The Project Gutenberg eBook of The Hero of Esthonia and Other Studies in the Romantic Literature of That Country

This ebook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this ebook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook.

Title: The Hero of Esthonia and Other Studies in the Romantic Literature of That Country

Author: W. F. Kirby

Release date: October 2, 2006 [eBook #19438]
Most recently updated: October 17, 2021

Language: English

Credits: Ted Garvin, Taavi Kalju and the Online Distributed Proofreading Team

*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE HERO OF ESTHONIA AND OTHER STUDIES IN THE ROMANTIC LITERATURE OF THAT COUNTRY ***

The Hero of Esthonia and Other Studies in the Romantic Literature of That Country

COMPILED
FROM ESTHONIAN AND GERMAN SOURCES BY

W.F. KIRBY, F.L.S., F.E.S., ETC.
CORRESPONDING MEMBER OF THE FINNISH
LITERARY SOCIETY

WITH A MAP OF ESTHONIA

IN TWO VOLUMES

LONDON
JOHN C. NIMMO
14, KING WILLIAM STREET, STRAND.
MDCCCXCV

CONTENTS OF VOL. I

PAGE
PREFACE ix
INTRODUCTION—
ESTHONIA xiii
THE KALEVIPOEG xviii
FOLK-TALES IN PROSE xxii
BALLADS AND OTHER SHORT POEMS xxiii
PASTOR HURT'S COLLECTIONS xxiv
MYTHOLOGY xxvi
PART I
THE HERO OF ESTHONIA
THE KALEVIPOEG 1
THE ARGUMENT 2
CANTO I.—THE MARRIAGES OF SALME AND LINDA 7
CANTO II.—THE DEATH OF KALEV 18
CANTO III.—THE FATE OF LINDA 24
CANTO IV.—THE ISLAND MAIDEN 32
CANTO V.—THE KALEVIDE AND THE FINNISH SORCERER 38
CANTO VI.—THE KALEVIDE AND THE SWORD SMITHS 42
CANTO VII.—THE RETURN OF THE KALEVIDE 49
CANTO VIII.—THE CONTEST AND PARTING OF THE BROTHERS 55
CANTO IX.—RUMOURS OF WAR 61
CANTO X.—THE HEROES AND THE WATER-DEMON 64
CANTO XI.—THE LOSS OF THE SWORD 72
CANTO XII.—THE FIGHT WITH THE SORCERER'S SONS 80
CANTO XIII.—THE KALEVIDE'S FIRST JOURNEY TO HADES 87
CANTO XIV.—THE PALACE OF SARVIK 94
CANTO XV.—THE MARRIAGE OF THE SISTERS 105
CANTO XVI.—THE VOYAGE OF THE KALEVIDE 110
CANTO XVII.—THE HEROES AND THE DWARF 119
CANTO XVIII.—THE KALEVIDE'S JOURNEY TO PÕRGU 124
CANTO XIX.—THE LAST FEAST OF THE HEROES 129
CANTO XX.—ARMAGEDDON 135
PART II
ESTHONIAN FOLK-TALES
SECTION I
TALES ILLUSTRATIVE OF THE "KALEVIPOEG"
THE MILKY WAY 147
THE GRATEFUL PRINCE 152
THE CLEVER COUNTRYWOMAN 186
SLYBOOTS 187
THE HOUSE-SPIRIT 207
THE GOLD-SPINNERS 208
SECTION II
ORPHAN AND FOUNDLING STORIES
THE WOOD OF TONTLA 237
THE KING OF THE MISTY HILL 259
THE ORPHAN'S HANDMILL 260
THE ORPHAN BOY AND THE HELL-HOUNDS 261
THE EGG-BORN PRINCESS 273
THE ROYAL HERD-BOY 279
TIIDU, THE FLUTE-PLAYER 303
THE LUCKY EGG 308
THE MAGICIAN IN THE POCKET 321
THE GOD-DAUGHTER OF THE ROCK-MAIDENS 321
THE FOUNDLING 321

CONTENTS OF VOL. II

PART II
ESTHONIAN FOLK-TALES—(continued)
SECTION III
COSMOPOLITAN STORIES
PAGE
BLUEBEARD (THE WIFE-MURDERER) 1
CINDERELLA (TUHKA TRIINU) 4
THE DRAGON-SLAYER (THE LUCKY ROUBLE) 6
THE DWARF'S CHRISTENING 8
THE ENVIOUS SISTERS (THE PRINCE WHO RESCUED HIS BROTHERS) 9
THE GIFTED BROTHERS (SWIFTFOOT, QUICKHAND, AND SHARPEYE) 12
THE SWIFT-FOOTED PRINCESS 23
THE IDIOT'S LUCK (STRANGE TALE OF AN OX) 24
THE MAGICIAN'S HEIRS (THE DWARFS' QUARREL) 24
THE MAN IN THE MOON 29
VIDEVIK, KOIT, AND ÄMARIK 30
THE MAIDEN AT THE VASKJALA BRIDGE 34
THE WOMAN IN THE MOON 37
POLYPHEMUS 38
RED RIDING-HOOD (THE DEVIL'S VISIT) 38
SNOWWHITE, THE GLASS MOUNTAIN, AND THE DESPISED YOUNGEST SON (THE PRINCESS WHO SLEPT FOR SEVEN YEARS) 40
THE THREE SISTERS 43
THE THREE WISHES (LOPPI AND LAPPI) 45
THE WITCH-BRIDE (RÕUGUTAJA'S DAUGHTER) 45
THE STEPMOTHER 46
SECTION IV
FAMILIAR STORIES OF NORTHERN EUROPE
MELUSINA 48
THE FISHERMAN AND HIS WIFE (THE POWERFUL CRAYFISH AND THE INSATIABLE WIFE) 48
THE MERMAID 49
HOW THE SEA BECAME SALT 70
THE TWO BROTHERS AND THE FROST 71
THE SOLDIER AND THE DEVIL 76
SECTION V
STORIES OF THE GODS AND SPIRITS OF THE ELEMENTS
THE SONG-GOD'S DEPARTURE 81
JUTTA 85
THE TWELVE DAUGHTERS 87
THE FOUR GIFTS OF THE WATER-SPRITE 98
THE LAKE-DWELLERS 98
THE FAITHLESS FISHERMAN 104
THE MERMAID AND THE LORD OF PAHLEN 106
THE SPIRITS OF THE NORTHERN LIGHTS 107
THE SPIRIT OF THE WHIRLWIND 110
THE WILL O' THE WISPS 111
THE FOUNDLING 112
THE CAVE-DWELLERS 114
THE COMPASSIONATE WOODCUTTER 125
CHRISTIAN VARIANT OF SAME 127
THE GOOD DEED REWARDED 128
SECTION VI
HEATH LEGENDS
THE WONDERFUL HAYCOCK 133
THE MAGIC EGG 134
SECTION VII
LAKE LEGENDS
LAKE PEIPUS 136
THE LAKE AT EUSEKÜLL 142
EMMU LAKE AND VIRTS LAKE 144
THE BLUE SPRING 145
THE BLACK POOL 146
SECTION VIII
STORIES OF THE DEVIL AND OF BLACK MAGIC
THE SON OF THE THUNDER-GOD 149
THE MOON-PAINTER 159
THE TREASURE-BRINGER 168
THE WOODEN MAN AND THE BIRCH-BARK MAID 180
THE COMPASSIONATE SHOEMAKER 182
MISCELLANEOUS STORIES OF THE DEVIL 185
MARTIN AND HIS DEAD MASTER 188
THE HUNTER'S LOST LUCK 191
THE COINERS OF LEAL 192
THE BEWITCHED HORSE 193
SECTION IX
HIDDEN TREASURES
THE COURAGEOUS BARN-KEEPER 195
THE GALLOWS-DWARFS 210
THE TREASURE AT KERTELL 222
THE GOLDEN SNAKES 224
THE DEVIL'S TREASURE 225
THE NOCTURNAL CHURCH-GOERS 226
SECTION X
ORIENTAL TALES
THE MAIDENS WHO BATHED IN THE MOONLIGHT 233
THE NORTHERN FROG 237
SECTION XI
CHURCH STORIES
THE CHURCH AT REVEL 262
THE CHURCH AT PÜHALEPP 263
THE CHURCH OF THE HOLY CROSS 265
THE CHURCH AT FELLIN 265
SECTION XII
UNNATURAL BROTHERS
THE RICH BROTHER AND THE POOR ONE 267
SECTION XIII
PLAGUE-LEGENDS 271
SECTION XIV
BEAST-STORIES
WOLF-STORIES 274
THE MAN WITH THE BAST SHOES 278
WHY THE DOG AND CAT AND THE CAT AND MOUSE ARE ENEMIES 282
THE ORIGIN OF THE SWALLOW 283
THE SPIDER AND THE HORNET 284
THE OFFICIOUS FLIES 285
PART III
ESTHONIAN BALLADS, &c.
THE HERALD OF WAR 285
THE BLUE BIRD (I.) 292
THE BLUE BIRD (II.) 296
CHARM AGAINST SNAKE-BITE 298
BIBLIOGRAPHY 299
INDEX AND GLOSSARY 305
Illustration: Messen

(Click image to enlarge)

PREFACE

When I took up the study of the Kalevala and Finnish literature, with the intention of publishing a critical English edition of the poem, on which I am still engaged, the accumulation of the necessary materials led me to examine the literature of the neighbouring countries likewise. I had expected to find the Kalevipoeg an Esthonian variant of the Kalevala ; but I found it so dissimilar, and at the same time so interesting, when divested of the tedious and irrelevant matter that has been added to the main story, that I finally decided to publish a full account of it in prose, especially as nothing of the kind has yet been attempted in English, beyond a few casual magazine articles.

The Esthonian folk-tales are likewise of much interest, and in many cases of an extremely original character; and these also have never appeared in an English dress. I have, therefore, selected a sufficiently representative series, and have added a few ballads and short poems. This last section of the work, however, amounts to little more than an appendix to the Kalevipoeg, though it is placed at the end of the book. Esthonian ballad literature is of enormous extent, and only partially investigated and published at present, even in the original; and it would therefore be premature to try to treat of it in detail here, nor had I time or space to attempt it. I had, however, intended to have included a number of poems from Neus' Ehstnische Volkslieder in the present volumes, but found that it was unnecessary, as Latham has already given an English version of most of the best in his "Nationalities of Europe."

The Introduction and Notes will, it is hoped, be sufficiently full to afford all necessary information for the intelligent comprehension of the book, without overloading it; and it has been decided to add a sketch-map of this little known country, including some of the places specially referred to. But Esthonian folk-literature, even without the ballads, is a most extensive study, and I do not pretend to do more than offer a few specimens culled from some of the most easily accessible sources. My professional work does not allow me time to attempt more at present; and it is from the same cause that my work on the Kalevala has been delayed so long.

In outlying parts of Europe like Finland and Esthonia, which were not Christianised till long after the southern and western countries, primitive literature has survived to a much greater extent than elsewhere; and the publication of the Kalevala and the Kalevipoeg during the present century furnishes a striking example before our very eyes of the manner in which the Iliad and the Odyssey grew up among the Greeks, before these poems were edited in the form in which they have come down to us, by order of Pisistratus.

The principal books used in the preparation of this work are mentioned in the short Bibliography. The names of others quoted or referred to will be found in the Index, which has also been drawn up in such a manner as to form a general glossary.

W.F. KIRBY.

Chiswick, September 1894.


INTRODUCTION

ESTHONIA

Esthonia, or Estonia, as some prefer to write it, is the most northerly of the three so-called German or Baltic provinces of Russia—Esthonia, Livonia, and Courland. It is bounded on the north by the Gulf of Finland, which lies between that country and Esthonia; on the east by the Government of St. Petersburg; on the south by Livonia, and on the west by the Baltic. Opposite its western coast lie numerous large islands, the most important of which are Dagö and Oesel; these islands nearly close the north-west corner of the Gulf of Riga.

The northern part of Livonia (including the island of Oesel, already mentioned) is partly inhabited by Esthonians, and is dealt with in popular literature as forming part of the country. The four provinces of Esthonia proper, which are constantly referred to, are as follows, the German names being added in brackets. Two western, Arju or Harju (Harrien) on the north, and Lääne (Wiek) on the south; one central, Järva (Jerwen), and one eastern, Viru (Wierland). East of Livonia lies the great Lake Peipse or Peipus, eighty miles long and thirty-two miles broad at the broadest part, across which the son of Kalev is said to have waded to fetch timber from Pihgast or Pleskau, which name is used to include the Russian province of Pskov, bordering the lake on the south and south-east. At two-thirds of its length the lake is divided nearly in two, and the southern portion is sometimes called Lake Pskov. It may have been across the narrow part between the two ends of the lake that the hero is supposed to have waded, when, even during a great storm, the water reached only to his girdle.

The coast of Esthonia is rocky, but the interior of the country is very marshy, though there are no navigable rivers or lakes of much importance except Lake Peipus, which we have already mentioned. Small lakes, however, are very numerous, the largest being Lake Virts.

Esthonia was one of the countries conquered during the Middle Ages by the crusading German Knights of the Sword, and has been described as a country with a Finnish population and a German aristocracy under Russian rule. Occasionally we meet with reminiscences of oppression by the German nobility in the songs and tales; as, for instance, in the story of the Royal Herd-boy; while everything beautiful or above the ordinary life of the peasants is characterised as Saxon.

The bulk of the population speak a language very closely allied to Finnish, and they possess a large store of oral literature, much of which has been collected, and in part published, during the present century. It has, however, attracted very little attention out of Esthonia, except in Finland, and to some extent in Germany, and very few articles on the subject have appeared in England or France. It is believed that this is the first work published in England giving any detailed account of the popular literature of Esthonia, and it does not pretend to be exhaustive, nor to extend much beyond the publication of Kreutzwald, Neus, and Jannsen.

The Finnish-Ugrian race, though not Aryan, is widely distributed throughout Europe and Asiatic Russia, and the principal peoples belonging to it in the North are the Finns, the Esthonians, and the Lapps, who speak very similar languages, and whose tales and legends possess much similarity, while in the south the Magyars are more distantly related to them. The Lapp hero-tales, however, have more of a historical basis, while the popular tales are much shorter and less artistic. It is, however, curious that Swan-maiden stories are peculiarly common among the Lapps. Several other lesser known peoples belong to the same race, whom we need not further notice.

Esthonian abounds in dialects, but is so close to Finnish that it bears almost the same relation to it as Lowland Scotch to English, or perhaps as Danish to Swedish. But there is a strong admixture of German words in Esthonian, and their tales, when exhibiting traces of foreign influence, have apparently derived it from Germany. In Finnish tales, on the contrary, Russian influence is often very apparent.

The orthography is a little unsettled, words like Ukko or Kalev being often written with a single or double consonant, as Uko or Kallev; while words like Käpä are often written with double vowels, as Kääpä.

The pronunciation of most of the letters resembles that of English, or, in the case of the vowels, German, and calls for no special remark.

j, as in nearly all languages except English and French, corresponds to our y.

v is printed either v or w in Finnish and Esthonian, but corresponds to our v, and is thus used by the best Finnish authorities. Of course the Germans properly write it w, their w corresponding to our v.

For the modified vowels we have no exact equivalent in English; ä and ü are pronounced nearly as in German; but the õ may roughly be said to resemble our ee in sound. y has somewhat of a u sound, as in the Scandinavian languages; and, as in these too, the modified vowels are placed at the end of the alphabet, but in the following order: ü, ä, õ. Musical as is Finnish itself, Esthonian is still softer, as may be seen in the dropping of final consonants, as Vanemuine for Väinämöinen; and in such words as kannel (harp) for kantele. As in most parts of Northern Europe, the Gothic character is still much used in Finland and Esthonia, especially in literary works.

As a specimen of the language we may quote the original of the lines on p. 14:

Ristitantsi tantsitie,
Viru tantsi veeritie,
Arju tantsi hakkatie,
Lääne tantsi lõhutie,
Sõre liiva sõtkutie,
Murupinda piinatie.
Tähte peig ja Salme neidu,
Pidasivad pulma ilu!

We may add the text of the lines on p. 49:—

Kalevide poeg ei väsi;
Piht on meehel pihlakane,
Õlanukud õunapuusta,
Käevarred vahterased,
Küünarnukud künnapuusta,
Sõrmelülid sõsterased,
Sõrmeküüned kuuslapuused,
Raudarammu kõiges kehas.

THE KALEVIPOEG

In the year 1838 some Esthonian scholars founded a society called " Die gelehrte Ehstnische Gesellschaft, " and set themselves to collect the popular literature of their country. Doubtless encouraged by the recent publication of the Kalevala in Finland, Dr. Fählmann undertook specially to collect any fragments of verse or prose relative to the mythical hero of Esthonia, the son of Kalev, intending to weave them into a connected whole. He did not live to complete the work; but after his death Dr. Kreutzwald carried out his design, and the book was published, accompanied by a German translation by Reinthal and Bertram, from 1857 to 1861.

The materials were defective, and were augmented and pieced together, not always very successfully or artistically, [1] by Dr. Kreutzwald, and the story is interrupted by long lyrical passages, especially at the beginning of some of the cantos, which are tedious and out of place in a narrative poem. Consequently, a complete translation would hardly be sufficiently attractive; but there is so much that is curious and beautiful in the poem, that I think that a tolerably full prose abstract may perhaps be found both useful and interesting, as opening up an almost new subject to English readers.

Besides Reinthal's translation, there are two condensed abstracts of the poem in German, one by C. C. Israel, in prose, published in 1873, and the other by Julius Grosse, in hexameters, published in 1875.

But while the Kalevala has been translated into six or seven languages, and into several of them two or three times, extremely little has been published on the Kalevipoeg outside of Esthonia and Finland.

The metre is the eight-syllable trochaic, which is the commonest metre used by the Esthonians and Finns. In the Kalevipoeg the verse usually flows continuously, while in the Kalevala it is arranged in distichs, almost every second line being a repetition of the first in other words; nor is the Kalevipoeg quite so full of alliteration as the Kalevala.

Longfellow adapted this metre in his Hiawatha from Schiefner's German translation of the Kalevala, and as it was then a novelty in English, it was set down at the time as Longfellow's own invention, and was much ridiculed. A similar metre, however, was used before the appearance of Hiawatha in some parts of Kenealy's Goethe, which was published in 1850, and subsequently condensed and completed under the title of "A New Pantomime." I quote a passage from this wonderful but eccentric poem ( Goethe, p. 301) to show the manner in which Kenealy has used it in the lighter parts of his work; but in some of the darker passages it shows itself as a versatile metre of great power in English: