WeRead Powered by ReaderPub
Stories and Ballads of the Far Past / Translated from the Norse (Icelandic and Faroese) with Introductions and Notes cover

Stories and Ballads of the Far Past / Translated from the Norse (Icelandic and Faroese) with Introductions and Notes

Chapter 6: Preface
Open in WeRead

Explore more books like this:

About This Book

A curated collection of English translations presents legendary northern sagas together with related Faroese, Danish, and Shetland ballads, accompanied by introductions, notes, and comparative annotations. The selections include prose saga narratives with embedded heroic poems, rímur extracts, and transcribed melodies, highlighting motifs such as martial encounters, ancestral curses, riddling verse, and death songs. Editorial commentary situates the materials within their manuscript and oral-history layers, outlines poetic origins and variants, and supplies notes and references to assist comparison between saga texts and vernacular ballad traditions.

The Project Gutenberg eBook of Stories and Ballads of the Far Past

This ebook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this ebook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook.

Title: Stories and Ballads of the Far Past

Author: Nora K. Chadwick

Release date: August 20, 2010 [eBook #33471]
Most recently updated: December 8, 2020

Language: English

Credits: Produced by Lesley Halamek, Ted Garvin and the Online
Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net

*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK STORIES AND BALLADS OF THE FAR PAST ***

Transcriber's Note:

This Book contains extensive Notes on the various Sagas, Ballads, etc. Unobtrusive links have been provided throughout each Tháttr, Saga or Ballad to the relevant note, and another, unobtrusive, return link. Click on the ° to go to the Notes°, and on the ° to return.

The notes1 throughout the 'Introduction' chapters are linked to the Footnotes, which are linked to return.

The rest of the Transcriber's Note is at the end of the Book.

STORIES AND BALLADS
OF THE FAR PAST

TRANSLATED FROM THE NORSE
(ICELANDIC AND FAROESE)
WITH INTRODUCTIONS AND NOTES

BY

N. KERSHAW

CAMBRIDGE
AT THE UNIVERSITY PRESS
1921

PRINTED IN GREAT BRITAIN

Preface

Very few of the Fornaldar Sögur Northrlanda have hitherto been translated into English. The Völsungasaga is of course well known, but with this exception the 'Stories of Icelanders,' and the 'Stories of the Kings of Norway' are probably the only sagas familiar to the majority of English readers. Of the four sagas contained in this volume only one—the Tháttr of Sörli—has appeared in English before, though the poetry which they contain has frequently been translated, from the time of Hickes's Thesaurus (1705). So far as I am aware no version of any of the Faroese ballads has appeared in English. Out of the great number which were collected during the 18th and 19th centuries I have chosen a few which deal with the same stories as the sagas translated here; and for purposes of comparison I have added a short extract from one of the Icelandic Rímur, as well as a Danish ballad and part of the Shetland Hildina.

In accordance with general custom in works of this kind I have discarded the use of accents, unfamiliar symbols, etc., except in a few Norse words which can hardly be anglicised.

My thanks are due to the Syndics of the Cambridge University Press for undertaking the publication of this book, and to the staff for their unfailing courtesy.

To Professor Thuren of Christiania I am indebted for kindly allowing me to print the melodies from his son's Folkesangen paa Færøerne. I have also to thank many friends in St Andrews and Cambridge for help which they have kindly given to me in various ways, including Professor Lawson, Dr Maitland Anderson and the staffs of the two University Libraries, and Mr B. Dickins. Especially I wish to thank Professor Chadwick to whom I am indebted for constant help and advice throughout the book.

N. K.

2 November, 1920.

Table of Contents

PART I

SAGAS

  PAGE
General Introduction 3
The Tháttr of Nornagest 11
The Tháttr of Sörli 38
The Saga of Hromund Greipsson 58
The Saga of Hervör and Heithrek 79
Appendix to Part I (The Combat at Samsø
and Hjalmar's Death Song)
144

PART II

BALLADS

General Introduction 153
Gríplur I 171
The Faroese Ballad of Nornagest 176
The Faroese Ballad of Hjalmar and Angantyr 182
The Danish Ballad of Angelfyr and Helmer 186
The Faroese Ballad of Arngrim's Sons 193
The Faroese Riddle Ballad (Gátu Ríma) 212
The Shetland Ballad of Hildina 217
Notes 220
List of editions and translations 254

TO MY SISTER

PART I

SAGAS

THE SAGAS

GENERAL INTRODUCTION

The following stories are taken from the Fornaldarsögur Northrlanda, or 'Stories of Ancient Times relating to the countries of the North'—a collection of Sagas edited by Rafn in 1829-30 and re-edited by Valdimar Ásmundarson in 1886-1891. The stories contained in this collection deal almost exclusively with times anterior to Harold the Fairhaired (c. 860-930) and the colonisation of Iceland, and stop therefore where the better known stories relating to Iceland and the historical kings of Norway begin. Some of them relate to persons and events of the ninth century, while others are concerned with times as remote as the fourth or fifth centuries. Their historical value is naturally far inferior to that of the Íslendinga Sögur, or 'Stories of Icelanders' and the Konunga Sögur, or 'Stories of the Kings.'

From the literary point of view also the 'Stories of Ancient Times' are generally much inferior to the others. The 'Stories of Icelanders' are derived from oral tradition, which generally goes back in more or less fixed form to the time at which the characters in the stories lived, and they give us a vivid picture of the persons themselves and of the conditions of life in their time. In the 'Stories of Ancient Times,' on the other hand, though there is some element derived from tradition, often apparently of a local character, it is generally very meagre. More often perhaps the source of the stories is to be found in poems, notable instances of which will be found in Hervarar Saga and in Völsunga Saga. In many cases, however, the stories without doubt contain a large proportion of purely fictitious matter.

The texts of the 'Stories of Ancient Times' which have come down to us date as a rule from the thirteenth and the beginning of the fourteenth centuries though the actual mss. themselves are generally later. Most of the stories, however, were probably in existence before this time. The Danish historian Saxo Grammaticus (c. 1200) was familiar with many of them, including the story of Hethin and Högni1 and one of the scenes recorded in Hervarar Saga2. And we are told that a story which seems to have corresponded, in its main outlines at least, to the story of Hromund Greipsson was composed and recited at a wedding in Iceland in 11193. But in many cases the materials of our stories were far earlier than this, though they no doubt underwent considerable changes before they assumed their present form.

Indeed many stages in the literary history of the North are represented in the following translations. Of these probably the oldest is that section of the Hervarar Saga which deals with the battle between the Goths and the Huns "at Dylgia and on Dunheith and upon all the heights of Jösur." The poetry here included in the saga dates even in its present form probably from the Viking Age, perhaps from the tenth century. But the verses themselves do not appear to be all of the same date. Some of them show a certain elaboration and a sense of conscious art, while others are comparatively bare and primitive in type and contain very early features4; and there is every probability that such poetry was ultimately derived from poetry composed at a time when the Goths were still remembered. This is not surprising in view of the fact that stories relating to the Goths were popular in English and German heroic poetry, as well as in the heroic lays of the North. Indeed we know from Jordanes5 and elsewhere that heroic poetry was common among the Goths themselves and that they were wont to celebrate the deeds of their ancestors in verse sung to the accompaniment of the harp.

This poem is no doubt much older than the saga. Originally it would seem to have been complete in itself; but many verses have probably been lost. Thus there can be little doubt that the prose passages in chs. XII-XV are often merely a paraphrase of lost verses, though it must not be assumed that all the prose in this portion of the saga originated in such a way6. "It is difficult to tell ... where the prose of the manuscripts is to be taken as standing in the place of lost narrative verses, and where it fills a gap that was never intended to be filled with verse, but was always left to the reciter to be supplied in his own way7." The difficulty, however, is greater in some cases than in others. The following picturesque passage from the opening of ch. 14 of the Hervarar Saga is a very probable instance of a paraphrase of lost verses:

It happened one morning at sunrise that as Hervör was standing on the summit of a tower over the gate of the fortress, she looked southwards towards the forest and saw clouds of dust, arising from a great body of horse, by which the sun was hidden for a long time. Next she saw a gleam beneath the dust, as though she were gazing on a mass of gold—fair shields overlaid with gold, gilded helmets and white corslets.

The motif of a chief or his lady standing on the pinnacle of a tower of the fort and looking out over the surrounding country for an approaching army is a very common one in ballads. The motif of the above passage from Hervarar Saga, including the armour of the foe and the shining shields, occurs in the opening stanzas of the Danish Ballad De vare syv og syvsindstyve8, which probably dates from the fourteenth century (though it may possibly be later9) and which derives its material ultimately from old heroic lays10.

To the same period approximately as the poem on the battle with the Huns belong the two pieces from the Older Edda contained in the Tháttr11 of Nornagest. The Reginsmál indeed, of which only about half is quoted, may be even earlier than the former (in the form in which it appears in Hervarar Saga), while the Hellride of Brynhild can hardly be later than the early part of the eleventh century.

A second stage in the literary history of the North is represented by the 'episodic' poems Hjalmar's Death Song and the Waking of Angantyr, both of which are attributed to the twelfth century by Heusler and Ranisch12. Unlike the poem on the battle between the Goths and the Huns, neither of these forms a story complete in itself. They presuppose the existence of a saga in some form or other, presumably oral, dealing at least with the fight at Samsø; and the existence of such a saga in the twelfth century is confirmed by the account of the same event given by Saxo13.

A third stage in the literary development of the heroic legends is represented by the written saga itself, which has evidently been formed by the welding together, with more or less skill as the case may be, of several distinct stories, and of more than one literary form. A particularly striking instance of this is to be found in the Hervarar Saga with its stories of the Heroic and Viking Ages, the poems dealing with the fight on Samsø, the primitive Riddles of Gestumblindi and the early poem of the battle between the Goths and Huns14. Something of the same kind has also taken place in the composition of the Thættir of Nornagest and of Sörli respectively, though into the former has entered a considerable element of folk-tale which is introduced with a certain naïveté and no little skill alongside the old heroic legends. As has been already mentioned, these three sagas, like others of the same type, appear to have been written down in the late thirteenth or the early years of the fourteenth century. On the other hand most if not the whole of the Saga of Hromund Greipsson appears to have been composed early in the twelfth century, but we do not know when it was first written down.

A fourth stage is represented by the Icelandic Rímur which are for the most part rhyming metrical versions of the sagas and which date from the fourteenth and fifteenth centuries. As an illustration of this stage I have translated a few stanzas from the Gríplur, a Ríma based on an early form of the story of Hromund Greipsson15. The Rímur are, so far as we can judge, somewhat wearisome paraphrases of the prose stories, and while the metre and diction are elaborate in the extreme, the treatment of the story is often mechanical and puerile. Comparatively few of the Rímur have as yet been published and the Gríplur is the only one known to me which is primarily concerned with any of the sagas contained in this volume.

The ballads, both Faroese and Danish16, belong to a fifth stage in the life of heroic legend in the North; but their origin and history is by no means so clear as that of the Rímur, and it is at present impossible to assign even approximate dates to more than a few of them with any degree of certainty. I have touched on this question at somewhat greater length below17; and I would only add here that some Danish and Swedish ballads, e.g. Ung Sveidal18, Thord af Haffsgaard19 and perhaps Her Aage20, appear to be derived more or less directly from poems of the Viking Age, such as Fjölsvinsmál, Thrymskvitha and Helgakvitha Hundingsbana I—without any intermediate prose stage.

A careful study of the Faroese ballads as a whole might enable one to determine something more of the relation of ballads to 'Literature'21 and of the various ballad forms to one another, such as that of the short and simple Ballad of Hjalmar and Angantyr to the longer and more complicated Ballad of Arngrims Sons. Simplification and confusion are among the chief characteristics of popular poetry22; but it is to be noted that in the case of the Hervarar Saga confusion set in long before the days of the ballad—as early as the saga itself, where there must surely be at least one case of repetition of character23. In reality, considering through how many stages the ballad material has passed, one is amazed at the vitality of the stories and the amount of original groundwork preserved. A careful comparison of the Völsunga Saga and the Faroese cycle of ballads generally classed together as Sjúrðar Kvæði—which, be it observed, were never written down at all till the nineteenth century—brings out to a degree literally amazing the conservatism of the ballads on the old heroic themes.

Readers who desire to make further acquaintance with the 'Stories of Ancient Times' as a whole will find a further account of the subject in Professor Craigie's Icelandic Sagas (p. 92 ff.). More detailed accounts will be found in Finnur Jónsson's Oldnorske og Oldislandske Litteraturs Historie24, Vol. ii, pp. 789-847, and in Mogk's Geschichte der Altnordischen Literatur in Paul's Grundriss der Germanischen Philologie, Ed. ii, 1904, Vol. II, pp. 830-857, while a discussion of the heroic stories will be found in Professor Chadwick's Heroic Age, chs. i-viii. For a full bibliography of the texts, translations, and general literature dealing with the Fornaldarsögur collectively, see the annual Islandica, Vol. V, pp. 1-9, compiled by Halldór Hermannsson and issued by the Cornell University Library, 1912.

Footnote 1: Cf. Saxo Grammaticus, Dan. Hist., Book v, p. 160 (Elton's translation, pp. 197, 198).

Footnote 2: Cf. Saxo, op. cit., Book v, p. 166 (Elton's translation, p. 205).

Footnote 3: Cf. Introduction to the Saga of Hromund Greipsson, p. 58 below.

Footnote 4: Cf. Heusler and Ranisch, Eddica Minora (Dortmund, 1903) p. xii.

Footnote 5: De Origine Actibusque Getarum (transl. C.C. Mierow, Princeton, 1915), cap. 5.

Footnote 6: Cf. Heusler and Ranisch, op. cit., p. x ff.

Footnote 7: Ker, Epic and Romance (London, 1908, 2nd ed.), p. 112.

Footnote 8: S. Grundtvig, Danmarks Gamle Folkeviser (Copenhagen, 1853-1890), Bd I, no. 7.

Footnote 9: See General Introduction to Part ii, p. 166 below.

Footnote 10: Cf. Axel Olrik, Danske Folkeviser í Udvalg (Copenhagen and Christiania, 1913), pp. 81, 82.

Footnote 11: A. Tháttr (pl. Thættir) is a story within a story—an episode complete in itself but contained in a long saga.

Footnote 12: Eddica Minora, pp. xxi, xlii.

Footnote 13: Op. cit., Book v, p. 166 (Elton's translation, pp. 204, 205).

Footnote 14: See Introduction to the Hervarar Saga, pp. 81-4 below.

Footnote 15: See Introduction to the Gríplur, p. 171 ff. below.

Footnote 16: Cf. p. 165 ff. below.

Footnote 17: Cf. General Introduction to Part ii, p. 166 below.

Footnote 18: Bugge's edition of the Saemundar Edda, p. 352 ff.; also Ker, Epic and Romance, p. 114 etc.; Vigfússon and Powell, Corpus Poeticum Boreale (Oxford, 1883), Vol. i, p. 501 ff.

Footnote 19: C. P. B., Vol. i, pp. 175 and 501 ff.

Footnote 20: C. P. B., Vol. i, p. 502 ff.

Footnote 21: Always, however, with the proviso that, owing to the avowed literary origin of many of them, the Faroese ballads to some extent form a class by themselves; cf. General Introduction to Part ii, p. 166 below.

Footnote 22: Cf. Chadwick, The Heroic Age (Cambridge, 1912), p. 95.

Footnote 23: Cf. the Introduction to the Saga of Hervör and Heithrek, p. 81 f. below.

Footnote 24: Copenhagen, 1901.

INTRODUCTION TO THE THÁTTR OF NORNAGEST

This story occurs as an episode in the long Saga of Olaf Tryggvason—to be distinguished from the shorter Saga of Olaf Tryggvason contained in the Heimskringla and translated by Morris and Magnússon in the Saga Library1. The best known manuscript (F) of the longer saga is the Flateyjarbók which comes from the island of Flatey in Breithifjörth off the west of Iceland, and was written between 1386 and 1394. The second (S) is the Codex Arn. Magn. 62 in the Royal Library (at Copenhagen), which, like the former, contains a fragment only of the Saga of Olaf Tryggvason, but includes the Tháttr of Nornagest. This ms. dates, in all probability, from shortly after the middle of the fourteenth century. Finally, besides several paper mss. (comparatively late and unimportant), there is a ms. A (number 2845 of the Royal Library at Copenhagen) dating from the fifteenth century, in which the tháttr stands by itself.

Rafn2, in his edition of the Fornaldarsögur, based his text of the tháttr on A; but subsequent examination has rendered it probable that this ms. is hardly independent of F which gives an earlier and better text. As regards mss. F and S, the latter frequently gives a better reading than the former3. For this reason it was followed by Bugge4 who believed it to be the better source. Wilken5 however held that F represents the 'Vulgate' of the tháttr, while S gives a corrected and edited version. In his edition, therefore, he chiefly followed F, though he made use of S throughout, and also (for the poems) the Codex Regius of the Older Edda. His example has been followed by later editors, including Valdimar Ásmundarson6, from whose version the following translation has been made. The differences between all three mss. appear to be very slight, but Ásmundarson's edition approximates more closely to Wilken's than to Rafn's. Indeed the variations between the texts of Wilken's second edition7 and Ásmundarson are negligible. For a full bibliography of texts, translations, and literature relating to this saga the reader is referred to Islandica, Vol. v, p. 32.

The saga itself dates from about 13008. It is derived from tradition, mainly Icelandic; but the various stories contained in it differ greatly from one another in their historical value. This episode is probably to be regarded as legendary in part; and it would seem also to contain a good deal of conscious fiction.

The tháttr falls naturally into three parts. The framework of the story—the arrival of Guest at the hall of Olaf Tryggvason, his inclusion in the King's retinue, and his baptism—forms a whole in itself and contains nothing inherently improbable save the manner of his death, where the folk-tale element creeps in. The first 'story within a story,' the account that Guest gives of his wanderings and more especially of the adventures of Sigurth, is legendary—or perhaps rather made up from old legends with the help of the Edda poems. As in the case of the Anglo-Saxon poem Widsith—and indeed to a much greater extent—the persons who figure in the stranger's stories lived in reality in widely different ages. Sigurth and his brothers-in-law belong to the early part of the fifth century, Harold the Fairhaired and the sons of Lothbrok to the latter part of the ninth century. Other characters such as Guthmund of Glasisvellir who is mentioned in the first chapters are probably mythical.

The third part, which is perhaps the most interesting part of the tháttr, is the passage in which Guest explains how he came by his name. There can be no doubt that here we are in the region of pure folk-tale. The story of the visit of the Norns shows a very remarkable resemblance to the Greek legend of Althaea and Meleager. The same motif appears to some extent in the mediaeval French romances of Ogier the Dane, and is familiar to everyone in a slightly different form as the first part of the German folk-tale, Sleeping Beauty, where the reference to spinning should be noted.

The poetry contained in this tháttr, unlike that in the Hervarar Saga, is all taken from the Older Edda. One of the poems, the Hellride of Brynhild, is given almost complete and there are long extracts from Reginsmál. There are, however, some references to poems which no longer exist9.

In many respects the story of Nornagest is among the most interesting of the Romantic Sagas. It gives a vivid picture of life in a northern court—the naïveté and friendliness of the conversation; the personal interest that the King took in his men; the intimacy and directness and simplicity of the intercourse between them. There is something, too, of the same boyish indulgence—e.g. in King Olaf's attitude towards the wager—which one notices in Hrolf Kraki's talk with Vögg10. Yet combined with the amiability of both kings is a certain natural dignity which is very convincing.

Footnote 1: An abridged translation of the longer saga by J. Sephton is published in the Northern Library, Vol. ii (London, 1898).

Footnote 2: Fornaldarsögur Northrlanda (Copenhagen, 1829), Introduction, pp. xix, xx.

Footnote 3: Wilken, Die Prosaische Edda nebst Völsungasaga und Nornageststháttr (Paderborn, 1877), p. lxxxv ff.

Footnote 4: Norrøne Skrifter af Sagnhistorisk Indhold (Christiania, 1873).

Footnote 5: Op. cit., p. lxxxviii.

Footnote 6: See Fornaldarsögur Northrlanda (Reykjavík, 1891), Vol. i, pp. 247-266.

Footnote 7: The second edition follows the Codex Regius in the text of the poems included in the Tháttr more closely than did the first edition.

Footnote 8: Cf. Finnur Jónsson, Den Oldnorske og Oldislandske Litteraturs Historie, Vol. ii, p. 847; also Mogk, Norwegisch-Isländischen Literatur (Strassburg, 1904), p. 822.

Footnote 9: Cf. p. 19 below and note (p. 222).

Footnote 10: Cf. Skáldskaparmál, ch. 3; also Hrólfs Saga Kraka, ch. 42.

THE THÁTTR OF NORNAGEST°

I.°  The story goes that on one occasion when King Olaf Tryggvason was living at Trondhjem, it chanced that a man came to him late in the day and addressed him respectfully. The King welcomed him and asked him who he was, and he said that his name was Guest.

The King answered: "You shall be guest here, whatever you are called."

Guest said: "I have told you my name truly, Sire, and I will gladly receive your hospitality if I may."

The King told him he could have it readily. But since the day was far spent, the King would not enter into conversation with his guest; for he was going soon to vespers, and after that to dinner, and then to bed and to sleep.

Now on that same night King Olaf Tryggvason was lying awake in his bed and saying his prayers, while all the other men in the hall were asleep. Then the King noticed that an elf or spirit of some kind had come into the hall, though all the doors were locked. He made his way past the beds of the men who were asleep there, one after another, and at last reached the bed of a man at the far end.

Then the elf stopped and said: "An empty house, and a mighty strong bolt on the door! People say that the King is the wisest of men. If he were as clever in things of this kind as they say he would not sleep so soundly."

After that he vanished through the door, locked as it was.

Early next morning the King sent his servant to find out who had occupied that bed over night, and it proved to have been the stranger. The King ordered him to be summoned before him and asked him whose son he was.

He answered: "My father's name was Thorth. He was a Dane and was called 'The Contentious,' and lived at a place called Groening in Denmark."

"You are a well set-up man," said the King.

Guest was bold of speech, and bigger in build than most men. He looked strong but was somewhat advanced in years. He asked the King if he might stay for a while in his retinue. The King asked if he were baptised. Guest said that he had been prime-signed but not baptised. The King said that he was free to remain in his retinue, but added:

"You will not remain long unbaptised with me."

The reason for the elf's remark about the bolt was that Guest had crossed himself, that evening like other men, but was in reality still a heathen.

The King said: "Can you do anything in the way of sport or music?"

He replied that he could play the harp and tell stories which people enjoyed.

Then said the King: "King Svein has no right to let unbaptised men leave his kingdom and wander about from one country to another."

Guest replied: "You must not blame the King of the Danes for this, for it is a long time since I left Denmark. In fact it was a long time before the Emperor Otto burnt the Dane-work and forced King Harold Gormsson and Earl Haakon the Heathen to become Christians."

The King questioned Guest about many subjects and he always gave him good and intelligent answers. Men say that it was in the third year of King Olaf's reign that Guest came to him.

In this year also there came to him two men called Grim who were sent by Guthmund from Glasisvellir. They brought to the King as a present from Guthmund two horns which were also called 'Grim.' They had also some further business with the King which we will return later.

As for Guest, he remained with the King, and had a place at the far end of the visitors' seats. He was a man of breeding and had good manners, and was popular and much respected by everyone.

II.°  A little before Yule, Ulf the Red and his following came home. He had been engaged on the King's business all summer, for he had been appointed to guard the coasts of 'The Bay' against Danish raids. He never failed to be with King Olaf at mid-winter.

Ulf had many fine treasures to bring to the King, which he had got during the summer, and one gold ring in particular which was called Hnituth. It was welded together in seven places and each piece had a different colour. It was made of much finer gold than rings usually are. The ring had been given to Ulf by a landowner called Lothmund, and before that it had belonged to King Half, from whom the Halfsrekkar take their name. The ring had come to them as forced tribute from King Halfdan Ylfing. Lothmund had asked Ulf in return for it that he would guard his home with the support of King Olaf, and Ulf had promised to do so.

Now King Olaf was keeping Yule in magnificent style at his court in Trondhjem; and it was on the eighth day of Yule that Ulf gave him the gold ring Hnituth. The King thanked him for the gift as well as for all the faithful service which he had constantly rendered him.

The ring was passed round the building in which the drinking was going on.—As yet no halls had been built in Norway. Now each man showed it to his neighbour and they thought that they had never seen such fine gold as that of which the ring was made. At last it came to the guest-table, and so to the guest who had just arrived. He looked at the ring and handed it back on the palm of his hand—the hand in which he had been holding his drinking horn. He was not much impressed with the treasure, and made no remarks about it, but went on jesting with his companions. A serving-man was pouring out drink at the end of the guest-table.

"Do you not like the ring?" he asked.

They said; "We all like it very much except the new-comer. He can't see anything in it; but we think he can't appreciate it simply because he doesn't care for things of this kind."

The serving-man went up the hall to the King and told him exactly what the guests had said, adding that, the new-comer had taken little note of the treasure, valuable as it was, when it was shown to him.

Then the King remarked: "The new-comer probably knows more than you think: he must come to me in the morning and tell me a story."

Now he and the other guests at the farthest table were talking among themselves. They asked the new-comer where he had seen a better ring or even one as good as this.

"Since you evidently think it strange," said he, "that I make so little of it, I may say that I have certainly seen gold which is in no way inferior, but actually better."

The King's men now laughed heartily and said that that promised good sport, adding: