THE THÁTTR OF SÖRLI°

I.  To the East of Vanakvisl in Asia was a country called Asialand or Asiaheim. Its inhabitants were called Æsir and the chief city they called Asgarth. Othin was the name of their King, and it was a great place for heathen sacrifices. Othin appointed Njörth and Frey as priests. Njörth had a daughter called Freyja who accompanied Othin and was his mistress. There were four men in Asia called Alfregg, Dvalin, Berling and Grer, who dwelt not far from the King's hall, and who were so clever that they could turn their hands to anything. Men of this kind were called dwarfs. They dwelt in a rock, but at that time they mixed more with men than they do now. Othin loved Freyja very much, and she was the fairest of all women in her day. She had a bower of her own which was beautiful and strong, and it was said that if the door was closed and bolted, no-one could enter the bower against her will.

It chanced one day that Freyja went to the rock and found it open, and the dwarfs were forging a gold necklace, which was almost finished. Freyja was charmed with the necklace, and the dwarfs with Freyja. She asked them to sell it, offering gold and silver and other costly treasures in exchange for it. The dwarfs replied that they were not in need of money, but each one said that he would give up his share in the necklace.... And at the end of four nights they handed it to Freyja. She went home to her bower and kept silence about it as if nothing had happened.

II.°  There was a man called Farbauti who was a peasant and had a wife called Laufey. She was thin and meagre, and so she was called 'Needle.' They had no children except a son who was called Loki. He was not a big man, but he early developed a caustic tongue and was alert in trickery and unequalled in that kind of cleverness which is called cunning. He was very full of guile even in his youth, and for this reason he was called Loki the Sly. He set off to Othin's home in Asgarth and became his man. Othin always had a good word for him whatever he did, and often laid heavy tasks upon him, all of which he performed better than could have been expected. He also knew almost everything that happened, and he told Othin whatever he knew.

Now it is said that Loki got to know that Freyja had received the necklace ... and this he told to Othin. And when Othin heard of it he told Loki to fetch him the necklace. Loki said that there was not much hope of that, because no-one could get into Freyja's bower against her will. Othin told him to go, and not come back without the necklace. So Loki went off howling, and everyone was glad that he had got into trouble.

He went to Freyja's bower, but it was locked. He tried to get in but could not. The weather outside was very cold and he became thoroughly chilled. Then he turned himself into a fly, and flew around all the bolts and along the whole of the woodwork, but nowhere could he find a hole big enough to enter by, right up to the gable. He found only a hole no bigger than would allow of the insertion of a needle. Through this hole he crept. And when he got inside he stared around, wondering if anyone was awake. But he found that the room was all wrapped in slumber.

Then he went in and up to Freyja's bed and found that she was wearing the necklace and that the clasp was underneath her. Loki thereupon turned himself into a flea and settled on Freyja's cheek and stung her, till she awoke and turned over and went to sleep again. Then he laid aside his flea-form, drew the necklace from her gently, opened the door and departed, carrying the necklace to Othin.

When Freyja awoke in the morning she found that the door was open, though it had not been forced, and that her lovely necklace was gone. She had a shrewd idea of the trick that had been played on her, and when she was dressed she went into the hall to King Othin, and told him that he had done ill to rob her of her trinket, and begged him to return it.

Othin replied that considering how she had come by it she should never get it back:

"—Unless you bring about a quarrel between two kings, each of whom has twenty kings subject to him; so that they shall fight under the influence of such spells and charms that as fast as they fall they shall start up again and fight on—unless there be some Christian man so brave and so much favoured by the great good fortune of his liege lord that he shall dare to take arms and enter among the combatants and slay them. Then and not till then shall the labours of those princes be brought to an end—whoever may be the chief who is destined to free them from the oppression and toil of their disastrous lot."

Freyja agreed to this and recovered the necklace.

III.°  Four and twenty years after the death of Frithfrothi a King called Erling ruled over the Highlands of Norway. He had a wife and two sons, of whom the elder was called Sörli the Strong, and the younger Erlend. They were promising young men. Sörli was the stronger of the two. As soon as they were old enough they took to raiding, and fought against the viking Sindri, the son of Sveigir, the son of Haki, a sea-king in the Skerries of the Elf. There fell Sindri the viking, and with him all his host; and Erlend the son of Erling also fell in that battle. After that Sörli sailed into the Baltic and harried there, and performed so many great deeds that it would take too long to recount them all.

IV.°  There was a King called Halfdan who ruled Denmark; and his capital was at Roskilde. He married Hvethna the elder, and their sons were Högni and Haakon. They were distinguished for their stature, strength and ability. As soon as they were old enough they took to piracy.

Now we must return to Sörli and relate how one autumn he set sail for Denmark. King Halfdan had been intending to go to a gathering of kings. He was far advanced in years at the time when the events related here took place. He had such a fine warship that for strength and excellence of every kind it had no equal in all the countries of the North. It was riding at anchor in the harbour, but King Halfdan had gone ashore to give orders for a carousal before starting on his voyage. And when Sörli saw the warship his heart was consumed with a burning desire to possess it at all possible hazards. And indeed it is generally agreed that there never was a greater treasure of a warship than this in all the countries of the North, except the warships Ellithi and Gnöth and the Long Serpent.

So he ordered his men to prepare themselves for battle—

"For we must slay King Halfdan and seize his warship."

A man called Sævar, his fo'c'sle-man and marshal, made answer:

"That is not advisable, Sire, for Halfdan is a great chief and a famous man. Moreover he has two sons who will be certain to avenge him, for they are both very famous men already."

"Though they be superior to the very gods," said Sörli, "yet we shall fight just as we have done before."

They prepared for battle, and the news reached King Halfdan. He started up and went with all his men to his ships, and they prepared them for battle at once. Some of Halfdan's men protested to him that it was not advisable to fight, and suggested that he should take to flight as the odds were too heavy against them. The King replied that they would all fall dead one on the top of another before he would flee.

Both sides now prepared to give battle, and closed forthwith in a fierce combat, the result of which was that King Halfdan fell with all his host; and Sörli took possession of the warship and everything on it that was of value.

Then Sörli learned that Högni had returned from a raiding expedition and was lying off Odinsø. Sörli set off thither with his ships, and when they met, he told him of the death of Halfdan, his father, and made him an offer of reconciliation on his own terms, suggesting also that they should become foster-brothers; but Högni declined all his offers. Then they joined battle, as is told in the poem dealing with Sörli. Haakon fought very boldly and slew Sævar, Sörli's standard-bearer and fo'c'sle-man. Then Sörli slew Haakon, but Högni slew King Erling, Sörli's father. After that Högni and Sörli fought together, and Sörli went down before Högni from weariness and wounds. And Högni afterwards caused him to be healed of his wounds, and they swore foster-brotherhood to one another, and both remained true to their oaths as long as they lived. Sörli was the first to die. He fell in the Baltic at the hands of vikings, as is told in the poem of which he is the subject.

And when Högni heard of Sörli's death, he went raiding in the Baltic the same summer, and was victorious everywhere. He became king over those regions; and it is said that twenty kings were vassals to King Högni and paid him tribute. Högni became so famous on account of his great deeds and his raiding expeditions that his name was as well known in the north of Finland as away in Paris, and everywhere in between.

V.°  There was a King called Hjarrandi who ruled over Serkland. He had a wife and a son called Hethin, who quickly grew into a man remarkable for his strength, stature and ability. While still a youth he went on raiding expeditions and became a sea-king, harrying all round Spain and Greece and all the neighbouring kingdoms; so that he made twenty kings pay him tribute, holding their land and revenue as his vassals. In winter time Hethin used to stay at home in Serkland. It is said that on one occasion he went into a forest with his retinue. He left his men and found himself alone in a glade where he saw a woman, tall and fair, sitting on a throne. She spoke to him courteously, and when he asked her her name she said she was called Göndul. Then they talked together. She questioned him about his mighty deeds and he told her everything frankly and asked her whether she knew of any king to match himself in valour and hardihood, renown and prowess. She replied that she knew of one who did not fall short of him—one who had twenty kings subject to him just as Hethin had; and she added that his name was Högni and that he lived in the North, in Denmark.

"I know one thing," said Hethin; "we have got to prove which of us is the more valiant."

"It is high time for you to return to your men," said she; "they will be looking for you."

Then they parted. He returned to his men, and she remained sitting there.

At the very beginning of spring, Hethin prepared to set out. He had a warship, and three hundred and sixty men in it, and he made for the northern part of the world. He sailed all that summer and the following winter, and at the beginning of spring he reached Denmark.

VI.°  King Högni was at home at that time; and when he heard that a famous king had come to his shores, he invited him to a magnificent banquet, and Hethin accepted the invitation. And as they sat drinking, Högni asked what motive brought Hethin so far north.

Hethin replied that his object was to compete with him in contests which would make trial of their courage and daring and all their prowess and skill.

Högni said he was ready for this; and early next morning they went swimming and shooting together. They rode a-tilt, and performed feats of arms and of skill of all kinds. And in all their exploits they were so equal that no-one could distinguish which was the better of the two. After that they swore foster-brotherhood to one another, and bound themselves to share everything equally.

Hethin was young and unmarried, but Högni was somewhat older. He had married Hervör, the daughter of Hjörvarth, the son of Heithrek Ulfham. Högni had a daughter who was called Hild, and who excelled all other women in beauty and understanding. He loved his daughter exceedingly. He had no other children.

VII.°  It is said that a little later Högni went on a raiding expedition while Hethin stayed behind to look after his kingdom. It chanced one day that Hethin went into a forest to pass the time. The weather was mild. He again wandered away from his men. He came upon a forest glade, and there he saw sitting on a throne the same woman whom he had seen before in Serkland—only now he thought her even fairer than before. She was again the first to speak and chattered to him gaily. She was holding a horn with a lid to it. The King fell in love with her. She offered him a drink and he felt thirsty, as he had grown warm; so he took the horn and drank; and when he had drunk, a very wonderful change came over him, for he remembered nothing that had happened to him previously. He then sat down and talked to her.

She asked him if what she had said to him before of the skill and courage of Högni had proved true and Hethin replied that it was true enough—"for he did not come short of me in any feat that we tried, and so we declared ourselves a match."

"Yet you two are not equal," said she.

"And why not?" asked Hethin.

"For this reason," replied she: "Högni has married a wife of high birth, whereas you have no wife."

He replied: "Högni will marry me to Hild his daughter as soon as I like to ask him, and then I shall be as well married as he."

"Your honour will be impaired," said she, "if you ask Högni for a marriage alliance. If, as you profess, you lack neither courage nor valour, you would do better to carry off Hild by force, and put the Queen to death by taking her and laying her down in front of the prow of your warship, and letting it cut her in two when it is launched."

The wickedness and forgetfulness contained in the ale which Hethin had drunk had so got the better of him that there seemed to him to be no alternative, and he had not the slightest recollection that he and Högni were 'foster-brothers.'

Presently they parted, and Hethin went back to his men. This took place in the late summer.

Then Hethin ordered his men to get ready the warship, saying that he intended to go home to Serkland. Then he went into the ladies' bower and took the Queen and Hild by either hand and led them out. Hild's clothes and jewels were also taken. There was no-one in the kingdom who had the courage to do anything; for they were afraid of Hethin and his men—he glowered so fiercely.

Hild asked Hethin what his intention was, and he told her. She besought him to think better of it, adding:

"My father will marry me to you if you ask him for me."

"Ask for you?" echoed Hethin; "I will never do that."

"And," she continued, "if you really must carry me off, even so my father will make it up with you. But if you do anything so wicked and unmanly as to put my mother to death, my father will never make it up with you. I have had a warning in dreams that you two will fight and slay one another. Yet I am afraid that there must be something still more terrible in store. It will be a great sorrow to me if I have to be the means of exposing my father to the ruinous effects of magic spells; nor shall I have any joy in seeing you in difficulties and toils."

Hethin replied that he cared not at all for the consequences, and that he would do as he had threatened.

"You cannot mend it now," said Hild, "because in this case you are not your own master."

Then Hethin went down to the sea-shore, and now was the warship launched. He thrust the Queen down in front of the prow, so that she perished. Hethin stepped into the warship. And when it was quite ready, he took it into his head to land alone, leaving his men behind; and he went into the same forest where he had gone before. And when he came into the glade, there he saw Göndul seated on her throne. They greeted one another cordially. Hethin told her what he had done and she expressed her approval.

She had with her the horn which she had carried before, and she offered him a drink from it. He took it and drank; and when he had drunk, sleep fell upon him, and he let his head sink into her lap. And when he had fallen asleep, she slipped away from under his head, saying:

"Now I devote both you and Högni and all your followers, and lay you under all the spells imposed by Othin."

Then Hethin awoke and saw the fleeting shadow of Göndul, but she appeared to him now to be big and black; and he recalled everything and realised how much mischief he had done. He decided now to go away somewhere a long way off, where he would not each day have his wicked deeds cast in his teeth. So he went to his ship, and made haste to free her from her moorings. A fair breeze was blowing off the land, and so he sailed away with Hild.

VIII.°  When Högni returned home, he learnt that Hethin had sailed away with Hild and the warship Halfdanarnaut, leaving the dead body of the Queen in his tracks. Högni was furious and bade his men start up on the spot and sail in pursuit of Hethin. This they did, and a fair breeze sprang up. Every evening they reached the harbour from which Hethin had sailed away in the morning.

It happened one day that as Högni was making for a harbour, Hethin's sails were sighted out at sea; so Högni and his men gave chase. As a matter of fact, it is said that at this point Hethin got a head wind against him, whereas Högni had the luck to have a fair wind as before. Hethin then lay to off an island called Hoy, and there he rode at anchor. Högni quickly came alongside, and when they met, Hethin greeted him courteously.

"I must tell you, foster-brother," said Hethin, "that so great a misfortune has come upon me that no-one save you can remedy it. I have carried off your daughter and your warship, and put your wife to death, yet from no personal wickedness of my own, but rather from promptings of evil spirits and wicked spells. My wish now is that you shall have your own way entirely in this matter between yourself and me. I also offer to give up to you both Hild and the warship, and all the men and money contained in it, and to go to such distant lands that I can never return to the North nor into your sight as long as I live."

Högni replied: "Had you asked me for Hild I would have married her to you; and even in spite of your having carried her off by force we might have made up our quarrel. Now, however, since you have been guilty of such an outrage as to put the Queen to death in a most shameful manner, I certainly will not make terms with you. We will try here, on the spot, which of us is the more valiant fighter."

Hethin replied: "It would be best, if nothing less than fighting will satisfy you, that we two should measure our strength alone; for you have no quarrel with any man here save with me. There is no use in making innocent men pay for my crimes and evil deeds."

Their followers all swore with one accord that they would rather fall dead in heaps than that they two should exchange blows alone. And when Hethin saw that nothing would satisfy Högni, save that they should fight, he ordered his men to land, saying:

"I will no longer hold back from Högni, nor make excuses to avoid fighting. Let every man bear himself bravely!"

They thereupon landed and fell to fighting. Högni was full of fury, but Hethin was both dexterous with his weapons and mighty in his stroke. It is told for fact that so potent was the evil charm in the spell that even when they had cloven one another to the very shoulders, yet they started up as before and went on fighting. Hild sat in a grove and watched the battle.

This harrowing torment continued to oppress them from the time when they began to fight until Olaf Tryggvason became King of Norway. It is said to have gone on for a hundred and forty-three years, until it fell to the lot of this famous man that one of his retinue released them from their grievous calamities and tragic doom.

IX.°  In the first year of King Olaf's reign, it is said that he came one evening to the island of Hoy and anchored there. It was a regular occurrence in the neighbourhood of this island that watchmen disappeared every night, and no-one knew what had become of them. On this particular night it was Ivar the Gleam who kept guard. And when all the men on the ships were asleep, Ivar took the sword that Jarnskjöld had had and that Thorstein his son had given him, and all his armour, and went up on to the island. And when he had landed on the island he saw a man coming towards him. He was very tall and covered with blood, and his face was full of sorrow. Ivar asked him his name, and he replied that he was called Hethin, the son of Hjarrandi, and that he had come of a stock in far Serkland, adding:

"I am telling you the truth when I say that the vanishing of the watchmen must be laid to the charge of me and Högni, the son of Halfdan. For we and our men have been laid under such powerful and destructive spells that we go on fighting night and day; and this has continued for many generations, while Hild, the daughter of Högni, sits and looks on. It is Othin who has laid this spell upon us; and our only hope of redemption is that a Christian man should give battle to us.—When that occurs, he whom the Christian slays shall not stand up again; and so will each one be freed from his distress. Now I would pray you that you will come to fight with us, because I know that you are a good Christian, and also that the King whom you serve is very lucky. I have a feeling too that we shall get some good from him and his men."

Ivar agreed to go with him.

Hethin was glad at that and said:

"You must take care not to encounter Högni face to face, and also not to slay me before you slay him; because no mortal man can encounter Högni face to face and slay him if I die before him, for the glance of his eye strikes terror and spares none. Therefore this is the only way: I will attack him in front and engage him in battle, while you go behind and give him his death stroke. You will find it an easy matter to slay me, when I am left alive last of all."

Then they went into the battle, and Ivar saw that all that Hethin had told him was quite true. He went behind Högni and struck him on the head, and clove his skull down to the shoulders, whereupon Högni fell down dead and never rose up again. After that he slew all the men who were fighting, and last of all he slew Hethin, which was no great task.

When he returned to the ships the day was dawning. He went to the King and told him what he had done. The King was very well pleased with his work and told him that he had had great good luck. Next day they landed and made their way to the spot where the battle had taken place; but they saw no sign of what had happened there. Yet the bloodstains on Ivar's sword were visible proofs; and never again did watchmen disappear on that coast.

After that the King went home to his realm.

INTRODUCTION TO THE SAGA OF HROMUND GREIPSSON

In the Saga of Thorgils and Haflithi, ch. 10 (published in Sturlunga Saga, ed. by G. Vigfusson, Vol. i, p. 19), we are told that at a wedding held at Reykjaholar in Iceland in 1119, "There was fun and merriment and great festivity and all kinds of amusements, such as dancing and wrestling and story-telling.... Although it is a matter of no great importance, some record has been preserved of the entertainment which was provided, and who were the people who provided it. Stories were told which many people now reject, and of which they disclaim any knowledge; for it seems that many people do not know what is true, but think some things to be true which are really pure invention and other things to be fictitious which are really true. Hralf of Skalmarnes told a story about Hröngvith the Viking and Olaf 'the Sailors' King,' and about the rifling of the barrow of Thrain the berserk, and about Hromund Gripsson, and included many verses in his story. King Sverrir used to be entertained with this story and declared that fictitious stories like this were the most entertaining of any. Yet there are men who can trace their ancestry to Hromund Gripsson. Hrolf himself had composed this story."

Among those whose ancestry was traced to Hromund Greipsson were Ingolf and Leif, the first Norwegian colonists of Iceland. According to Landnámabók, 1, ch. 3, they were second cousins, and their grandfathers, who had come from Thelamörk in the south-west of Norway, were sons of Hromund. Olaf 'The Sailors' King' is mentioned also in the Saga of Grím Lothinkinni, ch. 3; and members of his family figure prominently in several other sagas.

These persons may actually be historical. But the fictitious element is obvious enough in many places as, for instance, in Hromund's voyage to the west. Thrain himself is vividly presented to us as "black and huge, with talons like bird's claws, all clad in glittering gold, seated on a throne, roaring loudly and blowing a fire!" This chapter is indeed a tale of

Ghaisties and ghoulies,

And lang-leggity beasties,

And things that gae bump in the nicht.

The most curious features of the saga, however, are the blurred and perhaps confused reminiscences of stories and characters which form the subject of some of the Edda poems. The brothers Bild and Voli can hardly be other than corruptions of the god Balder and his avenger Váli. The name of Hromund's sword 'Mistletoe' too may be a reminiscence of the same story, though a sword of the same name is found in Hervarar Saga (ch. 2). Again, the account of Hromund's sojourn with Hagal, disguised as a grinding-maid, and the search made by Blind (ch. 8) are certainly reminiscences of the Edda poem Helgakvitha Hundingsbana II (sometimes called Völsungakvitha), where the same adventures are recorded in connection with the same names, except that Helgi here takes the place Hromund.

But the most interesting case, however, is the story of Hromund's opponent Helgi the Bold and Kara (ch. 7). In this story, Helgi is said to be in the service of two kings called Hadding, and there can be little doubt that Helgi and Kara are identical with Helgi Haddingjaskati and Kara, whose adventures formed the subject of a lost poem called Káruljóth. This poem is referred to in the prose at the end of Helgakvitha Hundingsbana II, where it is stated that they were reincarnations of Helgi Hundingsbani and Sigrún—just as the two latter were themselves reincarnations of Helgi the son of Hjörvarth and Sváva—"but that is now said to be an old wives' tale."

Chapter 4 also has a special interest of its own. Breaking into barrows was a favourite exploit of the Norsemen, no doubt for the sake of the gold which they often contained. References to the practice are very common in the sagas, e.g. Grettissaga, ch. 18; Hartharsaga, ch. 15; cf. also Saxo Grammaticus, Dan. Hist., p. 200 ff., etc. The ruthlessness with which the Norsemen plundered the Irish barrows is mentioned with great indignation in the Irish Chronicles. In the War of the Gaedhil with the Gaill, cap. xxv, we read that certain Norsemen plundered in Ireland "until they reached Kerry, and they left not a cave there under ground that they did not explore." In the same work cap. LXIX, we are told that—

Never was there a fortress, or a fastness, or a mound, or a church, or a sacred place, or a sanctuary, when it was taken by that howling, furious, loathsome crew, which was not plundered by the collectors and accumulators of that wealth. Neither was there in concealment under ground in Erin, nor the various solitudes belonging to Fians or to Fairies, anything that was not discovered by these foreign, wonderful Denmarkians, through paganism and idol worship.

Finally in the Annals of Ulster we read (sub anno 862) that

The cave of Achadh-Aldai (i.e. probably New Grange, near Dublin) and [the cave] of Knowth, and the cave of Fert-Boadan over Dowth, and the cave of the smith's wife were searched by the foreigners (i.e. Norsemen, etc.) which had not been done before.

And in England as late as 1344 Thomas of Walsingham records the slaying of the dragon that guarded a barrow, and the recovery of a great treasure of gold by the retainers of the Earl of Warrenne.

Popular imagination believed that barrows were occupied by a ghostly inhabitant 'haugbui,' who guarded the treasure. This was sometimes a dragon, as in Beowulf, or a reanimated corpse, as in our saga; but whatever he was, he inspired the outside world with such fear that the breaking into a grave-mound came to be regarded as a deed of the greatest courage and prowess. The 'hogboy' (haugbui) of Maeshowe, a barrow in the Orkneys, is still a living reality in the imaginations of the country people1.

Unfortunately The Saga of Hromund Greipsson is preserved only in late paper mss., of which none apparently are earlier than the seventeenth century. None of the verses of which the notice in the Saga of Thorgils and Haflithi speaks (cf. p. 58 above) have been preserved. There is, however, a rhymed version of the saga known as Gríplur, dating apparently from about the year 1400 and evidently taken from a better text than any of those which have come down to us. A short extract from these rhymed verses will be found on pp. 173-75. For a full discussion of the relationship of the Gríplur to the extant texts of the saga and to the later ballads, the reader is referred to Kölbing, Beiträge zur Vergleichenden Geschichte der Romantischen Poesie und Prosa des Mittelalters (Breslau, 1876), pp. 181-83, and to Andrews, Studies in the Fornaldarsögur Northrlanda2 in Modern Philology, 1911, 1912.

A full bibliography of texts, translations and literature relating to this saga will be found in Islandica, Vol. v, p. 30.

Footnote 1: Cf. Joseph Anderson, Scotland in Pagan Times: The Bronze and Stone Ages, pp. 278-279 (publ. by Douglas, Edinburgh, 1886).

Footnote 2: It is pointed out by Andrews, p. 2, that the form Lara (which appears in Rafn's and Ásmundarson's editions, ch. 7) is due to a misreading. The mss. have Cara.]

THE SAGA OF HROMUND GREIPSSON°

I.  There was a King called Olaf, the son of Gnothar-Asmund, and he ruled over Garthar in Denmark, and was very famous. Two brothers, Kari and Örnulf, both mighty warriors, were entrusted with the defence of his territories. In that district there was a wealthy landowner called Greip, who had a wife called Gunnlöth, the daughter of Hrok the Black. They had nine sons whose names were as follows: Hrolf, Haki, Gaut, Thröst, Angantyr, Logi, Hromund, Helgi, Hrok. They were all promising fellows, though Hromund was the finest of them. He did not know what fear was. He was blue-eyed and fair-haired; he was broad-shouldered, tall and strong, and resembled his mother's father. The King had two men called Bild and Voli. They were wicked and deceitful, but the King valued them highly.

On one occasion King Olaf was sailing eastwards with his fleet along the coast of Norway. They put in at Ulfasker, and lying to off one of the islands they began to plunder. The King bade Kari and Örnulf go up on the island and look if they could see any warships. They went up on land and saw six warships under some cliffs, one of them being a most gorgeous 'Dragon.' Kari called to the men and asked whose ships they were. One of the scoundrels on the 'Dragon' stood up and declared his name to be Hröngvith, adding:

"But what may your name be?"

Kari told him his own name and the name of his brother and added:

"You are the worst man I know and I am going to chop you into fragments."

Hröngvith replied: "For thirty-three years I have harried both summer and winter. I have fought sixty battles and been victorious every time with my sword Brynthvari, which has never grown blunt. Come here to-morrow, Kari, and I will sheathe it in your breast."

Kari said he would not fail to appear.

Hröngvith had it in his power to choose every day who was to perish by the point of his sword.

II.°  The brothers went back to the King and told him the news. The King gave orders to prepare for battle, and his men set to work. The hosts met and a stiff fight took place. The brothers fought bravely, Kari slaying eight or twelve men with every blow. When Hröngvith saw that, he leapt up on the King's ship, attacked Kari and thrust him through with his sword. As soon as Kari was wounded he called to the King:

"Farewell, Sire. I am going to be Othin's guest!"

Hröngvith spitted Örnulf on his spear, and when both the brothers had fallen, Hröngvith called out to the rest to surrender. Then a murmur of discontent arose in the King's host. No blade would wound Hröngvith. Now it is told that Hromund Greipsson was in the King's retinue. He took a club in his hand, fastened a long grey goat's beard on his face, drew a hood over his head, and then rushed to the fight, where he found the two brothers lying dead. He rescued the King's standard, and began to deal death among the scoundrels with his club.

Hröngvith asked who he was and if he were the father of that wretched Kari.

Hromund told him his name and said he was going to avenge the brothers:—

"Though Kari was no relative of mine, I will slay you all the same."

And thereupon he dealt Hröngvith such a blow with his club that his head was all awry afterwards.

Hröngvith said: "I have been in many battles, but I never got such a blow!"

Hromund struck another blow at Hröngvith and broke his skull. At the third stroke he died. After that all the survivors surrendered to the King, and so the battle ended.

III.°  Then Hromund proceeded to ransack the ship, and came upon a man prepared to offer resistance in the prow. He asked the man's name; and he replied that he was called Helgi the Bold, a brother of Hröngvith, and added: "I have no mind to sue for peace." Hromund gave orders that the wounds of Helgi the Bold should be attended to. Then he sailed away to Sweden and was entrusted with the defence of part of the country.

After that King Olaf sailed away to the British Isles with his host, as far as the Hebrides, where they landed and made a raid. There was a man dwelling hard by whose cattle had been taken and driven away by the King's men, and he was bewailing his loss piteously. Hromund went and asked him who he was.

The man replied that his name was Mani and that his home was a very little way off; and he said that they would win more honour by breaking into barrows and plundering the treasures of ghosts.

Hromund asked him to tell him if he knew anything about places of this kind.

Mani replied that he certainly did:—

"There was a berserk called Thrain, a big, strong man who was deeply versed in sorcery. He conquered Valland and was King there. He was put into a barrow with a sword, armour and great treasure; but no-one is in a hurry to go there."

Hromund asked in which direction they should sail in order to reach it, and he replied that they could reach it by sailing due south for six days. Hromund thanked the man for his information, gave him money, and restored his cattle to him. Then they sailed away in the direction indicated by the man, and at the end of six days they saw the barrow straight in front of their ship.

IV.°  They went from the British Isles to Valland, and found the barrow and immediately set to work to break it open. And when six days had elapsed they came upon a trap-door in the barrow. There they beheld a big fiend, black and huge, all clad in glittering gold, and seated on a throne. He was roaring loudly and blowing a fire.

Hromund asked: "Now who will enter the barrow? Whoever does so shall have his choice of three treasures."

Voli replied: "No-one will be anxious to forfeit his life for them. There are sixty men here, and that troll will be the death of them all."

Hromund said: "Kari would have ventured on it, had he been alive," and he added—what was true enough—that even if he were let down by a rope, it would not be so bad to struggle against eight others as against Thrain.

Then Hromund climbed down by a rope.—It was during the night; and when he had got down, he gathered up a great amount of treasure and bound it to the end of the rope.

Thrain had been King of Valland in bygone days and had won all his victories by magic. He had wrought great evil; and when he was so old that he could fight no longer, he had got himself shut up alive in the barrow, and much treasure along with him.

Now Hromund saw a sword hanging up on a pillar. He took it down, girded it on, and marched up to the throne, saying:

"It is time for me to leave the barrow since there is no-one to stop me. But what ails you, old fellow? Have you not seen me gathering up your money while you sit quietly by, you hateful cur? Were you not ashamed to look on while I took your sword and necklace and ever so many more of your treasures?"

Thrain said that he cared for nothing if only he would let him sit quietly on his throne: "Formerly," he continued, "I used to be the first to fight. I must have become a great coward if I let you rob me of my wealth single handed; but I'm going to prevent your taking my treasures; you had better beware of me, dead though I am."

Then said Hromund: "Hoist yourself up on your legs, coward and weakling, and take back your sword from me if you dare."

The ghost replied: "There is no glory in attacking me with a sword when I am unarmed. I would rather try my strength in wrestling with you."

Then Hromund flung down the sword and trusted to his strength. When Thrain saw that, he took down his cauldron which he kept above him. He was by no means pleasant to watch as he blew up his fire, ready to make a meal from the cauldron. The body of the cauldron was full, and there was a big flame beneath its feet. Thrain was wearing a gold-wrought mantle. Both his hands were crooked and his finger nails were like talons.

Hromund said: "Get down off your throne, vile wretch, now that you have been robbed of all wealth."

Then said the ghost: "To be sure, it is high time to get on my legs, since you taunt me with lack of courage."

Day departed, and evening drew on, and it became dark in the barrow. Then the ghost began wrestling with Hromund and threw down his cauldron. Hromund put forth all his strength, and they fought so hard that rubble and stones were torn up. Then the ghost sank down on one knee, saying:

"You press me hard: you are indeed a brave fellow."

Hromund replied: "Stand up on your feet again without support. You are much weaker than Mani the peasant said."

Then Thrain turned himself into a troll, and the barrow was filled with a horrible stench: and he stuck his claws into the back of Hromund's neck, tearing the flesh from his bones down to his loins, saying:

"You need not complain if the game is rough and your body sore, for I am going to tear you limb from limb."

"I cannot imagine," cried Hromund, "how such a cat has got into this barrow!"

The ghost replied: "You must have been brought up by Gunnlöth. There are not many like you."

"It will go ill with you," said Hromund, "if you go on scratching me long."

They wrestled hard and long till everything round them shook. At last Hromund tripped him and brought him down. It had become very dark by this time.