Why art thou so disquieted with this trouble and abasement?
Resign thy body to destiny and adapt thyself to the times,
For, what the Pen has written, it will not re-write for thy sake.[76]
Ref.: O. 95, L. 430, B. 426, S.P. 215, P. 59, B. ii. 292.—W. 257, N. 216, E.C. 15, V. 468.
To-morrow's Silence, Triumph, or Despair:
Drink! for you know not whence you came, nor why
Drink! for you know not why you go, nor where.
The first half of this quatrain comes from O. 152 and the second half from O. 26, ll. 3 and 4.
And beyond the reach of all thy longings is yesterday,
They appointed with certainty what thou wilt do to-morrow—yesterday!
Ref.: O. 152, C. 473, L. 702, B. ii. 564, P. v. 196.—W. 489, V. 754.
Drink wine!—thou knowest not whither thou shalt go.
Ref.: O. 26, C. 83, L. 192, B. 189, S.P. 85, B. ii. 110, T. 64, P. v. 34.—W 87, N. 85, V. 188.
Over the flaming shoulders of the Foal
Of Heav'n, Parwin and Mushtari they flung,
In my predestined Plot of Dust and Soul.
This quatrain is translated from C. 147.
And settled the laws of Parwin and Mushtari,[77]
This was the lot decreed for me from the Diwan of Fate:
How can I sin? (my sins) are what Fate allotted me as my portion.
Ref.: C. 147, L. 286, B. 282, S.P. 110.—W. 140, N. 110, V. 289.
If clings my Being—let the Dervish flout;
Of my Base metal may be filed a Key,
That shall unlock the Door he howls without.
The sentiment of this quatrain is contained in C. 143.
From the first he dictated to me the lesson of love,
At that time a small filing of the dust of my heart,
He made into a key of the treasure-house of substance.[78]
Ref.: C. 143, L. 311, B. 307, P. 81, T. 134.—V. 314.
Kindle to Love, or Wrath-consume me quite,
One Flash of It within the Tavern caught
Better than in the Temple lost outright.
This quatrain is translated from O. 2.
It is better than if I make my devotions before the Mihrab[79] without Thee.
O Thou, the first and last of all created beings,
Burn me an Thou wilt, cherish me an Thou wilt.
Ref.: O. 2, C. 272, L. 427, B. 423, S.P. 221, P. 7, B. ii. 294, T. 172.—W. 262, N. 222, V. 465.
A conscious Something to resent the yoke
Of unpermitted Pleasure, under pain
Of everlasting Penalties, if broke!
It is not easy to deal with this and the three following quatrains separately, the sentiments of all four being closely interchangeable and largely identical. To avoid confusion, however, I have attempted the task. There are some scores of ruba'iyat that may be said to have contributed their imageries to the quatrain. The main sources of the first of them seem to be C. 85 and N. 226:
Knew by my making what would come of it;
(Since) there is no sin of mine without his order
Why should he seek to burn me at the Day of Resurrection?
Ref.: C. 85, L. 194, B. 191, S.P. 99, P. 18, T. 66.—W. 100, N. 99, V. 190.
Having (nevertheless) ordered and ordained abstinence from it;
Thus between the order and the prohibition we stand helpless,
We mortals are helpless at the permission to slant
(the cup) but not to spill (its contents).[80]
Ref.: N. 226, L. 442, B. 438, S.P. 225, P. 317, B. ii. 297, T. 180.—W. 265, V. 479.
Pure Gold for what he lent him dross-allay'd—
Sue for a Debt he never did contract,
And cannot answer—Oh the sorry trade!
This quatrain would seem to be specially inspired by C. 201 and 433, which are so much alike (ll. 2, 3, and 4 are practically identical in both) that one or the other is obviously the addition of a later scribe.
They produced an hundred wonders from me;[81]
I cannot be better than I am,
For this is how I was turned out of the crucible.
Ref.: C. 201, L. 355, B. 351, T. 128.—W. 221, V. 354.
Beset the Road I was to wander in,
Thou wilt not with Predestined Evil round
Enmesh, and then impute my Fall to Sin!
This quatrain is translated from O. 148.
Thou say'st «I will catch thee if thou settest foot in them,»
In no smallest thing is the world independent of Thee,
Thou orderest all things, and (yet) callest me rebellious!
Ref.: O. 148, B. ii. 546.—W. 432, N. 390.
And ev'n with Paradise devise the Snake:
For all the Sin wherewith the Face of Man
Is blacken'd—Man's forgiveness give—and take!
This is a very composite quatrain, round which some controversy has raged. Professor Cowell has given the weight of his authority to the statement that «there is no original for the line about the snake.» This is true in so far as that the image does not occur in Omar, but FitzGerald had seen it in an important apologue in the Mantik ut-tair (beginning at distich 3229) in which we read of the presence of the Snake (Iblis) in Paradise, at the moment of the creation of Adam, and in the course of which, Satan himself addresses God thus:
The created thing is dependent upon Thee since Destiny is in Thy hands;
If malediction be my lot, I do not fear,
There must be poison, everything is not antidote.
The influence of the following is traceable in the quatrains, C. 115, C. 286, and C. 510:
My heart is dark, where is Thy light and clearness?
If, for serving Thee, Thou givest me heaven,
This a reward, but Thy grace and Thy gifts—where are they?
Ref.: C. 115, L. 217, B. 214, S.P. 91, P. 23.—W. 93, N. 91, V. 211.
Protector of all in their hours of helplessness:
Oh, Lord! grant me repentance and accept my excuses,
Oh! Thou who grantest repentance and acceptest the excuses of all.
Ref.: C. 286, L. 449, B. 445, S.P. 235, B. ii. 308, T. 188.—W. 276, N. 236, V. 488.
Professor Cowell attributes FitzGerald's quatrain to the above ruba'i. Vide the Editorial Note previously referred to.
Thou art the keeper of this unstable heaven;
Though I am wicked, thou art my Master,
Who can sin, seeing that thou art the Creator (of all)?
Ref.: C. 510, L. 700, B. 691, S.P. 431, P. 2, B. ii. 584.—W. 471, N. 436, V. 753.
LXXXII.[82]
Slunk hunger-stricken Ramazan away,
Once more within the Potter's house alone
I stood, surrounded by the Shapes of Clay.
That stood along the floor and by the wall;
And some loquacious Vessels were; and some
Listen'd, perhaps, but never talk'd at all.
LXXXVII (post).
FitzGerald constructed these three quatrains from O. 103.
I saw two thousand pots, some speaking, and some silent;
Suddenly one of the pots cried out aggressively:—
«Where are the pot-maker, and the pot-buyer, and the pot-seller?»
Ref.: O. 103, C. 301, L. 470, B. 466, S.P. 242, P. 102, B. ii. 323, T. 202 and 297, P. v. 37.—W. 283, N. 243, E.C. 26, V. 509.
It will be observed that the reading of quatrain 87, l. 4, in the third edition of FitzGerald is close to this original. «Who makes—Who buys—Who sells—Who is the Pot?»
«Hunger stricken Ramazan» is described in C. 198.
Henceforth one cannot linger over the wine;
At the end of Sha'ban I will drink so much wine
That during Ramazan I may be found drunk until the festival (arrives).
Ref.: C. 198, L. 352, B. 348, S.P. 172, P. 347, B. ii. 216, T. 125.—W. 188, N. 172, V. 351. See also the quatrain from the «Notes,» p. 155.
My substance of the common Earth was ta'en
And to this Figure moulded, to be broke,
Or trampled back to shapeless Earth again.»
The sentiment of this quatrain is traceable in C. 293.
And for its beauty gives it a hundred kisses on the brow,
Such a sweet cup, this Potter of the World
Makes, and then shatters it upon the ground.
Ref.: C. 293, L. 456, B. 452, B. ii. 321, T. 194.—W. 290, V. 495.
Would break the Bowl from which he drank in joy;
And he that with his hand the Vessel made
Will surely not in after Wrath destroy.»
The inspiration for this quatrain comes from O. 19.
Their breaking up a drinker cannot approve;[84]
All these heads and feet—with his finger-tips,
For love of whom did he make them?—for hate of whom did he break them?
Ref.: O. 19, C. 64, L. 40, S.P. 37, P. ii. 7, P. 95, B. ii. 77, T. 309.—W. 42, N. 38, V. 220.
Some Vessel of a more ungainly make;
«They sneer at me for leaning all awry:
What! did the Hand then of the Potter shake?»
This quatrain is a perfect reflection and companion of all these Kuza Nama quatrains, but I have not found a ruba'i in O. or C. which can be pointed out as having directly inspired[85] it. It must, I think, be considered together with No. 88.
I think a Sufi pipkin—waxing hot—
«All this of Pot and Potter—Tell me, then,
Who is the Potter pray, and who the Pot?»
LXXXVII. Ante sub LXXXIII.
Of one who threatens he will toss to Hell
The luckless Pots he marr'd in making—Pish!
He's a Good Fellow, and 'twill all be well.»
The inspiration for this quatrain, and I think for No. 86, comes from C. 69 and C. 159:
For what cause does He again disperse them into loss and deficiency?
If they are good, why should He break them?
And if they turn out bad, well, why is there any blame to these forms?
Ref.: C. 69, L. 103, B. 99, P. 94, B. ii. 107.—W. 126, V. 103.
And that that excellent Friend will be hasty;
Nothing but good ever came from the Unalloyed Goodness,
Be happy! for the upshot will be all right!
Ref.: C. 159, L. 316, B. 312, S.P. 178, P. 197.—W. 193, N. 178, V. 318.
My Clay with long Oblivion is gone dry:
But fill me with the old familiar Juice,
Methinks I might recover by and by.»
This quatrain is inspired by C. 188 and O. 116:
And its branches scattered in all directions;
If then they make a flagon of my clay,
When they fill it with wine it will live again.
Ref.: C. 188, S.P. 115.—N. 115.
And am rooted up from the hope of life,
Take heed that thou makest nothing but a goblet of my clay,
Haply when it is full of wine I may revive.
Ref.: O. 116, C. 345, L. 539, B. 534, S.P. 289, P. 227, B. ii. 385, T. 230, P. v. 146.—W. 330, N. 290, V. 579.
The little Moon look'd in that all were seeking:
And then they jogg'd each other, «Brother! Brother!
Now for the Porter's shoulder-knot a-creaking!»
This quatrain which concludes the Kuza Nama is inspired by the concluding quatrain of O. 158.
The season of increase, and joy, and storytellers comes;
Now comes that time when «Bottles upon the shoulder!»
They say—for the porters come and are back to back.[86]
Ref.: O. 158.—W. 218.
And wash the Body whence the Life has died,
And lay me, shrouded in the living Leaf,
By some not unfrequented Garden-side.
This quatrain owes its inspiration to C. 12.
Say my funeral service with pure wine,
If thou wishest that thou shouldst see me on the resurrection-day
Thou must seek me in the earth of the tavern threshold.
Ref.: C. 12, L. 13, B. 12, S.P. 7, P. 299, B. ii. 9, T. 12.—W 6, N. 7, V. 11
O. 69 may also be quoted:
And make this amber[87] face like a ruby;
When I die, wash me with wine,
And out of the wood of the vine make the planks of my coffin.
Ref.: O. 69, C. 158, L. 308, B. 304, S.P. 109, P. 212, B. ii. 199, T. 143, P. v. 153.—W. 139, N. 109, V. 311.
Of Vintage shall fling up into the Air
As not a True-believer passing by
But shall be overtaken unaware.
This quatrain is translated from C. 16.
Shall rise from the earth when I am beneath it;
So that when a drinker shall pass above my body,
He shall become drunk and degraded from the aroma of my potations.
Ref.: C. 16, L. 28, B. 26, S.P. 14, B. ii. 11.—W. 17, N. 14, V. 27.
Have done my credit in this World much wrong;
Have drown'd my Glory in a shallow Cup,
And sold my Reputation for a Song.
The inspiration for this quatrain comes from C. 170.
I said that all my salvation was attained;
Alas! that those Ablutions[88] are destroyed by my pleasures,
And that Fast of mine is annulled by half a draught of wine.
Ref.: C. 170, L. 366, B. 362, S.P. 162, P. 343, B. ii. 207, T. 118.—W. 180, N. 162, V. 365.
The last line is suggested by O. 22.
I swore—but was I sober when I swore?
And then and then came Spring, and Rose-in-hand
My thread-bare Penitence apieces tore.
This quatrain is inspired by C. 431.
Making repentance of the brimful goblet and cup;
Now that the season of roses[89] has come, I cannot grieve
Give penitence for repentance in the season of roses, O Lord!
Ref.: C. 431, L. 655, B. 647 B. ii. 510.—W. 425, V. 704.
And robb'd me of my Robe of Honour—Well,
I wonder often what the Vintners buy
One half so precious as the stuff they sell.
The original of this quatrain is O. 62.
So long as I have a soul I will not be separated from wine;
I am in perplexity concerning vintners, for they—
What will they buy that is better than what they sell?
Ref.: O. 62, C. 196, L. 350, B. 346, P. 311, B. ii. 167, T. 123, P. iv. 63, P. v. 202.—W. 208, N. 463, E.C. 11, V. 350.
That Youth's sweet-scented manuscript should close!
The Nightingale that in the branches sang,
Ah whence, and whither flown again, who knows!
This quatrain is translated from C. 223.
And that this fresh purple spring is winter-stricken;[90]
That bird of joy, whose name is Youth,
Alas! I know not when it came nor when it went.
Ref.: C. 223, L. 332, B. 328, S.P. 128, B. ii. 155, T. 161.—W. 155, N. 128, V. 334.
One glimpse—if dimly, yet indeed, reveal'd,
To which the fainting Traveller might spring,
As springs the trampled herbage of the field!
This quatrain is inspired by C. 509.
Or that we might come to the end of the road;
Would that from the heart of earth, after a hundred thousand years,
We might all hope to blossom again like the verdure.
Ref.: C. 509, L. 768, B. 754, S.P. 395, B. ii. 522.—W. 442, N. 400, V. 820.
Arrest the yet unfolded Roll of Fate,
And make the stern Recorder otherwise
Enregister, or quite obliterate!
This quatrain in its original form in the second edition was closer to the original Persian.
That we might catch ere closed the Book of Fate,
And make the Writer on a fairer leaf
Inscribe our names, or quite obliterate!
It owes its inspiration to N 457.
And that he should do it now, that I might see him do it;
And either that he should cross my name from the Roll,
Or else raise my condition from want to plenty.[91]
Ref.: N. 457, S.P. 451.—W. 486, V. 841.
To grasp this sorry Scheme of Things entire,
Would not we shatter it to bits—and then
Re-mould it nearer to the Heart's Desire!
This quatrain is translated from C. 395.
Would I not do away with the heavens altogether,
Would I not so construct another heaven from the beginning
That, being free, one might attain to the heart's desire?
Ref.: C. 395, L. 594, B. 587, S.P. 337, P. 98, B. ii, 450, T. 268.—W. 379, N. 340, V. 641.
How oft hereafter will she wax and wane;
How oft hereafter rising look for us
Through this same Garden—and for one in vain.
This quatrain in its various forms is inspired by O. 5.
Ref.: O. 5, C. 7, L. 5, S.P. 8, P. 219, B. 4, B. ii. 8, T. 6, P. v. 168.—W. 7, N. 8, E.C. 5, V. 4.
Among the Guests Star-scatter'd on the Grass,
And in your joyous errand reach the spot
Where I made One—turn down an empty Glass!
This quatrain is taken from O. 83 and 84.
It behoves ye warmly to remember your friend;
When ye drink wholesome wine together,
And my turn comes, turn (a goblet) upside down.
Ref.: O. 83.—W. 234, V. 459.
And take delight in one another's charms,
When the Cup-bearer takes (round) in his hand the Mugh[94] wine,
Remember a certain helpless one in your benediction.
Ref.: O. 84, L. 290, B. 286, S.P. 191, P. 226, B. ii. 245.—W. 205, N. 192, V. 293.
APPENDIX.
In addition to the quatrains composing the final form in which we know his poem, there are a few stray quatrains scattered about Edward FitzGerald's Introduction and Notes. There are also two quatrains which appeared in the first edition only, and nine that appeared in the second edition only. I do not think that this work would be complete without an attempt to identify these quatrains in the original texts which inspired them.
IN THE INTRODUCTION.[95]
Page 4.
Has fallen in Grief's furnace and been suddenly burned;
The shears of Fate have cut the tent-ropes of his life,
And the Broker of Hope has sold him for nothing!
The quatrain upon p. 4 is a literal translation by Prof. Cowell of O. 22.
Ref.: O. 22, C. 59, L. 74, B. 70, S.P. 81, P. 205, B. ii. 94, T. 307, P. iv. 65, P. v. 195.—W. 83, N. 81, V. 73.
Page 7.
In Hell, whose fires thyself shall feed in turn;
How long be crying, «Mercy on them, God!»
Why, who art Thou to teach, and He to learn?
The quatrain upon p. 7 is FitzGerald's rendering of C. I.
And oh, thou! from whom the fires of Hell shall blaze,[96]
How long wilt thou keep saying, «Have mercy upon Omar!»
Wilt thou be a teacher of mercy to God?
Ref.: C. 1, L. 769, B. 755, S.P. 453, P. ii. 1, B. ii. 537, T. 1.—W. 488, N. 459, V. 821.
Page 7.
Have loosely strung the Jewel of Good deed,
Let this one thing for my Atonement plead.
That One for Two I never did misread.
The quatrain on p. 7 is FitzGerald's rendering of O. 1.
Ref.: O. 1, C. 274, L. 423, B. 419, P. 4, S.P. 228, B. ii. 302, P. iv. 8.—W. 268, N. 229, V. 461.
IN THE NOTES.
And Kings the forehead on his threshold drew—
I saw the solitary Ringdove there,
And «Coo, coo, coo!» she cried, and «Coo, coo, coo.»
The quatrain in the note to quatrain No. 18 is translated from C. 419.
Kings prostrated themselves upon its threshold;
I saw a dove that, upon its battlements,
Uttered its cry: «Where, where, where, where?»[99]
Ref.: C. 419, L. 627, B. 619, S.P. 347, P. 140, B. ii. 459, P. iv. 13.—W. 392, N. 350, V. 677.
And a young Moon requite us by and by:
Look how the Old one, meagre, bent, and wan
With Age and Past, is fainting from the Sky!
The quatrain in the note to quatrain No. 90 is translated from C. 218.
The means of mirth will all be propitious;
This moon has become lean, bent-figured and thin,
Thou may'st say that it will sink under this trouble.
Ref.: C. 218, B. ii. 186.
IN THE FIRST EDITION.
XXXIII.