If he dies in your hand you’ve a forfeit to give.
The one in whose hand the light expires has to pay a forfeit. As the spill is getting burnt out the lines are said very quickly, as everybody is anxious not to have to pay the forfeit.—Addy’s Sheffield Glossary.
At Egan, in Derbyshire, a number of persons sit round a fire; one of them lights a stick, twirls it round, and says—
What if I should let her fa’?
The others reply—
Shall be laid on thy bare back bones
If thou shouldst let fa’
Little Nanny Cockerthaw.
If the ember or lighted stick goes out whilst any one is twirling it round, and whilst the lines are being said, he has to lie on the floor, when stones, chairs, or other articles of furniture are piled upon him.—S. O. Addy.
Mactaggart calls it “Preest Cat,” and says that it is an ingleside game. A piece of stick is made red in the fire; one hands it to another, saying—
Keep alive the preest cat.
Then round is handed the stick, and whomsoever’s hand it goes out in, that one is in a wad, and must kiss the crook, the cleps, and what not, ere he gets out of it.
Sticks and stanes lie at thy weary banes
If thou fa’, for a’ I blaw,
Lilly cuckoo, lilly cuckoo.
This rhyme is common in the “Preest Cat” sport toward the border. Anciently, when the priest’s cat departed this life, wailing began in the country side, as it was thought it became some supernatural being—a witch, perhaps, of hideous form—so to keep it alive was a great matter.—Mactaggart’s Gallovidian Encyclopædia.
He also refers to a game called “Robin-a-Ree,” much like “Preest Cat,” only in passing the burnt stick round the ring the following rhyme is said—
Tho’ I birl ye roun’ three times and three;
O Robin-a-Ree, O Robin-a-Ree,
O dinna let Robin-a-Reerie dee.
Robin-a-Ree occurs in an old song.—Mactaggart’s Gallovidian Encyclopædia.
In Cornwall it is known as “Robin’s a-light,” and is played around the fire. A piece of stick is set on fire and whirled around rapidly in the hand of the first player, who says, “Robin’s a-light, and if he go out I will saddle your back.” It is then passed to the next, who says the same thing, and so on. The person who lets the spark die out has to pay a forfeit.—Scilly (Courtney’s West Cornwall Glossary). A rhyme at Lostwithiel is known as follows—
If he die in my hand a pawn (forfeit) I’ll give.
—(J. W.)
Jamieson (Dictionary) says, “To do ‘Dingle-dousie,’ a stick is ignited at one end and given as a plaything to a child.” Elworthy (West Somerset Words) does not give this as a game, but says a burning stick was whirled round and round very quickly, so as to keep up the appearance of a ribbon of fire. Miss Burne (Shropshire Folk-lore, p. 530), says, “Children wave a burning stick in the air, saying—
A horse for me as white as milk,
an evident relic of divinations or incantations practised with bonfires.” Halliwell (Nursery Rhymes, p. 213) gives the rhyme as—
If he dies in your hand you must look to yourself;
the game being played in the same way as the Sheffield version (see also Halliwell’s Dictionary and Moor’s Suffolk Words).
(b) This is a very significant game, and its similarity in miniature to the old tribal custom of carrying the fiery cross to rouse the clans at once suggests the possible origin of it. The detention of the fiery cross through neglect or other impediment was regarded with much dread by the inhabitants of the place in which it should occur. This subject is discussed in Gomme’s Primitive Folkmoots, p. 279 et seq.[Addendum]
Jack, Jack, the Bread’s a-burning
All to a cinder;
If you don’t come and fetch it out
We’ll throw it through the winder.
These lines are chanted by players that stand thus. One places his back against a wall, tree, &c., grasping another, whose back is toward him, round the waist; the second grasps a third, and so on. The player called Jack walks apart until the conclusion of the lines. Then he goes to the others and pokes at or pats them, saying, “I don’t think you’re done yet,” and walks away again. The chant is repeated, and when he is satisfied that the bread is “done” he endeavours to pull the foremost from the grasp of the others, &c.—Warwickshire (Northall’s Folk Rhymes, p. 390).
See “Mother Mop.”
Jack upon the Mopstick
See “Bung the Bucket.”
Jackysteauns
A game among school-girls, played with small pebbles, and sometimes with plum or cherry stones (Dickinson’s Cumberland Glossary). “A children’s game, played with five white pebbles called Jackstones,” says Mr. Patterson (Antrim and Down Glossary). The game is called “Jack.”
See “Fivestones,” “Hucklebones.”
Jauping Paste-eggs
A youthful amusement in Newcastle and the neighbourhood at Easter. One boy, holding an egg in his hand, challenges another to give blow for blow. One of the eggs is sure to be fractured in the conflict, and its shattered remains become the spoil of the conqueror.
See “Conkers.”
Jenny Jones
[Play]
[Play]
[Play]
Janet jo, Janet jo,
I’m come to court Janet jo,
How’s she the day?
Washin’, washin’,
She’s up the stair washin’,
Ye canna see her the day.
[Then follow verses, the words of which are not given by Chambers, representing Jenny as bleaching, drying, and ironing clothes. At last they say—]
Dead and gane, dead and gane;
Janet jo’s dead and gane,
She’ll never come hame!
—Chambers’ Popular Rhymes, pp. 140-41.
Come to court Janet jo,
How is she the day?
She’s butt the house washing,
You can’t see her to-day.
Fare ye well, ladies,
For I must away.
—West Scotland (Folk-lore Record, iv. 474).
Jinny jo, Jinny jo,
We’ve come to court Jinny jo,
Is she within?
Washing clothes, washing clothes,
Jinny jo’s washing clothes,
You can’t see her to-day.
O ladies, O ladies,
So fare ye well, ladies
And gentlemen too.
[These verses are repeated for—
- (1) drying clothes,
- (2) starching,
- (3) ironing,
- (4) ill,
- (5) dying.
Lying dead, lying dead,
Jinny jo’s lying dead,
You can’t see her to-day.
Ladies, ladies, ladies,
So turn again, ladies,
And gentlemen too.
Dress her in, dress her in?
What shall we dress her in?
Shall it be red?
The soldiers, the soldiers,
Red’s for the soldiers,
And that will not do.
[Various other colours are suggested in the same way, but are found unsuitable—black because “black’s for the mourners,” green because “green’s for the croppies,” and so on till at last white is named.]
Dead people, the dead people,
White’s for the dead people,
And that will just do.
—Belfast (Notes and Queries, 7th series, xii. 492, W. H. Patterson).
I came to see Jenny jo, is she within?
Jenny jo’s washing clothes, and ye can’t see her to-day.
Oh but I’m sorry, I can’t see her to-day.
[Then the same verses are repeated for—
- (1) starching clothes,
- (2) smoothing clothes,
- (3) dead,
the four lines above being repeated after each, and the verses proceed with—]
What shall we dress her in? Shall it be black?
Black for the sweeps, and that shall not do.
What shall we dress her in? Shall it be blue?
Blue for the sailors, and that shall not do.
What shall we dress her in? Shall it be red?
Red for the soldiers, and that shall not do.
What shall we dress her in? Shall it be orange?
Orange for the Orange-men, and that shall not do.
What shall we dress her in? Shall it be white?
White for the corpse, and that will just do.
We have lost a soldier, and the Queen has lost a man.
We will bury him in the bed of glory, glory, glory,
We will bury him in the bed of glory, and we’ll never see him any more.
—Holywood, co. Down (Miss C. N. Patterson).
I’ve come to see Jenny jo,
How is she now?
Jenny jo is washing clothes,
You can’t see her now.
I’ve come to see Jenny jo,
How is she now?
Jenny jo is ironing clothes,
You can’t see her now.
I’ve come to see Jenny jo,
How is she now?
Jenny jo is sick, my dear,
You can’t see her now.
I’ve come to see Jenny jo,
How is she now?
Jenny jo is underboard,
You can’t see her now.
—Lismore (Miss F. Keane, collected from Miss Ward, National Schoolmistress).
Jenny Jones, Jenny Jones,
We’ve come to see Jenny Jones,
And how is she now?
O washing, O washing,
O Jenny is washing,
And you can’t see her now.
Jenny Jones, Jenny Jones,
We’ve come to see Jenny Jones,
And how is she now?
O starching, O starching,
O Jenny is starching,
And you can’t see her now.
Very well, ladies, and gentlemen too.
Jenny Jones, Jenny Jones,
We’ve come to see Jenny Jones,
And how is she now?
O ironing, O ironing,
O Jenny is ironing,
And you can’t see her now.
Very well, ladies, and gentlemen too.
Jenny Jones, Jenny Jones,
We’ve come to see Jenny Jones,
And how is she now?
O ill, O ill,
O Jenny is ill,
And you can’t see her now.
Very well, ladies, and gentlemen too.
Jenny Jones, Jenny Jones,
We’ve come to see Jenny Jones,
And how is she now?
O dying, O dying,
O Jenny is dying,
And you can’t see her now.
Very well, ladies, and gentlemen too.
Jenny Jones, Jenny Jones,
We’ve come to see Jenny Jones,
And how is she now?
Is dead, is dead,
O Jenny is dead,
And you can’t see her now.
Very well, ladies, and gentlemen too.
What shall we lay her in? Shall it be red?
Red is for soldiers, and that won’t do.
Very well, ladies, and gentlemen too.
What shall we lay her in? Shall it be blue?
Blue is for sailors, and that won’t do.
Very well, ladies, and gentlemen too.
Black is for mourners, and that won’t do.
Very well, ladies, and gentlemen too.
What shall we lay her in? Shall it be white?
White’s what the dead wear, and that will just do.
—Hanwell, Middlesex, 1878 (A. B. Gomme).
We’ve come to see poor Jenny Jones, how is she to-day?
Poor Jenny is washing, washing hard to-day.
At one o’clock.(Clock strikes one.)
We’ve come to see poor Jenny Jones, how is she to-day?
Poor Jenny is starching, you can’t see her to-day.
At two o’clock.(Clock strikes two.)
We’ve come to see poor Jenny Jones, how is she to-day?
Poor Jenny is folding, you can’t see her to-day.
At three o’clock.(Clock strikes three.)
We’ve come to see poor Jenny Jones, how is she to-day?
Poor Jenny is ironing, you can’t see her to-day.
At four o’clock.(Clock strikes four.)
We’ve come to see poor Jenny Jones, how is she to-day?
Poor Jenny is poorly, you can’t see her to-day.
At five o’clock.(Clock strikes five.)
We’ve come to see poor Jenny Jones, how is she to-day?
Poor Jenny is dying, you can’t see her to-day.
(Come) at six o’clock.(Clock strikes six.)
We’ve come to see poor Jenny Jones, how is she to-day?
Poor Jenny is dead, you can’t see her to-day.
Red is for the soldiers, and that won’t do.
Pink is for the babies, and that won’t do.
White is for a wedding, and that won’t do.
Black is for the mourners, and that will do.
Poor Jenny Jones is dead, and lies in her grave.
—Southampton (from nursemaid of Mrs. W. R. Carse).
We’ve come to see Jenny Jones, is she at home?
Jenny Jones is scrubbing, you can’t see her now.
[Then follow verses asking alternately “Is she at home?” in the same words as the first verse, and answering that she is
- (1) washing,
- (2) ill,
- (3) dying,
- (4) dead;
all of them in the same form as the second verse. Then the verses continue with—]
Jenny Jones is dead, you can’t see her now.
We’ll come to the funeral, and how shall we dress?
You can come in yellow, that’s how you can dress.
You can come in green, that’s how you can dress.
Green’s forsaken, so that won’t do.
You can come in white, that’s how you can dress.
White’s for weddings, so that won’t do.
You can come in black, that’s how you can dress.
Black is for funerals, so black will do.
—Colchester (from Miss G. M. Frances, Colchester, through Miss Morris).
We’ve come to see Jenny Jones. How is she now?
Jenny is washing, you can’t see her now.
[Then follow the alternate question and answer; the questions in the same words as the first verse, and the answers in the same form as the second verse, stating that Jenny is
- (1) folding,
- (2) starching,
- (3) ironing,
- (4) ill,
- (5) dying,
- (6) dead;
then the verses proceed with—]
Yes.
Red is for soldiers, you can’t come in red.
White is for weddings, you can’t come in white.
Black is for funerals, so you can come in that.
—Bocking, Essex (Folk-lore Record, iii. 471).
Jenny Joe, Jenny Joe,
I come to see poor Jenny Joe,
And how is she now?
And you can’t see her now.
Very well, ladies, and gentlemen too.
Jenny Joe, Jenny Joe,
I come to see poor Jenny Joe,
And how is she now?
And you can’t see her now.
Very well, ladies, and gentlemen too.
Jenny Joe, Jenny Joe,
I come to see poor Jenny Joe,
And how is she now?
And you can’t see her now.
Very well, ladies, and gentlemen too.
[Then follow alternate questions and answers in the same manner for—
- (1) dying,
- (2) dead.
I come in my white dress, and how will that do?
White is for wedding, and that won’t do.
Very well, ladies, and gentlemen too.
I come in my blue dress, and how will that do?
Blue is for sailors, and that won’t do.
[Then follow verses as before, beginning—
I come in my red dress.
Red is for soldiers,
Very well, ladies.
Then—]
I come in my black dress, and how will that do?
And that will do
To carry poor Jenny to the grave.
—Sporle, Norfolk (Miss Matthews).
Come to see Jenny Jones, how is she now?
Jenny is a-washing, you can’t see her now.
Very well, ladies, we can’t see her now.
[Then follow the same verses for—
- (1) ironing,
- (2) badly,
- (3) dead;
And the singing proceeds with—]
Please, will white do, please, will it do?
White’s for the weddingers, that won’t do.
Please, will blue do, please will it do?
[Then follow verses as before, beginning—
Please, will red do, red do?
Red’s for the soldiers.
Then—]
Black’s for the funeral, black will do.
—Northamptonshire (Rev. W. D. Sweeting).
You can’t see her, she’s washing.
I’ve come to see how Jenny Jones is to-day.
You can’t see her, she’s ironing [she’s starching, she’s brewing, she’s baking, successively].
I’ve come to see how Jenny Jones is to-day.
You can’t see her, she’s ill [then she’s worse].
I’ve come to see how Jenny Jones is to-day.
You can’t see her, she’s dead!
Chorus.
Blue for the sailors,
White for the angels [for the baby, Chirbury],
And black for the mourners [of poor Jenny Jones].
—Berrington, Chirbury (Shropshire Folk-lore, p. 577).
Poor Jenny Jones is washing, you can’t see her.
We’ve come to see poor Jenny Jones.
Poor Jenny Jones is drying, you can’t see her.
We’ve come to see poor Jenny Jones.
Poor Jenny Jones is starching, you can’t see her.
We’ve come to see poor Jenny Jones.
Poor Jenny Jones is ironing, you can’t see her.
We’ve come to see poor Jenny Jones.
Poor Jenny Jones is dead, you can’t see her.
What shall we follow, in red, blue, or black?
Red’s for the soldier, blue for the sailor,
Black for the dead.
—Enborne School, Berks (Miss M. Kimber).
Miss Jenny Jones, Miss Jenny Jones;
Come to see Miss Jenny Jones,
And how is she to-day?
Miss Jenny Jones is washing,
You can’t see her to-day.
[Miss Jenny Jones is drying, starching, ironing, ill, worse, dying, and dead in turn. Then—]
Dress her in, dress her in?
What shall we dress her in,
Dress her in red?
The soldiers wear, the soldiers wear,
Red’s what the soldiers wear,
And that won’t do.
Dress her in, dress her in?
What shall we dress her in,
Dress her in blue?
Sailors wear, sailors wear;
Blue’s what the sailors wear,
And that won’t do.
Dress her in, dress her in?
What shall we dress her in,
Dress her in black?
The mourners wear, the mourners wear;
Black’s what the mourners wear,
And that won’t do.
Dress her in, dress her in?
What shall we dress her in,
Dress her in white?
The dead wear, the dead wear;
White’s what the dead wear,
And that will do.
—Liphook, Hants (Miss Fowler).