WeRead Powered by ReaderPub
Studies on the Legend of the Holy Grail / With Especial Reference to the Hypothesis of Its Celtic Origin cover

Studies on the Legend of the Holy Grail / With Especial Reference to the Hypothesis of Its Celtic Origin

Chapter 5: CHAPTER II.
Open in WeRead

Explore more books like this:

About This Book

A detailed comparative study surveys the principal medieval narratives about a sacred cup and the associated quest, offering chapter-by-chapter summaries of major manuscript versions. The author argues the legend consists of two distinct portions—an early history of the vessel and a later quest—and groups surviving texts to trace relationships and relative chronology. Close textual comparisons identify borrowing, independence, and the conflation of feud-type adventures with unspelling or healing quests. A sustained literature review critiques competing datings and provenance theories while assessing evidence for a Celtic contribution. Folktale parallels and mythic motifs are examined to support a multi-stage, multi-source development rather than a single origin.

The Project Gutenberg eBook of Studies on the Legend of the Holy Grail

This ebook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this ebook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook.

Title: Studies on the Legend of the Holy Grail

Author: Alfred Trübner Nutt

Release date: February 26, 2013 [eBook #42205]
Most recently updated: October 23, 2024

Language: English

Credits: Produced by The Online Distributed Proofreading Team at
http://www.pgdp.net (This file was produced from images
generously made available by The Internet Archive.)

*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK STUDIES ON THE LEGEND OF THE HOLY GRAIL ***

 

 

The Folk-Lore Society,

FOR COLLECTING AND PRINTING

RELICS OF POPULAR ANTIQUITIES, &c.

ESTABLISHED IN

THE YEAR MDCCCLXXVIII.

 


Alter et Idem.

 

PUBLICATIONS
OF
THE FOLK-LORE SOCIETY.
1888.
XXIII.

 

 

List of Officers of the Society.

1887-1888.

 

PRESIDENT.

THE RIGHT HON. THE EARL OF STRAFFORD.

 

VICE-PRESIDENTS.

ANDREW LANG, M.A.
W. R. S. RALSTON, M.A.
EDWARD B. TYLOR, LL.D., F.R.S.

 

DIRECTOR.

G. L. GOMME, F.S.A., 1, Beverley Villas, Barnes Common, S.W.

 

COUNCIL.

THE HON. J. ABERCROMBY.
A. MACHADO Y ALVAREZ.
THE EARL BEAUCHAMP, F.S.A.
EDWARD BRABROOK, F.S.A.
DR. G. B. BRINTON.
JAMES BRITTEN, F.L.S.
LOYS BRUEYRE.
MISS C. S. BURNE.
EDWARD CLODD.
PROFESSOR D. COMPARETTI.
G. LAURENCE GOMME, F.S.A.
A. GRANGER HUTT, F.S.A.
SIR JOHN LUBBOCK, Bt., F.R.S.
REV. DR. RICHARD MORRIS.
ALFRED NUTT.
EDWARD PEACOCK, F.S.A.
Z. D. PEDROSO.
PROFESSOR A. H. SAYCE, M.A.
CAPTAIN R. C. TEMPLE.
HENRY B. WHEATLEY, F.S.A.

 

AUDITORS.

G. L. APPERSON.
JOHN TOLHURST, F.S.A.

 

LOCAL SECRETARIES.

Ireland: G. H. KINAHAN, R.I.A.
South Scotland: WILLIAM GEORGE BLACK, Esq.
North Scotland: Rev. WALTER GREGOR.
India: Captain R. C. TEMPLE.
China: J. STEWART LOCKHART.

 

HONORARY SECRETARIES.

A. GRANGER HUTT, F.S.A., 8, Oxford Road, Kilburn, N.W.
J. J. FOSTER, 36, Alma Square, St. John’s Wood, N.W.

 

 


STUDIES ON THE LEGEND OF THE HOLY GRAIL.

 

 

Works by the same Author.

The Aryan Expulsion and Return Formula among the Celts.Folk-Lore Record, Vol. IV. 10s. 6d.

“Interessante étude de mythographie comparée.”—Revue Celtique.

Mabinogion Studies, I. The Mabinogi of Branwen, daughter of Llyr.Folk-Lore Record, Vol. V. 10s. 6d.

“Eingehendes und sehr beachtenswerthes Studium.”—Prof. Ernst Windisch, in Ersch und Gruber.

“These careful and searching studies deserve to be honourably mentioned.”—Mons. Henri Gaidoz, in the Academy.

 

 

STUDIES

ON THE

Legend of the Holy Grail

 

WITH ESPECIAL REFERENCE TO THE HYPOTHESIS

OF ITS

CELTIC ORIGIN.

 

BY
ALFRED NUTT.

 

“Welchem Volke das Märchen (von Parzival’s Jugendgeschichte) angehörte, welches die schriftliche oder mündliche Ueberlieferung mit der Gralsage in Verbindung brachte, ist schwer zu bestimmen, doch würde dasjenige Volk den meisten Anspruch darauf haben, bei welchem sich dies Märchen ausserhalb jenes Zusammenhangs nachweisen liesse.”—K. Simrock.

“The Celtic hero who in the twelfth century became Perceval le Chercheur du basin ... in the end became possessed of that sacred basin le Saint Graal, and the holy lance which, though Christian in the story, are the same as the talismans which appear so often in Gaelic tales ... the glittering weapon which destroys, and the sacred medicinal cup which cures.”—J. F. Campbell.

“In all the Fenian stories mention is made of Fionn’s healing cup ... it is the same as the Holy Grail of course.”—J. F. Campbell.

 

London:
DAVID NUTT, 270-71, STRAND.
1888.

 

 

HARRISON AND SONS,
PRINTERS IN ORDINARY TO HER MAJESTY,
ST. MARTIN’S LANE, LONDON.

 

 

DEDICATION.

To the Memory
OF
J. F. CAMPBELL,
FROM WHOM
I FIRST LEARNT TO LOVE CELTIC TRADITION.

 

 


CONTENTS.

CHAPTER I.
Description of the leading forms of the Romance: Conte del Graal—Joseph d’Arimathie—Didot-Perceval—Queste del Saint Graal—Grand Saint Graal—Parzival—Perceval le Gallois—Mabinogi of Peredur—Sir Perceval—Diu Crône—Information respecting date and authorship of these works in the MSS. page 1
 
CHAPTER II.
Summaries—Conte du Graal: Pseudo-Chrestien, Chrestien, Gautier de Doulens, Manessier, Gerbert—Wolfram—Heinrich von dem Türlin—Didot-Perceval—Mabinogi of Peredur—Thornton MS. Sir Perceval—Queste del Saint Graal—Grand Saint Graal—Robert de Borron’s poem, Joseph of Arimathea page 8
 
CHAPTER III.
The legend formed of two portions: Early History of Grail, Quest—Two forms of each portion distinguished—Grouping of the various versions—Alternative hypotheses of development—Their bearing upon the alleged Celtic origin of the Grail—Closer examination of the various accounts of the Grail: The first use made of it and its first possessor; its solace of Joseph; its properties and the effect produced by it; its name; its arrival in England; the Grail-keeper and his relationship to the Promised Knight—Three different stages in the development of the Queste—The work and the qualification of the Promised Knight—Conclusions: Priority over Early History of Quest—Chronological arrangement of the versions page 65
 
CHAPTER IV.
SKETCH OF THE LITERATURE CONNECTED WITH THE GRAIL CYCLE.
Villemarqué—Halliwell—San Marte (A. Schulz)—Simrock—Rochat—Furnivall’s reprint of the Grand St. Graal and of Borron—J. F. Campbell—Furnivall’s Queste—Paulin Paris—Potvin’s Conte du Graal—Bergmann—Skeat’s Joseph of Arimathea—Hucher: Grail Celtic, date of Borron—Zarncke, Zur Geschichte der Gralsage; Grail belongs to Christian legend—Birch-Hirschfeld develops Zarncke’s views: Grand St. Graal younger than Queste, both presuppose Chrestien and an earlier Queste, the Didot-Perceval, which forms integral part of Borron’s trilogy; Mabinogi later than Chrestien; various members of the cycle dated—Martin combats Birch-Hirschfeld: Borron later than Chrestien, whose poem represents oldest stage of the romance, which has its roots in Celtic tradition—Hertz—Criticism of Birch-Hirschfeld page 97
 
CHAPTER V.
Relationship of the Didot-Perceval to the Conte du Graal—The former not the source of the latter—Relationship of the Conte du Graal and the Mabinogi—Instances in which the Mabinogi has copied Chrestien—Examples of its independence—The incident of the blood drops in the snow—Differences between the two works—The machinery of the Mabinogi and the traces of it in the Conte du Graal—The stag hunt—The Mabinogi and Manessier—The sources of the Conte du Graal and the relation of the various parts to a common original—Sir Perceval—Steinbach’s theory—Objections to it—The counsels in the Conte du Graal—Wolfram and the Mabinogi—Absence of the Grail from the apparently oldest Celtic form page 127
 
CHAPTER VI.
The Lay of the Great Fool—Summary of the Prose Opening—The Aryan Expulsion and Return Formula—Comparison with the Mabinogi, Sir Perceval, and the Conte du Graal—Comparison with various Gaelic märchen, the Knight of the Red Shield, the Rider of Grianaig—Originality of the Highland tale—Comparison with the Fionn legend—Summary of the Lay of the Great Fool—Comparison with the stag hunt incident in the Conte du Graal and the Mabinogi—The folk-tale of the twin brethren—The fight against the witch who brings the dead to life in Gerbert and the similar incident in the folk-tale of the Knight of the Red Shield—Comparison with the original form of the Mabinogi—Originality of Gerbert page 152
 
CHAPTER VII.
The various forms of the visit to the Grail Castle in the romances—Conte du Graal: Chrestien; Gautier-Manessier; Gautier-Gerbert—Didot-Perceval—Mabinogi—Conte du Graal; Gawain’s visit to the Grail Castle—Heinrich von dem Türlin—Conte du Graal: Perceval’s visit to the Castle of Maidens—Inconsistency of these varying accounts; their testimony to stories of different nature and origin being embodied in the romances—Two main types: feud quest and unspelling quest—Reasons for the confusion of thetwo types—Evidence of the confusion in older Celtic literature—The Grail in Celtic literature: the gear of the Tuatha de Danann; the cauldron in the Ultonian cycle; the Mabinogi of Branwen; vessel of balsam and glaive of light in the contemporary folk-tale—The sword in Celtic literature: Tethra; Fionn; Manus—Parallels to the Bespelled Castle; the Brug of Oengus, the Brug of Lug, the Brug of Manannan Mac Lir, Bran’s visit to the Island of Women, Cormac Mac Art, and the Fairy Branch; Diarmaid and the Daughter of King Under the Waves—Unspelling stories: The Three Soldiers; the waiting of Arthur; Arthur in Etna; the Kyffhäuser Legend, objections to Martin’s views concerning it—Gawain’s visit to the Magic Castle and Celtic parallels; The Son of Bad Counsel; Fionn in Giant Land; Fionn in the House of Cuana; Fionn and the Yellow Face—The Vanishing of the Bespelled Castle—Comparison with the Sleeping Beauty cycle—The “Haunted Castle” form and its influence on Heinrich’s version—The Loathly Grail Messenger page 170
 
CHAPTER VIII.
The Fisher King in the Conte du Graal, in the Queste, and in Borron and the Grand St. Graal—The accounts of latter complete each other—The Fish is the Salmon of Wisdom—Parallel with the Fionn Saga—The nature of the Unspelling Quest—The Mabinogi of Taliesin and its mythological affinities—Brons, Bran, Cernunnos—Perceval’s silence: Conte du Graal explanation late; explanation from the Fionn Saga—Comparison of incident with geasa; nature of latter; references to it in Celtic folk-tales and in old Irish literature, Book of Rights, Diarmaid, Cuchulainn—Geasa and taboo page 207
 
CHAPTER IX.
Summing up of the elements of the older portion of the cycle—Parallelism with Celtic tradition—The Christian element in the cycle: the two forms of the Early History; Brons form older—Brons and Bran—The Bran conversion legend—The Joseph conversion legend, Joseph in apocryphal literature, the Evangelium Nicodemi—The Bran legend the starting point of the Christian transformation of the legend—Substitution of Joseph for Bran—Objection to this hypothesis—Hypothetical sketch of the growth of the legend page 215
 
CHAPTER X.
The Moral and Spiritual import of the Grail-Legend universally recognised—Popularity of the Arthurian Romance—Reasons for that Popularity—Affinities of the Mediæval Romances with early Celtic Literature; Importance of the Individual Hero; Knighthood; the rôle of Woman; the Celtic Fairy and the Mediæval Lady; the Supernatural—M. Renan’s views—The Quest in English Literature, Malory—The earliest form of the Legend, Chrestien, his continuators—The Queste and its Ideal—The Sex-Relations in the Middle Ages—Criticism of Mr. Furnivall’s estimate of the moral import of the Queste—The Merits of the Queste—The Chastity Ideal in the later versions—Modern English Treatments: Tennyson, Hawker—Possible Source of the Chastity Ideal in Popular Tradition—The Perceval Quest in Wolfram; his Moral Conception; the Question; Parzival and Conduiramur—The Parzival Quest and Faust—Wagner’s Parsifal—The Christian element in the Legend—Ethical Ideas in the folk-tale originals of the Grail Romances: the Great Fool; the Sleeping Beauty—Conclusion page 228
 
Appendix A.: The Relationship of Wolfram to Chrestien page 261
 
Appendix B.: The Grand St. Graal Prologue and the Brandan Legend page 264
 
Index I. The Dramatis Personæ of the Legend page 266
 
Index II. page 275

 

 


INTRODUCTION.

The present work is, as its title states, a collection of “Studies.” It does not profess to give an exhaustive or orderly account of the Grail romance cycle; it deals with particular aspects of the legend, and makes no pretence of exhausting even these.

It may be urged that as this is the case the basis of the work is too broad for the superstructure, and that there was no need to give full summaries of the leading forms of the legend, or to discuss at such length their relation one to another, when it was only intended to follow up one of the many problems which this romance cycle presents. Had there existed any work in English which did in any measure what the writer has here attempted to do, he would only too gladly have given more space and more time to the elaboration of the special subject of these studies. But the only work of the kind is in German, Birch-Hirschfeld’s Die Gralsage. Many interested in the Arthurian romances do not know German; and some who profess an interest in them, and who do know German, are not, to judge by their writings, acquainted with Birch-Hirschfeld’s work. It seemed worth while, therefore, to present the facts about the cycle with greater fulness than would have been necessary had those facts been generally accessible. The writer felt, too, that whatever judgment might be passed upon his own speculations, his statements of fact might give his book some value in the eyes of students. He also wished to give all who felt an interest in the line of investigation he opened up the opportunity of pursuing it further, or the means of checking his assertions and conjectures.

The writer has taken his texts as he found them. He has studied the subject matter of the romances, not the words in which they have been handed down. Those who seek for philological disquisitions are, therefore, warned that they will find nothing to interest them; and those scholars who are well acquainted with the printed texts, but who are on the search for fresh MS. evidence, must not look here for such. On the other hand, as the printed texts are for the most of such rarity and price as to be practically inaccessible to anyone not within reach of a large library, the writer trusts that his abstract of them will be welcome to many. He has striven to take note of all works of real value bearing upon the subject. He endeavoured, though unsuccessfully, to obtain a copy of M. Gaston Paris’ account of the Arthurian romances which, though it has been for some months in print, is not yet published.

The writer has done his best to separate the certain from the conjectural. Like M. Renan, in a similar case, he begs the reader to supply the “perhaps” and the “possibly’s” that may sometimes have dropt out. The whole subject is fraught with difficulty, and there are special reasons why all results must for some time to come be looked upon as conjectural. These are glanced at here and there in the course of these studies, but it may be well to put them together in this place. Firstly, whatever opinions be held as to which are the older forms of the legend, it is certain that in no one case do we possess a primary form. All the versions that have come down to us presuppose, even where they do not actually testify to, a model. Two of the forms which there is substantial agreement in reckoning among the oldest, the poems of Chrestien de Troyes and Robert de Borron, were never finished by the authors; sequels exist to both, of a later date and obviously affected by other forms of the legend. A reconstruction of the original story is under these circumstances a task of great uncertainty. So much for the difficulty inherent in the nature of the evidence, a difficulty which it is to be feared will always beset the student of this literature, as no new texts are likely to be found. Secondly, this evidence, such as it is, is not accessible in a form of which the most can be made. The most important member of the group, the Conte du Graal, only exists in one text, and that from a late and poor MS. It is certain that a critical edition, based upon a survey of the entire MS. evidence, will throw great light upon all the questions here treated of. The Mabinogi of Peredur has not yet been critically edited, nor have the MSS. of the other romances yielded up all that can be learnt from them. Thirdly, whatever opinion be held respecting the connection of the North French romances and Celtic tradition, connection of some kind must be admitted. Now the study of Celtic tradition is only beginning to be placed upon a firm basis, and the stores of Celtic myth and legend are only beginning to be thrown open to the non-Celtic scholar. Were there in existence a Celtic parallel to Grimm’s great work on German Mythology, the views for which the writer contends would have been, in all likelihood, admitted ere now, and there would have been no necessity for this work at all.

Whilst some of the reasons which render the study of the Grail legends so fascinating, because so problematic, will probably always remain in force, others will vanish before the increase of knowledge. When the diplomatic evidence is accessible in a trustworthy form; when the romances have received all the light that can be shed upon them from Celtic history, philology, and mythology, the future student will have a comparatively easy task. One of the writer’s chief objects has been to excite an interest in these romances among those who are able to examine the Celtic elements in them far more efficiently than he could do. Welsh philologists can do much to explain the Onomasticon Arthurianum; Cymric history generally may elucidate the subject matter. But as a whole Welsh literature is late, meagre, and has kept little that is archaic. The study of Irish promises far better results. Of all the races of modern Europe the Irish have the most considerable and the most archaic mass of pre-Christian traditions. By the side of their heroic traditional literature that of Cymry or Teuton (High and Low), or Slav is recent, scanty, and unoriginal.

A few words must be said in defence of the free use made of conjecture in the course of these studies. This is well nigh unavoidable from the way in which the texts we have to deal with have come down to us. What M. Renan has said about the Hebrew historical scriptures is excellently exemplified in the Grail romances. There was no fixed text, no definite or rounded sequence of incidents, of which scribes respected the integrity. On the contrary, each successive transcriber was only anxious to add some fresh adventure to the interminable tale, and those MSS. were most thought of which contained the greatest number of lines. The earlier MSS. have, therefore, almost entirely disappeared, and we are dealing with works which we know to have been composed in the twelfth century, but of which we have only thirteenth or fourteenth century transcripts. Inconsistencies in the conduct of the story are the inevitable consequence in most cases, but sometimes the latest arranger had an eye for unity of effect, and attained this by the simple process of altering the old account so as to make it fit with the new. In dealing with the text of an individual author, whether ancient or modern, it would be in the last degree uncritical to explain difficulties by such hypotheses as the loss of an earlier draft, or the foisting into the work of later and incongruous incidents and conceptions. Not so in the case of the romances; this method of explanation is natural and legitimate, but none the less is it largely conjectural.

The writer may be blamed for not having presented his subject in a more engaging and more lucid form. He would plead in excuse the circumstances under which his work has been carried on. When the only hours of study are those which remain after the claims, neither few nor light, of business and other duties have been met, it is hard to give an appearance of unity to a number of minute detail studies, and to weld them together into one harmonious whole. The fact that the work has been written, and printed, at considerable intervals of time may, it is hoped, be accepted as some excuse for inconsistency in the terminology.

The writer has many acknowledgments to make. First and chief to Dr. Birch-Hirschfeld, but for whose labours, covering well nigh the whole field of the Grail cycle, he would not have been able to take in hand his work at all; then to Dr. Furnivall, to whose enthusiasm and spirit the publication of some of the most important texts are due. In these two cases the writer acknowledges his gratitude with the more readiness that he has felt compelled to come to an opposite conclusion from that arrived at by Dr. Birch-Hirschfeld respecting the genesis and growth of the legend, and because he has had to differ from Dr. Furnivall’s estimate of the moral value of the Galahad romances. To M. Hucher, to Mons. Ch. Potvin, the editor, single-handed, of the Conte du Graal, to M. d’Arbois de Jubainville, to Professor Ernst Martin, to the veteran San-Marte, to Herr Otto Küpp, and to Herr Paul Steinbach, these studies owe much. Professor Rhys’ Hibbert Lectures came into the writer’s hands as he was preparing the latter portion of the book for the press; they were of great service to him, and he was especially gratified to find opinions at which he had arrived confirmed on altogether independent grounds by Professor Rhys’ high authority. The writer is also indebted to him, to Mr. H. L. D. Ward, of the British Museum, and to his friend Mr. Egerton Phillimore for help given while the sheets were passing through the press. Lastly, the writer desires to pay an especial tribute of gratitude and respect to that admirable scholar, J. F. Campbell. Of all the masters in folk-lore, Jacob Grimm not excepted, none had a keener eye or surer, more instinctively right judgment.

Although the writer admits, nay, insists upon the conjectural character of his results, he believes he is on the right track, and that if the Grail romances be worked out from any other point of view than the one here taken, the same goal will be reached. It should be said that some of the conclusions, which he can claim as his own by right of first mention, were stated by him in a paper he read before the Folk-Lore Society in 1880 (afterwards reprinted, Celtic Magazine, 1887, August-October); and in a paper he read before the Honourable Society of Cymmrodorion, in 1884.

These studies have been a delight and a solace to the writer; had it been otherwise, he would still feel himself amply repaid for his work by the thought that he had made a contribution, however slight, to the criticism of the Legend of the Holy Grail.

 

 


ERRATA.

[The reader is kindly begged to mark in these corrections before using the book.]

Page 22, line 12, for Corbièrc read Corbière.
"25, line 37, insert Passion before Week.
"30, 7 lines from bottom, for Avallon read Avalon.
"85, line 24, for Percival read Perceval.
"86, line 12, for Percival read Perceval.
"90, 5 lines from bottom, for Pelleur read Pelleans.
" 102, line 22, for seems read seem.
" 120, line 3, for 1180 read 1189.
" 124, line 29, for Bron read Brons.
" 156, line 11, insert comma after specially.
" 159, line 11, for Henessey read Hennessy.
" 163, note, i.e., for Graal read Gaal.
" 183, line 23, insert comma after more.
" 188, line 5, for euphemerised read euhemerised.
" 188, line 5, for invasion read invasions.
" 188, line 17, for mystic read mythic.
" 189, line 1, for LXXVII read LXXXII.
" 197, note, for Carl the Great read Karl the Great.
" 200, line 12, insert comma after plight; dele comma after love.
" 201, 1 line from bottom, insert late before mediæval.
" 204, note, for Percival read Perceval.
" 217, line 23, for mystic read mythic.

 

 


STUDIES ON THE LEGEND OF THE HOLY GRAIL.

 

CHAPTER I.

Description of the leading forms of the Romance: Conte del Graal—Joseph d’Arimathie—Didot-Perceval—Queste del Saint Graal—Grand Saint Graal—Parzival—Perceval le Gallois—Mabinogi of Peredur—Sir Perceval—Diu Crône—Information respecting date and authorship of these works in the MSS.

The following are the forms in which the Legend of the Holy Grail has come down to us:—

A.—Le Conte del Graal, a poem of over 60,000 verses, the major part of which (45,379 verses) was printed for the first time by Potvin: Le Conte del Graal, six volumes, 8vo. (vols. ii.-vi. containing our poem), Mons, 1866-71, from a MS. preserved in the Mons Library.[1] The portion of the poem which is not printed in full is summarised by Potvin in the sixth volume of his edition. The poem, so far as at present known, is the work of four men:

A I. Chrestien de Troyes, who carried the work down to verse 10,601.

A II. Gautier de Doulens, who continued it to verse 34,934.

A III. Manessier, who finished it in 45,379 verses.

A IV. Gerbert, to whom are due over 15,000 verses, mostly found interpolated between Gautier de Doulens and Manessier.

A MS. preserved in the Library of Montpellier[2] differs in important respects from the Mons one as far as Gautier de Doulens and Manessier are concerned. It intercalates 228 verses between verses 20,294 and 20,296 of the Mons MS., and gives a different redaction of verses 34,996-35,128 in agreement with the aforesaid intercalation. It likewise mentions two visits of Gawain to the Grail Castle. The intercalation in Gautier may be called A IIa, and the variant in Manessier A IIIa.

B.—Joseph d’Arimathie, Merlin, exists in two forms: (1) a fragmentary metrical version entitled in the sole existing MS. (Bibliothèque Nationale, No. 20,047. Fonds St. Germain, No. 1,987) Li R(o)manz de l’est (o)ire dou Graal, and consisting of 4,018 verses, 3,514 for the Joseph, the remainder, for about one-fifth of the Merlin. First printed by Francisque Michel: Le Roman du St. Graal. Bordeaux, 1841. Secondly by Furnivall: Seynt Graal or the Sank Ryal. Printed for the Roxburghe Club, two volumes, 4to., London, 1861-63, where it is found in an appendix at the end of vol i. (2) A prose version of which several MSS. exist, all of which are fully described by E. Hucher: Le Saint-Graal, ou le Joseph d’Arimathie, three volumes, 12mo., Le Mans, 1875-78, vol. i., pp. 1-28. The chief are: the Cangé MS. (circa 1250) of which Hucher prints the Joseph, vol. i., pp. 209-276, and the Didot MS., written in 1301, of which Hucher prints the Joseph, vol. i., pp. 277-333. Hucher likewise gives, vol. i., pp. 335-365, variants from the Huth MS. (circa 1280).

These different versions may be numbered as follows:—

B I. The metrical version, which I shall always quote as Metr. Jos., from Furnivall’s edition.

B II. The prose versions: B IIa, Cangé Jos.; B IIb, Didot Jos.; B IIc, Huth Jos., all quoted from Hucher, vol. i.

C.—Perceval, prose romance found in the already-mentioned Didot MS. at the end of the Merlin, printed by Hucher, vol. i., pp. 415-505, from which it will be quoted as Didot-Perceval.

D.—Queste del Saint Graal, prose romance commonly found in the MSS. in combination with Lancelot and the Mort Artur. Edited by Furnivall: La Queste del St. Graal. Printed for the Roxburghe Club, 4to., London, 1864. The introduction contains a full account of the existing MSS. A different redaction from that of any of the known French MSS. is preserved in a Welsh translation, printed, with a modern English version by the editor, from a fifteenth century Hengwrt MS., by the Rev. Robert Williams: Y Seint Graal, London, 8vo., 1876. I shall quote—

D I. Queste, from Furnivall’s edition.

D II. Welsh Quest, from Williams’ edition.

E.—The so-called Grand Saint Graal, prose romance found in the MSS., both preceding the Merlin and the Queste, and preceding the Queste and the Mort Artur. Printed by Furnivall from Cambridge and Brit. Mus. MSS., together with a metrical English adaptation by Henry Lonelich, of about the time of Henry the VIth, in the already-mentioned Seynt Graal; and by Hucher, vols. ii. and iii., from a Le Mans MS.; will be quoted as Grand St. Graal, from Furnivall’s edition.

F.—Parzival, by Wolfram von Eschenbach, German metrical romance, critically edited from the MSS. by Karl Lachmann, Wolfram von Eschenbach, Vierte Ausgabe, 8vo., Berlin, 1879, from which it will be quoted as Wolfram.

G.—Perceval le Gallois, prose romance, first printed by Potvin, vol. i. of his Conte del Graal, from a Mons MS., with variants from a fragmentary Berne MS. (as to both of which see pp. 353, etc.). A Welsh translation, with modern English version by the editor, made from a MS. closely allied to the Berne fragments, and representing a superior text to that printed by Potvin, in Williams’ already-mentioned Y Seint Graal.

Besides these works there exist two versions of the Perceval legend in which the Holy Grail, as such, does not appear. These are:—

H.—The Mabinogi of Peredur, the son of Evrawc, Welsh prose romance found in the Red Book of Hergest, a MS. of the end of the fourteenth century, and in MSS. a hundred years older. I shall quote it as Peredur, from Lady Guest’s English translation of the Mabinogion, 8vo., London, 1877.

I.—Sir Perceval of Galles, English metrical romance, printed for the first time from the Thornton MS., of circa 1440, by Halliwell: The Thornton Romances, printed for the Camden Society, small 4to., London, 1884; from which I shall quote it as Sir Perceval.

Finally there exists an independent German version of certain adventures, the hero of which in the Conte du Graal, in Wolfram, and in the Mabinogi, is Gawain. This is—

K.—Heinrich von dem Türlin. Diu Crône. Edited by G. H. F. Scholl. Bibliothek des Litterarischen Vereins, vol. xxvii., Stuttgart, 1852.

The positive information which the different MSS. of the above mentioned works afford respecting their authors, date of composition, sources, etc., is as follows:—In the prologue to his poem, Chrestien (Potvin i., pp. 307-308) dedicates his work to “Li quens Felippes de Flandres,” who as he states (verse 67), “li bailla le livre,” which served him as model, and whom he praises at great length as surpassing Alexander. We know that Count Philip of Flanders took the cross in 1188, set out for the Holy Land in 1190, and died on the 1st of June, 1191, before Akkon.[3] As Chrestien says not a word about the crusading intentions of Philip, it may be inferred that he wrote his prologue before 1188, and began the poem in 1189 at the latest. Gautier de Doulens (probably of that ilk, in Picardy, some miles from Amiens)[4] has only left his name, verse 33,755, Gautiers de Dons qui l’estore, etc. Manessier the next continuator has been more explicit; he describes himself as completing the work at the command of ...

Jehanne la Comtesse
Qu’est de Flandre dame et mestresse.
(Potvin, vi., p. 157.)

This Joan, daughter of Baldwin the VIth, ruled Flanders alone during the imprisonment of her husband after the battle of Bouvines (1214-1227), and Manessier’s words can only apply to her during this period, so that his continuation must have been written between 1214-1227.[5] The third continuator, Gerbers, only mentions his name (Potvin, vi., p. 212).

The author of version B, names himself, B I, verse 3,461, Messires Roberz de Beron; verses 3,488-94 state that no mortal man had told the story, until he had it from

Mon seigneur Gautier en peis
Qui de Mont Belyal estoit.

Verse 3,155 gives the name somewhat differently, Meistres Robers dist de Bouron. The prose versions follow the poem with additions, thus Cangé Jos. (p. 275); Messires Roberz de Borron lou restrait à mon seigneur Gautier, lou preu conte de Mobéliart.

Walter of Montbeliard, brother to Count Richard of Montbeliard, went to the Holy Land in 1199, became Constable of Jerusalem, Regent of Cyprus, and died in 1212. The date of his birth is uncertain, but as his elder brother died in 1237, Walter could hardly have been born before 1150. His father, Amadeus, died in 1183, in which year he received the countship of Montfaucon. It may only have been after he thus became independent that Robert entered his service. In any case Robert could not have spoken of him as “mon seigneur,” before 1170. That year may, therefore, be taken as a terminus a quo, and the year 1212 as a terminus ad quem for dating these versions.

The Grand St. Graal is likewise ascribed in the MSS. to Robert de Borron, and it is further stated that he translated from Latin into French—Et ensi le temoigne me sires robiers de borron qui a translatee de latin en franchois cheste estoire (ii. p. 78).

The Queste ascribed in the MSS. to Walter Mapes, is said to have been compiled by him for the love of his lord, King Henry—maistre Gautiers Map les extrait pour l’amor del roy Henri son seignor, qui fist l’estore translater du latin en francois[6]—Walter Mapes, born before 1143 (he presided at the assizes of Gloucester in 1173), died in 1210. If we may believe the MSS., the Queste would probably fall within the last twenty-five years of the twelfth century.

The author of Perceval le Gallois describes himself (Potvin, i., 348) as writing the book for the “Seignor de Neele,” whose Christian name, “Johan,” is given four lines lower down, at the command of the “Seingnor de Cambresis,” i.e., the Bishop of Cambray. This John of Nesle is probably the one who in the year 1225 sold the lordship of Bruges to Countess Joan of Flanders.[7]

Wolfram von Eschenbach, of that ilk, in North Bavaria, born in the last thirty years of the twelfth century, died about 1220. He knew Chrestien’s poem well, and repeatedly refers to it, but with great contempt, as being the wrong version of the story, whereas he holds the true version from Kyot, the singer, a “Provenzal,” who found the tale of Parzival written in heathen tongue at Dôlet (Toledo), by Flegetanis, a heathen who first taught concerning the Grail, put it into French, and after searching the chronicles of Britain, France, and Ireland in vain, at length found information in the chronicles of Anjou (pp. 202 and 219).

Nothing is stated in the works themselves respecting the authors of the Mabinogi and the Thornton Sir Perceval.

Heinrich von dem Türlin frequently quotes Chrestien as his authority, e.g., verses 16,941, 23,046, 23,982.

If these various statements are to be accepted, it follows that in the course of fifty years (1170-1220) a great body of romance came into existence, partly in France, Chrestien, his continuators, and Robert de Borron; partly in England, Walter Mapes; and partly in Germany, Wolfram von Eschenbach, and Heinrich von dem Türlin. Of this body of romance only a portion has come down to us, the work of Kyot and the Latin originals of the Queste and the Grand St. Graal having disappeared. Furthermore, it is only possible to date with any accuracy three or four of the works, viz., Chrestien, Manessier, Wolfram (whose poem falls certainly within the first ten years of the thirteenth century), though it may also be taken as certain that R. de Borron wrote after 1170, and the anonymous author of Perceval le Gallois before 1225. Of the dated works Chrestien’s is the oldest, 1188-90, and it postulates the existence of previous versions.

The object of the present investigation being to determine, as far as possible, the age and relationship to one another of the different versions which have come down to us, to exhibit the oldest form of the story as we have it, and to connect it with Celtic traditional belief and literature, it will be well, before proceeding to further discuss the various points left doubtful by the evidence gathered from the MSS., to give clear and detailed summaries of the most important versions.

 

 


CHAPTER II.