Iopes, phagri, or fierce scopes roam,
Or the large orphus.
And Aristophanes, in his Ships of Burden, says—
To be immersed in pickle.
For they used to steep in pickle all the fish which were proper to be dressed on the coals. And they called pickle, Thasian brine; as also the same poet says in his Wasps,—
138. There is also a fish called the thratta. And since we have brought the discussion to this point, and have also discussed the thrissa; let us now examine what the thrattæ are, which are mentioned by Archippus, in his play called the Fishes. For in that play, in the treaty between the Fishes and the Athenians, he introduces the following sentences—
That both the high contracting parties
Shall restore all they now do hold
Of each other's property.
We shall give up thus the Thrattæ,
And the flute-playing Atherina,
And Thyrsus's daughter Sepia,
And the mullet, and Euclides,
Who was archon t'other day,
And the coraciontes too,
Who from Anagyrus come;
And the offspring of the tench,
Who swims round sacred Salamis;
And the frog who's seated near,
From the marshes of Oreum.
Now in these lines, perhaps a man may ask what sort of thrattæ among the fishes are meant here, which the fish agree to give up to the men. And since I have got some private things written out on this subject, I will now recite to you that portion of them which bears most on the subject.
The thratta, then, is really a genuine sea-fish; and Mnesimachus in his Horse-breeder, mentions it; and Mnesimachus is a poet of the middle comedy. And he speaks thus—
The bright æolias, and the thratta too,
The sea-swallow, the caris, and the cuttle-fish.
But Dorotheus of Ascalon, in the hundred and eighth book of his Collection of Words, writes this name θέττα, either because he fell in with a copy of the drama with an incorrect text, or because, as he himself was unused to the word, he altered it so before he published it. But the name thetta does absolutely never occur in any Attic writer whatever. But that they were used to call a sea-fish by the name of thratta, that Anaxandrides establishes, speaking in this manner in his play called Lycurgus,—
With little perches, and the little thrattæ.
And Antiphanes says in his Etrurian—
| A. | He is of the Halæa borough. This is all That now is left me, to be abused unjustly. |
| B. | Why so? |
| A. | He will (you'll see) bestow on me Some thratta, or sea-sparrow, or some lamprey, Or some enormous other marine evil. |
139. We come now to the sea-sparrow. Diocles enumerates this fish among the drier kinds. But Speusippus, in the second book of his Things resembling one another, says that the sea-sparrow and the buglossus and the tænia are very much alike. But Aristotle, in the fifth book of his Parts of Animals, writes—"And in the same manner the greater number of the small fish have young once a year; such as those which are called chyti, which are surrounded by a net, namely, the chromis, the sea-sparrow, the tunny, the pelamys, the cestreus, the chalcis, and others of the same sort." And in his treatise on Animals he says—"These fish are cartilaginous, the sea-cow, the turtle, the torpedo, the ray, the sea-frog, the buglossa, the sea-sparrow, the mussel." But Dorion, in his book on Fishes, says—"But of flat fish there is the buglossus, the sea-sparrow, the escharus, which they also call the coris." The buglossi are mentioned also by Epicharmus in his Hebe's Wedding—
And Lynceus the Samian, in his Letters, says that the finest sea-sparrows are procured near Eleusis, in Attica. And Archestratus says—
And a rough-skinn'd buglossus, near the port
Of sacred Chalcis.
But the Romans call the sea-sparrow rhombus; which, however, is a Greek name. And Nausicrates, in his Sea Captains, having first mentioned the sea-grayling, proceeds in this manner—
| A. | Those yellow-fleshed fish, which the high wave That beats Æxona brings towards the shore, The best of fish; with which we venerate The light-bestowing daughter of great Jove; When sailors offer gifts of feasts to heaven. |
| B. | You mean the mullet, with its milky colour, Which the Sicilian multitude calls rhombus. |
140. So now, having given you, O Timocrates, the whole of the conversation which took place among the Deipnosophists on the subject of fish, we may conclude our book here; and unless you want some other kind of food, we will end by setting before you what Eubulus has said in his Lacedæmonians, or Leda;—
A slice of tunny, a slice of pork,
Some paunch of kid, some liver of goat,
Some ram, the entrails of an ox,
A lamb's head, and a kid's intestines;
The belly of a hare, a pudding,
Some tripe, black-puddings, and a sausage.
Being sated, therefore, with all this, let us now take due care of our bodies, in order to be able to feed comfortably on what is coming next.
FOOTNOTES:
[447:1] From ἀφρὸς, foam.
[462:1] An Attic drachma was as near as may be 9-3/4d. So that a thousand will amount to something over 40l.
[468:1] The Greek is Ἐπικούρειος εἰκαδιστὴς, which last word was an epithet of the Epicureans, because they celebrated the death of their founder on the twentieth day of the month Gamelion. Vide L. & S. in voc.
[481:1] From σφὴν, a wedge.
[484:1] Schweighaeuser thinks that something has dropped out of the text here; and proposes to insert, "And Ulpian said."
[486:1] The burgh of Otryna was one of the most obscure ones, while the Phaleric burgh was one of those of the highest reputation.
[494:1] This is a pun on the similarity of the name Gela to γέλως, laughter, the compound κατάγελως meaning derision. And it is probably borrowed from Aristophanes, who says, Acharn. 606:—
[500:1] Venus Zephyritis was the name under which Arsinoe was worshipped; and the next line refers to the custom of the maidens on the occasion of their marriage making a sportive offering of their toys to Venus. Arsinoe was the wife and sister of Ptolemy Philadelphus.
END OF VOL. I.
B. CLAY, PRINTER, BREAD STREET HILL.
TRANSCRIBER'S NOTES
Book VII. was missing from the Table of Contents in the original. The transcriber has added Book VII. and extrapolated the chapter summary from page headings within the chapter.
The following corrections have been made to the text:
Page 3: must we ask["as" not printed in the original] some one else
Page 18: ἄριστον is synonymous with δεῖπνον[original has accent on the ε instead of the ι]
Page 18: δεῖπνον[original has accent on the ε instead of the ι] they took, then arm'd them
Page 75: 'Tis good for health with scents to feed the brain.[period missing in original]
Page 93: But Theophrastus[original has Theophrastes], in his book on Plants
Page 112: sauce of onions, mustard and capers mix'd[original has "mix d"]
Page 113: cucumbers which give seed, in his Ulysses[original has Ulysseses]
Page 127: [original has extraneous opening parenthesis]for those which are called by the Parians
Page 166: used by Cratinus in his Ulysses[original has Ulysseses]
Page 166: [original has extraneous single quote]Obey us now, and glut us with your melodies.
Page 207: Give me, said he, some[original has come] crust of bread
Page 217: all are full of rheum and phlegm.[period missing in original]
Page 258: lentil soup obtained mention from the[original has the the] former Epicharmus
Page 265: It[original has Is] is the hardest work of all
Page 273: On this commission[original has commision] from his country seat
Page 291: by brave and just men made.[period missing in original]
Page 296: blend the flying ring.[296:3][footnote anchor added by transcriber]
Page 302: And pour'd libations on the flaming thighs.[302:1] [footnote anchor added by transcriber]
Page 305: hyacinth in vernal bloom.[305:1][footnote anchor added by transcriber]
Page 307: products of a peaceful reign.[307:1][footnote anchor added by transcriber]
Page 307: Agamemnon says to Idomeneus[307:2][footnote anchor added by transcriber]
Page 329: For[original has Eor] having prepared a helix
Page 349: his ears are charm'd.[period missing in original]
Page 374: By comic writers, we, the blackfaced men.[period missing in original]
Page 374: Have you any business?[question mark missing in original]
Page 404: in a most friendly manner.[original has comma]
Page 412: Around the islands called Arææ[412:1][footnote anchor added by transcriber]
Page 412: Periergus uttered curses against[original has againt] Phorbas
Page 443: passes over the[original has the the] callicthys
Page 459: in his Delian, gives a catalogue[original has catologue] of the names
Page 480: And fine buglossi, and the harp-fish too.[period missing in original]
Page 500: for that[original has that that] sea is cold, and not very salt
Page 504: Neptune then arrives[original has arives] himself
Page 513: A.[A. missing in original] Those yellow fleshed fish
[301:1] [footnote number added by transcriber]
[305:1] [printed as footnote [304:2]—renumbered and moved to following page by transcriber]