WeRead Powered by ReaderPub
The Mountain Chant, A Navajo Ceremony / Fifth Annual Report of the Bureau of Ethnology to the Secretary of the Smithsonian Institution, 1883-84, Government Printing Office, Washington, 1887, pages 379-468 cover

The Mountain Chant, A Navajo Ceremony / Fifth Annual Report of the Bureau of Ethnology to the Secretary of the Smithsonian Institution, 1883-84, Government Printing Office, Washington, 1887, pages 379-468

Chapter 2: ILLUSTRATIONS
Open in WeRead

About This Book

An ethnographic account records a Navajo ceremonial chant, offering the origin myth and a meticulous, day-by-day description of rites performed by shamans, including private medicine-lodge ceremonies and a public final-night program of dances, dramatized acts, dry paintings, sacrifices, and sequence songs. The text documents ritual objects, dance types, and pictorial panels, provides original Navajo texts with translations, and explains orthography and performance context. It emphasizes the ceremony’s healing and communal purposes while detailing choreography, chants, and the material setup that structure the rite.

The Project Gutenberg eBook of The Mountain Chant, A Navajo Ceremony

This ebook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this ebook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you will have to check the laws of the country where you are located before using this eBook.

Title: The Mountain Chant, A Navajo Ceremony

Author: Washington Matthews

Release date: March 17, 2007 [eBook #20839]

Language: English

Credits: Produced by Louise Hope, Carlo Traverso, and the Online
Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This
file was produced from images generously made available
by the Bibliothèque Nationale de France (BnF/Gallica) at
http://gallica.bnf.fr and by First-Hand History at
http://www.1st-hand-history.org)

*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE MOUNTAIN CHANT, A NAVAJO CEREMONY ***

This e-text includes characters that will only display in UTF-8 (Unicode) file encoding:

ā ī (a, i with macron or “long” sign)
ỳ ĕ (y with grave accent; e with breve or “short” sign)

If any of these characters do not display properly—in particular, if a diacritic does not appear directly above its letter—or if the quotation marks in this paragraph appear as garbage, you may have an incompatible browser or unavailable fonts. First, make sure that the browser’s “character set” or “file encoding” is set to Unicode (UTF-8). You may also need to change your browser’s default font.

The “cents” sign ¢ (capitalized ¢) has been used as a stand-in for the “c with slash” characters Ȼ ȼ, which will not display on most systems.

The author’s “Note on Orthography” has been left in its original location, between the table of contents and list of illustrations.

All brackets are in the original text. The utterance “hu‘hu‘hu‘hu” was printed both with and without final ‘.


SMITHSONIAN INSTITUTION—BUREAU OF ETHNOLOGY.

THE MOUNTAIN CHANT:

A NAVAJO CEREMONY.

BY
Dr. WASHINGTON MATTHEWS, U. S. A.

 
 

CONTENTS.


Page.
Introduction 385

Myth of the origin of dsilyídje qaçàl

387
Ceremonies of dsilyídje qaçàl 418
First four days 418
Fifth day 419
Sixth day 424
Seventh day 428
Eighth day 429
Ninth day (until sunset) 430
Last night 431
First dance (nahikàï) 432

Second dance (great plumed arrow)

433
Third dance 435
Fourth dance 436
Fifth dance (sun) 437
Sixth dance (standing arcs) 437
Seventh dance 438
Eighth dance (rising sun) 438

Ninth dance (Hoshkàwn, or Yucca)

439
Tenth dance (bear) 441
Eleventh dance (fire) 441
Other dances 443

The great pictures of dsilyídje qaçàl

444

First picture (home of the serpents)

446

Second picture (yays and cultivated plants)

447
Third picture (long bodies) 450

Fourth picture (great plumed arrows)

451

Sacrifices of dsilyídje qaçàl

451

Original texts and translations of songs, &c.

455
Songs of sequence 455

First Song of the First Dancers

456

First Song of the Mountain Sheep

457

Sixth Song of the Mountain Sheep

457

Twelfth Song of the Mountain Sheep

458
First Song of the Thunder 458
Twelfth Song of the Thunder 459

First Song of the Holy Young Men, or Young Men Gods

459

Sixth Song of the Holy Young Men

460

Twelfth Song of the Holy Young Men

460

Eighth Song of the Young Women who Become Bears

461
One of the Awl Songs 461

First Song of the Exploding Stick

462

Last Song of the Exploding Stick

462
First Daylight Song 463
Last Daylight Song 463
Other songs and extracts 464

Song of the Prophet to the San Juan River

464

Song of the Building of the Dark Circle

464
Prayer to Dsilyi‘ Neyáni 465
Song of the Rising Sun Dance 465

Instructions given to the akáninili

466

Prayer of the Prophet to his Mask

466
Last Words of the Prophet 467
Index

NOTE ON THE ORTHOGRAPHY OF NAVAJO WORDS.

The spelling of Navajo words in this paper is in accordance with the alphabet of the Bureau of Ethnology:

c = ch in chin; ¢ = th in this; ç = th in think; j = z in azure; q = German ch in machen; ‘ shows that a vowel is aspirated; the vowels have the continental sounds; ai is the only diphthong, and is like i in line; l is usually aspirated; the other letters have the ordinary English pronunciation.

See also Transcriber’s Supplement.

 
 

ILLUSTRATIONS


In the original text, full-page Plates were interleaved with the book pages. For this e-text, the Plates have been placed as close as practicable to their discussion in the text.

Page.
Plate X.

Medicine lodge, viewed from the south

418
XI.

Medicine lodge, viewed from the east

420
XII.

Dance of nahikàï

432
XIII.

Fire dance

442
XIV.

The dark circle of branches at sunrise

444
XV.

First dry painting

446
XVI.

Second dry painting

448
XVII.

Third dry painting

450
XVIII.

Fourth dry painting

452
Figure 50.

Qastcèëlçi, from a dry painting of the klèdji-qaçàl

397
51.

The çobolçà, or plumed wands, as seen from the door of the medicine lodge

422
52.

Akáninili ready for the journey

424
53.

The great wood pile

429
54.

Dancer holding up the great plumed arrow

434
55.

Dancer “swallowing” the great plumed arrow

434
56.

The whizzer, or groaning stick

436
57.

Yucca baccata

440
58.

Sacrificial sticks (keçàn)

452
59.

The talking kethàwn (keçàn-yalçì‘)

452