The Project Gutenberg eBook of The Hero of Esthonia and Other Studies in the Romantic Literature of That Country
Title: The Hero of Esthonia and Other Studies in the Romantic Literature of That Country
Author: W. F. Kirby
Release date: October 2, 2006 [eBook #19438]
Most recently updated: October 17, 2021
Language: English
Credits: Ted Garvin, Taavi Kalju and the Online Distributed Proofreading Team
The Hero of Esthonia and Other Studies in the Romantic Literature of That Country
COMPILED
FROM ESTHONIAN AND GERMAN SOURCES BY
W.F. KIRBY, F.L.S., F.E.S., ETC.
CORRESPONDING MEMBER OF THE FINNISH
LITERARY SOCIETY
WITH A MAP OF ESTHONIA
IN TWO VOLUMES
LONDON
JOHN C. NIMMO
14, KING WILLIAM STREET, STRAND.
MDCCCXCV
CONTENTS OF VOL. I
| PAGE | |
| PREFACE | ix |
| INTRODUCTION— | |
| ESTHONIA | xiii |
| THE KALEVIPOEG | xviii |
| FOLK-TALES IN PROSE | xxii |
| BALLADS AND OTHER SHORT POEMS | xxiii |
| PASTOR HURT'S COLLECTIONS | xxiv |
| MYTHOLOGY | xxvi |
| PART I | |
| THE HERO OF ESTHONIA | |
| THE KALEVIPOEG | 1 |
| THE ARGUMENT | 2 |
| CANTO I.—THE MARRIAGES OF SALME AND LINDA | 7 |
| CANTO II.—THE DEATH OF KALEV | 18 |
| CANTO III.—THE FATE OF LINDA | 24 |
| CANTO IV.—THE ISLAND MAIDEN | 32 |
| CANTO V.—THE KALEVIDE AND THE FINNISH SORCERER | 38 |
| CANTO VI.—THE KALEVIDE AND THE SWORD SMITHS | 42 |
| CANTO VII.—THE RETURN OF THE KALEVIDE | 49 |
| CANTO VIII.—THE CONTEST AND PARTING OF THE BROTHERS | 55 |
| CANTO IX.—RUMOURS OF WAR | 61 |
| CANTO X.—THE HEROES AND THE WATER-DEMON | 64 |
| CANTO XI.—THE LOSS OF THE SWORD | 72 |
| CANTO XII.—THE FIGHT WITH THE SORCERER'S SONS | 80 |
| CANTO XIII.—THE KALEVIDE'S FIRST JOURNEY TO HADES | 87 |
| CANTO XIV.—THE PALACE OF SARVIK | 94 |
| CANTO XV.—THE MARRIAGE OF THE SISTERS | 105 |
| CANTO XVI.—THE VOYAGE OF THE KALEVIDE | 110 |
| CANTO XVII.—THE HEROES AND THE DWARF | 119 |
| CANTO XVIII.—THE KALEVIDE'S JOURNEY TO PÕRGU | 124 |
| CANTO XIX.—THE LAST FEAST OF THE HEROES | 129 |
| CANTO XX.—ARMAGEDDON | 135 |
| PART II | |
| ESTHONIAN FOLK-TALES | |
| SECTION I | |
| TALES ILLUSTRATIVE OF THE "KALEVIPOEG" | |
| THE MILKY WAY | 147 |
| THE GRATEFUL PRINCE | 152 |
| THE CLEVER COUNTRYWOMAN | 186 |
| SLYBOOTS | 187 |
| THE HOUSE-SPIRIT | 207 |
| THE GOLD-SPINNERS | 208 |
| SECTION II | |
| ORPHAN AND FOUNDLING STORIES | |
| THE WOOD OF TONTLA | 237 |
| THE KING OF THE MISTY HILL | 259 |
| THE ORPHAN'S HANDMILL | 260 |
| THE ORPHAN BOY AND THE HELL-HOUNDS | 261 |
| THE EGG-BORN PRINCESS | 273 |
| THE ROYAL HERD-BOY | 279 |
| TIIDU, THE FLUTE-PLAYER | 303 |
| THE LUCKY EGG | 308 |
| THE MAGICIAN IN THE POCKET | 321 |
| THE GOD-DAUGHTER OF THE ROCK-MAIDENS | 321 |
| THE FOUNDLING | 321 |
CONTENTS OF VOL. II
| PART II | |
| ESTHONIAN FOLK-TALES—(continued) | |
| SECTION III | |
| COSMOPOLITAN STORIES | |
| PAGE | |
| BLUEBEARD (THE WIFE-MURDERER) | 1 |
| CINDERELLA (TUHKA TRIINU) | 4 |
| THE DRAGON-SLAYER (THE LUCKY ROUBLE) | 6 |
| THE DWARF'S CHRISTENING | 8 |
| THE ENVIOUS SISTERS (THE PRINCE WHO RESCUED HIS BROTHERS) | 9 |
| THE GIFTED BROTHERS (SWIFTFOOT, QUICKHAND, AND SHARPEYE) | 12 |
| THE SWIFT-FOOTED PRINCESS | 23 |
| THE IDIOT'S LUCK (STRANGE TALE OF AN OX) | 24 |
| THE MAGICIAN'S HEIRS (THE DWARFS' QUARREL) | 24 |
| THE MAN IN THE MOON | 29 |
| VIDEVIK, KOIT, AND ÄMARIK | 30 |
| THE MAIDEN AT THE VASKJALA BRIDGE | 34 |
| THE WOMAN IN THE MOON | 37 |
| POLYPHEMUS | 38 |
| RED RIDING-HOOD (THE DEVIL'S VISIT) | 38 |
| SNOWWHITE, THE GLASS MOUNTAIN, AND THE DESPISED YOUNGEST SON (THE PRINCESS WHO SLEPT FOR SEVEN YEARS) | 40 |
| THE THREE SISTERS | 43 |
| THE THREE WISHES (LOPPI AND LAPPI) | 45 |
| THE WITCH-BRIDE (RÕUGUTAJA'S DAUGHTER) | 45 |
| THE STEPMOTHER | 46 |
| SECTION IV | |
| FAMILIAR STORIES OF NORTHERN EUROPE | |
| MELUSINA | 48 |
| THE FISHERMAN AND HIS WIFE (THE POWERFUL CRAYFISH AND THE INSATIABLE WIFE) | 48 |
| THE MERMAID | 49 |
| HOW THE SEA BECAME SALT | 70 |
| THE TWO BROTHERS AND THE FROST | 71 |
| THE SOLDIER AND THE DEVIL | 76 |
| SECTION V | |
| STORIES OF THE GODS AND SPIRITS OF THE ELEMENTS | |
| THE SONG-GOD'S DEPARTURE | 81 |
| JUTTA | 85 |
| THE TWELVE DAUGHTERS | 87 |
| THE FOUR GIFTS OF THE WATER-SPRITE | 98 |
| THE LAKE-DWELLERS | 98 |
| THE FAITHLESS FISHERMAN | 104 |
| THE MERMAID AND THE LORD OF PAHLEN | 106 |
| THE SPIRITS OF THE NORTHERN LIGHTS | 107 |
| THE SPIRIT OF THE WHIRLWIND | 110 |
| THE WILL O' THE WISPS | 111 |
| THE FOUNDLING | 112 |
| THE CAVE-DWELLERS | 114 |
| THE COMPASSIONATE WOODCUTTER | 125 |
| CHRISTIAN VARIANT OF SAME | 127 |
| THE GOOD DEED REWARDED | 128 |
| SECTION VI | |
| HEATH LEGENDS | |
| THE WONDERFUL HAYCOCK | 133 |
| THE MAGIC EGG | 134 |
| SECTION VII | |
| LAKE LEGENDS | |
| LAKE PEIPUS | 136 |
| THE LAKE AT EUSEKÜLL | 142 |
| EMMU LAKE AND VIRTS LAKE | 144 |
| THE BLUE SPRING | 145 |
| THE BLACK POOL | 146 |
| SECTION VIII | |
| STORIES OF THE DEVIL AND OF BLACK MAGIC | |
| THE SON OF THE THUNDER-GOD | 149 |
| THE MOON-PAINTER | 159 |
| THE TREASURE-BRINGER | 168 |
| THE WOODEN MAN AND THE BIRCH-BARK MAID | 180 |
| THE COMPASSIONATE SHOEMAKER | 182 |
| MISCELLANEOUS STORIES OF THE DEVIL | 185 |
| MARTIN AND HIS DEAD MASTER | 188 |
| THE HUNTER'S LOST LUCK | 191 |
| THE COINERS OF LEAL | 192 |
| THE BEWITCHED HORSE | 193 |
| SECTION IX | |
| HIDDEN TREASURES | |
| THE COURAGEOUS BARN-KEEPER | 195 |
| THE GALLOWS-DWARFS | 210 |
| THE TREASURE AT KERTELL | 222 |
| THE GOLDEN SNAKES | 224 |
| THE DEVIL'S TREASURE | 225 |
| THE NOCTURNAL CHURCH-GOERS | 226 |
| SECTION X | |
| ORIENTAL TALES | |
| THE MAIDENS WHO BATHED IN THE MOONLIGHT | 233 |
| THE NORTHERN FROG | 237 |
| SECTION XI | |
| CHURCH STORIES | |
| THE CHURCH AT REVEL | 262 |
| THE CHURCH AT PÜHALEPP | 263 |
| THE CHURCH OF THE HOLY CROSS | 265 |
| THE CHURCH AT FELLIN | 265 |
| SECTION XII | |
| UNNATURAL BROTHERS | |
| THE RICH BROTHER AND THE POOR ONE | 267 |
| SECTION XIII | |
| PLAGUE-LEGENDS | 271 |
| SECTION XIV | |
| BEAST-STORIES | |
| WOLF-STORIES | 274 |
| THE MAN WITH THE BAST SHOES | 278 |
| WHY THE DOG AND CAT AND THE CAT AND MOUSE ARE ENEMIES | 282 |
| THE ORIGIN OF THE SWALLOW | 283 |
| THE SPIDER AND THE HORNET | 284 |
| THE OFFICIOUS FLIES | 285 |
| PART III | |
| ESTHONIAN BALLADS, &c. | |
| THE HERALD OF WAR | 285 |
| THE BLUE BIRD (I.) | 292 |
| THE BLUE BIRD (II.) | 296 |
| CHARM AGAINST SNAKE-BITE | 298 |
| BIBLIOGRAPHY | 299 |
| INDEX AND GLOSSARY | 305 |
PREFACE
When I took up the study of the Kalevala and Finnish literature, with the intention of publishing a critical English edition of the poem, on which I am still engaged, the accumulation of the necessary materials led me to examine the literature of the neighbouring countries likewise. I had expected to find the Kalevipoeg an Esthonian variant of the Kalevala ; but I found it so dissimilar, and at the same time so interesting, when divested of the tedious and irrelevant matter that has been added to the main story, that I finally decided to publish a full account of it in prose, especially as nothing of the kind has yet been attempted in English, beyond a few casual magazine articles.
The Esthonian folk-tales are likewise of much interest, and in many cases of an extremely original character; and these also have never appeared in an English dress. I have, therefore, selected a sufficiently representative series, and have added a few ballads and short poems. This last section of the work, however, amounts to little more than an appendix to the Kalevipoeg, though it is placed at the end of the book. Esthonian ballad literature is of enormous extent, and only partially investigated and published at present, even in the original; and it would therefore be premature to try to treat of it in detail here, nor had I time or space to attempt it. I had, however, intended to have included a number of poems from Neus' Ehstnische Volkslieder in the present volumes, but found that it was unnecessary, as Latham has already given an English version of most of the best in his "Nationalities of Europe."
The Introduction and Notes will, it is hoped, be sufficiently full to afford all necessary information for the intelligent comprehension of the book, without overloading it; and it has been decided to add a sketch-map of this little known country, including some of the places specially referred to. But Esthonian folk-literature, even without the ballads, is a most extensive study, and I do not pretend to do more than offer a few specimens culled from some of the most easily accessible sources. My professional work does not allow me time to attempt more at present; and it is from the same cause that my work on the Kalevala has been delayed so long.
In outlying parts of Europe like Finland and Esthonia, which were not Christianised till long after the southern and western countries, primitive literature has survived to a much greater extent than elsewhere; and the publication of the Kalevala and the Kalevipoeg during the present century furnishes a striking example before our very eyes of the manner in which the Iliad and the Odyssey grew up among the Greeks, before these poems were edited in the form in which they have come down to us, by order of Pisistratus.
The principal books used in the preparation of this work are mentioned in the short Bibliography. The names of others quoted or referred to will be found in the Index, which has also been drawn up in such a manner as to form a general glossary.
W.F. KIRBY.
Chiswick, September 1894.
INTRODUCTION
ESTHONIA
Esthonia, or Estonia, as some prefer to write it, is the most northerly of the three so-called German or Baltic provinces of Russia—Esthonia, Livonia, and Courland. It is bounded on the north by the Gulf of Finland, which lies between that country and Esthonia; on the east by the Government of St. Petersburg; on the south by Livonia, and on the west by the Baltic. Opposite its western coast lie numerous large islands, the most important of which are Dagö and Oesel; these islands nearly close the north-west corner of the Gulf of Riga.
The northern part of Livonia (including the island of Oesel, already mentioned) is partly inhabited by Esthonians, and is dealt with in popular literature as forming part of the country. The four provinces of Esthonia proper, which are constantly referred to, are as follows, the German names being added in brackets. Two western, Arju or Harju (Harrien) on the north, and Lääne (Wiek) on the south; one central, Järva (Jerwen), and one eastern, Viru (Wierland). East of Livonia lies the great Lake Peipse or Peipus, eighty miles long and thirty-two miles broad at the broadest part, across which the son of Kalev is said to have waded to fetch timber from Pihgast or Pleskau, which name is used to include the Russian province of Pskov, bordering the lake on the south and south-east. At two-thirds of its length the lake is divided nearly in two, and the southern portion is sometimes called Lake Pskov. It may have been across the narrow part between the two ends of the lake that the hero is supposed to have waded, when, even during a great storm, the water reached only to his girdle.
The coast of Esthonia is rocky, but the interior of the country is very marshy, though there are no navigable rivers or lakes of much importance except Lake Peipus, which we have already mentioned. Small lakes, however, are very numerous, the largest being Lake Virts.
Esthonia was one of the countries conquered during the Middle Ages by the crusading German Knights of the Sword, and has been described as a country with a Finnish population and a German aristocracy under Russian rule. Occasionally we meet with reminiscences of oppression by the German nobility in the songs and tales; as, for instance, in the story of the Royal Herd-boy; while everything beautiful or above the ordinary life of the peasants is characterised as Saxon.
The bulk of the population speak a language very closely allied to Finnish, and they possess a large store of oral literature, much of which has been collected, and in part published, during the present century. It has, however, attracted very little attention out of Esthonia, except in Finland, and to some extent in Germany, and very few articles on the subject have appeared in England or France. It is believed that this is the first work published in England giving any detailed account of the popular literature of Esthonia, and it does not pretend to be exhaustive, nor to extend much beyond the publication of Kreutzwald, Neus, and Jannsen.
The Finnish-Ugrian race, though not Aryan, is widely distributed throughout Europe and Asiatic Russia, and the principal peoples belonging to it in the North are the Finns, the Esthonians, and the Lapps, who speak very similar languages, and whose tales and legends possess much similarity, while in the south the Magyars are more distantly related to them. The Lapp hero-tales, however, have more of a historical basis, while the popular tales are much shorter and less artistic. It is, however, curious that Swan-maiden stories are peculiarly common among the Lapps. Several other lesser known peoples belong to the same race, whom we need not further notice.
Esthonian abounds in dialects, but is so close to Finnish that it bears almost the same relation to it as Lowland Scotch to English, or perhaps as Danish to Swedish. But there is a strong admixture of German words in Esthonian, and their tales, when exhibiting traces of foreign influence, have apparently derived it from Germany. In Finnish tales, on the contrary, Russian influence is often very apparent.
The orthography is a little unsettled, words like Ukko or Kalev being often written with a single or double consonant, as Uko or Kallev; while words like Käpä are often written with double vowels, as Kääpä.
The pronunciation of most of the letters resembles that of English, or, in the case of the vowels, German, and calls for no special remark.
j, as in nearly all languages except English and French, corresponds to our y.
v is printed either v or w in Finnish and Esthonian, but corresponds to our v, and is thus used by the best Finnish authorities. Of course the Germans properly write it w, their w corresponding to our v.
For the modified vowels we have no exact equivalent in English; ä and ü are pronounced nearly as in German; but the õ may roughly be said to resemble our ee in sound. y has somewhat of a u sound, as in the Scandinavian languages; and, as in these too, the modified vowels are placed at the end of the alphabet, but in the following order: ü, ä, õ. Musical as is Finnish itself, Esthonian is still softer, as may be seen in the dropping of final consonants, as Vanemuine for Väinämöinen; and in such words as kannel (harp) for kantele. As in most parts of Northern Europe, the Gothic character is still much used in Finland and Esthonia, especially in literary works.
As a specimen of the language we may quote the original of the lines on p. 14: —
Viru tantsi veeritie,
Arju tantsi hakkatie,
Lääne tantsi lõhutie,
Sõre liiva sõtkutie,
Murupinda piinatie.
Tähte peig ja Salme neidu,
Pidasivad pulma ilu!
We may add the text of the lines on p. 49:—
Piht on meehel pihlakane,
Õlanukud õunapuusta,
Käevarred vahterased,
Küünarnukud künnapuusta,
Sõrmelülid sõsterased,
Sõrmeküüned kuuslapuused,
Raudarammu kõiges kehas.
THE KALEVIPOEG
In the year 1838 some Esthonian scholars founded a society called " Die gelehrte Ehstnische Gesellschaft, " and set themselves to collect the popular literature of their country. Doubtless encouraged by the recent publication of the Kalevala in Finland, Dr. Fählmann undertook specially to collect any fragments of verse or prose relative to the mythical hero of Esthonia, the son of Kalev, intending to weave them into a connected whole. He did not live to complete the work; but after his death Dr. Kreutzwald carried out his design, and the book was published, accompanied by a German translation by Reinthal and Bertram, from 1857 to 1861.
The materials were defective, and were augmented and pieced together, not always very successfully or artistically, [1] by Dr. Kreutzwald, and the story is interrupted by long lyrical passages, especially at the beginning of some of the cantos, which are tedious and out of place in a narrative poem. Consequently, a complete translation would hardly be sufficiently attractive; but there is so much that is curious and beautiful in the poem, that I think that a tolerably full prose abstract may perhaps be found both useful and interesting, as opening up an almost new subject to English readers.
Besides Reinthal's translation, there are two condensed abstracts of the poem in German, one by C. C. Israel, in prose, published in 1873, and the other by Julius Grosse, in hexameters, published in 1875.
But while the Kalevala has been translated into six or seven languages, and into several of them two or three times, extremely little has been published on the Kalevipoeg outside of Esthonia and Finland.
The metre is the eight-syllable trochaic, which is the commonest metre used by the Esthonians and Finns. In the Kalevipoeg the verse usually flows continuously, while in the Kalevala it is arranged in distichs, almost every second line being a repetition of the first in other words; nor is the Kalevipoeg quite so full of alliteration as the Kalevala.
Longfellow adapted this metre in his Hiawatha from Schiefner's German translation of the Kalevala, and as it was then a novelty in English, it was set down at the time as Longfellow's own invention, and was much ridiculed. A similar metre, however, was used before the appearance of Hiawatha in some parts of Kenealy's Goethe, which was published in 1850, and subsequently condensed and completed under the title of "A New Pantomime." I quote a passage from this wonderful but eccentric poem ( Goethe, p. 301) to show the manner in which Kenealy has used it in the lighter parts of his work; but in some of the darker passages it shows itself as a versatile metre of great power in English: —