweth,
Sorrow mind and heart corroding.
[The Chorus, taking their places round the central
thymele, begin their song[277]
Strophe
Able am I to utter, setting forth
The might from omens sprung
*What met the heroes as they journeyed on,
(For still, by God's great gift,
My age, yet linked with strength,
*Breathes suasive power of song,)
How the Achæans' twin-throned majesty,
Accordant rulers of the youth of Hellas,
110
With spear and vengeful hand,
Were sent by fierce, strong bird 'gainst Teucrian shore,
Kings of the birds to kings of ships appearing,
One black, with white tail one,
Near to the palace, on the spear-hand side,
On station seen of all,
A pregnant hare devouring with her young,
Robbed of all runs to come:
Wail as for Linos, wail, wail bitterly,
And yet may good prevail![278]
120
Antistrophe
And the wise prophet of the army seeing
The brave Atreidæ twain
Of diverse mood, knew those that tore the hare,
And those that led the host;
And thus divining spake:
“One day this armament
Shall Priam's city sack, and all the herds
Owned by the people, countless, by the towers,
Fate shall with force lay low.
Only take heed lest any wrath of Gods
130
Blunt the great curb of Troïa yet encamped,
Struck down before its time;
For Artemis the chaste that house doth hate,
Her father's wingèd hounds,
Who slay the mother with her unborn young,
And loathes the eagles' feast.
Wail as for Linos, wail, wail bitterly;
And yet may good prevail!
Epode
*For she, the fair One, though so kind of heart
*To fresh-dropt dew from mighty lion's womb,[279]
And young that suck the teats
Of all that roam the fields,
140
*Yet prays Him bring to pass
The portents of those birds,
The omens good yet also full of dread.
And Pæan I invoke
As Healer, lest she on the Danai send
Delays that keep the ships
Long time with hostile blasts,
So urging on a new, strange sacrifice,
Unblest, unfestivalled,[280]
By natural growth artificer of strife,
Bearing far other fruit than wife's true fear,
For there abideth yet,
Fearful, recurring still,
Ruling the house, full subtle, unforgetting,
Vengeance for children slain.”[281]
150
Such things, with great good mingled, Calchas spake,
In voice that pierced the air,
As destined by the birds that crossed our path
To this our kingly house:
And in accord with them,
Wail as for Linos, wail, wail bitterly;
And yet may good prevail.
Strophe I
O Zeus—whate'er He be,[282]
If that Name please Him well,
By that on Him I call:
Weighing all other names I fail to guess
Aught else but Zeus, if I would cast aside,
Clearly, in every deed,
From off my soul this idle weight of care.
160
Antistrophe I
Nor He who erst was great,[283]
Full of the might to war,
*Avails now; He is gone;
And He who next came hath departed too,
His victor meeting; but if one to Zeus,
High triumph-praise should sing,
His shall be all the wisdom of the wise;
Strophe II
Yea, Zeus, who leadeth men in wisdom's way,
170
And fixeth fast the law,
That pain is gain;
And slowly dropping on the heart in sleep
Comes woe-recording care,
And makes the unwilling yield to wiser thoughts:
And doubtless this too comes from grace of Gods,
*Seated in might upon their awful thrones.
Antistrophe II
And then of those Achæan ships the chief,[284]
The elder, blaming not
Or seer or priest;
But tempered to the fate that on him smote....
180
When that Achæan host
Were vexed with adverse winds and failing stores,
Still kept where Chalkis in the distance lies,
And the vexed waves in Aulis ebb and flow;
Strophe III
And breezes from the Strymon sweeping down,
Breeding delays and hunger, driving forth
Our men in wandering course,
On seas without a port.
Sparing nor ships, nor rope, nor sailing gear,
With doubled months wore down the Argive host;
190
And when, for that wild storm,
Of one more charm far harder for our chiefs
The prophet told, and spake of Artemis,[285]
In tone so piercing shrill,
The Atreidæ smote their staves upon the ground,
And could not stay their tears.
Antistrophe III
And then the old king lifted up his voice,
And spake, “Great woe it is to disobey;
Great too to slay my child,
200
The pride and joy of home,
Polluting with the streams of maiden's blood
Her father's hands upon the altar steps.
What course is free from ill?
How lose my ships and fail of mine allies?
'Tis meet that they with strong desire should seek
A rite the winds to soothe,
E'en though it be with blood of maiden pure;
May all end well at last!”
210
Strophe III
So when he himself had harnessed
To the yoke of Fate unbending,
With a blast of strange, new feeling,
Sweeping o'er his heart and spirit,
Aweless, godless, and unholy,
He his thoughts and purpose altered
To full measure of all daring,
(Still base counsel's fatal frenzy,
Wretched primal source of evils,
Gives to mortal hearts strange boldness,)
And at last his heart he hardened
His own child to slay as victim,
Help in war that they were waging,
To avenge a woman's frailty,
Victim for the good ship's safety.
Antistrophe III
All her prayers and eager callings,
220
On the tender name of Father,
All her young and maiden freshness,
They but set at nought, those rulers,
In their passion for the battle.
And her father gave commandment
To the servants of the Goddess,
When the prayer was o'er, to lift her,
Like a kid, above the altar,
In her garments wrapt, face downwards,—[286]
Yea, to seize with all their courage,
And that o'er her lips of beauty
Should be set a watch to hinder
Words of curse against the houses,
With the gag's strength silence-working.[287]
Strophe IV
And she upon the ground
Pouring rich folds of veil in saffron dyed,
230
Cast at each one of those who sacrificed
A piteous glance that pierced,
Fair as a pictured form;[288]
And wishing,—all in vain,—
To speak; for oftentimes
In those her father's hospitable halls
She sang, a maiden pure with chastest song,
*And her dear father's life
That poured its threefold cup of praise to God,[289]
Crowned with all choicest good,
She with a daughter's love
Was wont to celebrate.
Antistrophe IV
What then ensued mine eyes
Saw not, nor may I tell, but Calchas' arts
240
Were found not fruitless. Justice turns the scale
For those to whom through pain
At last comes wisdom's gain.
*But for our future fate,
*Since help for it is none,
*Good-bye to it before it comes, and this
Has the same end as wailing premature;
For with to-morrow's dawn
It will come clear; may good luck crown our fate!
So prays the one true guard,
Nearest and dearest found,
Of this our Apian land.[290]
[The Chief of the Chorus turns to Clytæmnestra, and
her train of handmaids, who are seen
approaching
Chor. I come, O Clytæmnestra, honouring
Thy majesty: 'tis meet to pay respect
To a chief's wife, the man's throne empty left:
250
But whether thou hast heard good news, or else
In hopes of tidings glad dost sacrifice,
I fain would hear, yet will not silence blame.
Clytæm. May Morning, as the proverb runs, appear
Bearing glad tidings from his mother Night![291]
Joy thou shalt learn beyond thy hope to hear;
For Argives now have taken Priam's city.
Chor. What? Thy words sound so strange they flit by me.
Clytæm. The Achæans hold Troïa. Speak I clear enough?
260
Chor. Joy creeps upon me, drawing forth my tears.
Clytæm. Of loyal heart thine eyes give token true.
Chor. What witness sure hast thou of these events?
Clytæm. Full clear (how else?) unless the God deceive.[292]
Chor. Reliest thou on dreams or visions seen?
Clytæm. I place no trust in mind weighed down with sleep.[293]
Chor. Hath then some wingless omen charmed thy soul?[294]
Clytæm. My mind thou scorn'st, as though 'twere but a girl's.
Chor. What time has passed since they the city sacked?
Clytæm. This very night, the mother of this morn.
270
Chor. What herald could arrive with speed like this?
Clytæm. Hephæstos flashing forth bright flames from Ida:
Beacon to beacon from that courier-fire
Sent on its tidings; Ida to the rock[295]
Hermæan named, in Lemnos: from the isle
The height of Athos, dear to Zeus, received
A third great torch of flame, and lifted up,
So as on high to skim the broad sea's back,
The stalwart fire rejoicing went its way;
The pine-wood, like a sun, sent forth its light
Of golden radiance to Makistos' watch;
280
And he, with no delay, nor unawares
Conquered by sleep, performed his courier's part:
Far off the torch-light, to Eurîpos' straits
Advancing, tells it to Messapion's guards:
They, in their turn, lit up and passed it on,
Kindling a pile of dry and aged heath.
Still strong and fresh the torch, not yet grown dim,
Leaping across Asôpos' plain in guise
Like a bright moon, towards Kithæron's rock,
Roused the next station of the courier flame.
290
And that far-travelled light the sentries there
Refused not, burning more than all yet named:
And then the light swooped o'er Gorgôpis' lake,
And passing on to Ægiplanctos' mount,
Bade the bright fire's due order tarry not;
And they, enkindling boundless store, send on
A mighty beard of flame, and then it passed
The headland e'en that looks on Saron's gulf,
Still blazing. On it swept, until it came
To Arachnæan heights, the watch-tower near;
300
Then here on the Atreidæ's roof it swoops,
This light, of Ida's fire no doubtful heir.
Such is the order of my torch-race games;
One from another taking up the course,[296]
But here the winner is both first and last;
And this sure proof and token now I tell thee,
Seeing that my lord hath sent it me from Troïa.
Chor. I to the Gods, O Queen, will pray hereafter,
But fain would I hear all thy tale again,
E'en as thou tell'st, and satiate my wonder.
310
Clytæm. This very day the Achæans Troïa hold.
I trow full diverse cry pervades the town:
Pour in the same vase vinegar and oil,
*And you would call them enemies, not friends;
And so from conquerors and from captives now
The cries of varied fortune one may hear.
For these, low-fallen on the carcases
Of husbands and of brothers, children too
By aged fathers, mourn their dear ones' death,
And that with throats that are no longer free.
320
And those the hungry toil of sleepless guard,
After the battle, at their breakfast sets;
Not billeted in order fixed and clear,
But just as each his own chance fortune grasps,
They in the captive houses of the Troïans
Dwell, freed at last from all the night's chill frosts,
And dews of heaven, for now, poor wretches, they
Will sleep all night without the sentry's watch;
And if they reverence well the guardian Gods
Of that new-conquered country, and their shrines,
330
Then they, the captors, will not captured be.
Ah! let no evil lust attack the host
Conquered by greed, to plunder what they ought not:
For yet they need return in safety home,
Doubling the goal to run their backward race.[297]
*But should the host come sinning 'gainst the Gods,
Then would the curse of those that perishèd
Be watchful, e'en though no quick ill might fall.
Such thoughts are mine, mere woman though I be.
May good prevail beyond all doubtful chance!
340
For I have got the blessing of great joy.
Chor. Thou, lady, kindly, like a sage, dost speak,
And I, on hearing thy sure evidence,
Prepare myself to give the Gods due thanks;
For they have wrought full meed for all our toil.
[Exit Clytæm. with her train
O Zeus our King! O Night beloved,
Mighty winner of great glories,
Who upon the towers of Troïa
Casted'st snare of closest meshes,
So that none full-grown or youthful
350
Could o'erleap the net of bondage,
Woe of universal capture;—
Zeus, of host and guest protector,
Who hath brought these things, I worship;
He long since on Alexandros
Stretched his bow that so his arrow
Might not sweep at random, missing,
Or beyond the stars shoot idly.
Strophe I
Yes, one may say, 'tis Zeus whose blow they feel;
This one may clearly trace:
They fared as He decreed:
Yea, one there was who said,
360
“The Gods deign not to care for mortal men[298]
By whom the grace of things inviolable
Is trampled under foot.”
No fear of God had he:
*Now is it to the children manifest[299]
Of those who, overbold,
Breathed rebel War beyond the bounds of Right,
Their houses overfilled with precious store
*Above the golden mean.
*Ah! let our life be free from all that hurts,
370
So that for one who gains
Wisdom in heart and soul,
That lot may be enough.
Since still there is no bulwark strong in wealth
Against destruction's doom,
For one who in the pride of wantonness
Spurns the great altar of the Right and Just.
Antistrophe I
Him woeful, subtle Impulse urges on,
Resistless in her might,
Atè's far-scheming child:
All remedy is vain.
It is not hidden, but is manifest,
That mischief with its horrid gleaming light;
380
And, like to worthless bronze,[300]
By friction tried and tests,
It turns to tarnished blackness in its hue:
Since, boy-like, he pursues
A bird upon its flight, and so doth bring
Upon his city shame intolerable:
And no God hears his prayer,
But bringeth low the unjust,
Who deals with deeds like this.
Thus Paris came to the Atreidæ's home,
390
And stole its queen away,
And so left brand of shame indelible
Upon the board where host and guest had sat.
Strophe II
She, leaving to her countrymen at home
Wild din of spear and shield and ships of war,
And bringing, as her dower,
To Ilion doom of death,
Passed very swiftly through the palace gates,
Daring what none should dare;
And many a wailing cry
They raised, the minstrel prophets of the house,
“Woe for that kingly home!
Woe for that kingly home and for its chiefs!
400
Woe for the marriage-bed and traces left
Of wife who loved her lord!”
*There stands he silent; foully wronged and yet
*Uttering no word of scorn,[301]
*In deepest woe perceiving she is gone;
And in his yearning love
For one beyond the sea,
A ghost shall seem to queen it o'er the house;
The grace of sculptured forms[302]
Is loathèd by her lord,
And in the penury of life's bright eyes
All Aphroditè's charm
To utter wreck has gone.
Antistrophe II
And phantom shades that hover round in dreams
410
Come full of sorrow, bringing vain delight;
For vain it is, when one
Sees seeming shows of good,
And gliding through his hands the dream is gone,
After a moment's space,
On wings that follow still
Upon the path where sleep goes to and fro.
Such are the woes at home
Upon the altar hearth, and worse than these.
But on a wider scale for those who went
From Hellas' ancient shore,
A sore distress that causeth pain of heart
420
Is seen in every house.
Yea, many things there are that touch the quick:
For those whom each did send
He knoweth; but, instead
Of living men, there come to each man's home
Funeral urns alone,
And ashes of the dead.