WeRead Powered by ReaderPub
Tratado de Ortografía Valenciana Clásica cover

Tratado de Ortografía Valenciana Clásica

Chapter 19: _____________________
Open in WeRead

Explore more books like this:

About This Book

Una propuesta normativa que busca fijar la ortografía literaria del valenciano mediante análisis histórico y fonético, y por medio de reglas claras y prácticas. El autor examina la cuestión general de la ortografía, el uso de mayúsculas, vocales y consonantes, el apóstrofo, el acento y los signos de puntuación, y añade un catálogo de voces de escritura dudosa y notas sobre fonología valenciana. Presenta una descripción letra por letra del alfabeto, argumentos para diferenciar la norma valenciana de la catalana y recomendaciones para uniformar la escritura entre escritores y publicaciones, ofreciendo soluciones precisas en puntos controvertidos y atendiendo tanto a fuentes antiguas como a la pronunciación contemporánea.

Y basta de citas, que harían interminable este articulillo.

* *

Podemos, pues, decir, resumiendo, que en lo antiguo se pronunciaban en Valencia la ch fuerte explosiva, la fuerte continua, y la débil explosiva, y que lo clásico, lo castizo en ortografía valenciana (que debe ser racionalmente más semejante á la catalana y á la castellana que á la francesa é italiana), es el escribir la primera (fuerte, explosiva) con ch, la segunda (fuerte, continua), con x, y la tercera (suave explosiva), con j ó g.
Y los valencianos modernos del centro de la región, que pronuncian de la misma manera chincha y ginjol, chiquet y gipó, coche y mege ¿qué han de hacer al escribir estas palabras?
En nuestro concepto, lo más lógico que pueden hacer, y al mismo tiempo lo más prudente para evitar tropiezos (nos referimos por supuesto á los no eruditos), es escribir todos esos nombres indistintamente con ch, puesto que indistintamente los pronuncian con ch fuerte explosiva.
Al fin y al cabo, así lo hicieron Bernat Baldoví, Bonilla, Escalante, Liern, Balader, Palanca y otros modernos escritores valencianos; y ni son por esto menos famosos, ni menos leídos y apreciados por los eruditos y por el pueblo.

_____________________

(1) Siendo la Gramática de la Academia Española el texto que han estudiado en la infancia cuantos han aprendido á leer y escribir en las escuelas del reino de Valencia, he creído lo más práctico y sencillo adaptar á ella la presente ortografía, en cuanto á método y exposición; sería ridículo, por otra parte, pretender inventar algo nuevo, cuando podemos disponer, como patrón, de una obra en la que han colaborado los más eminentes literatos españoles de los siglos XVIII y XIX.

(2) No es esto decir que siempre que lo lleva sea abierta la e.

(3) El Sr. Estorch, en su Gramática de la Lengua Catalana, dice que deben escribirse con b los pretéritos imperfectos y el verbo haver, pero añade en una nota que «los antiguos los escribían constantemente con v»; esta nota deja su precepto reducido á una simple opinión personal muy discutible al oponerse á reglas consagradas por el uso. Gramáticas más modernas que la de Estorch escriben haver y amava, sin discutir siquiera el uso de la v. (Véase la Gramática de los Sres. Bofarull y Blanch y los Estudios de Lengua Catalana del Dr. Milá y Fontanals.)

(4) No se escandalicen los inteligentes en filología al oírnos decir, así tan á la pata la llana, el sonido de la ch, en vez de hablar de sonidos prepalatales ó linguopalatales con sus aditamentos de fricativos y africados, sordos y sonoros, etc., etc.; escribimos para principiantes, somos meros vulgarizadores de una especie de gramática comparada entre nuestra lengua y sus similares, y nuestra primera obligación, y nuestra mayor aspiración consiste en hacernos entender hasta de los más humildes; por eso también en los siguientes párrafos en que nos vemos precisados á emplear algún tecnicismo por la índole de la materia tratada, hemos procurado escoger los adjetivos que nos han parecido más sencillos y comprensibles entre los varios empleados por los diferentes maestros en estas materias.

(5) Es inútil advertir que aquí solo nos referimos á lo que podría llamarse pronunciación oficial, y que prescindimos de las diferencias que puede haber entre las distintas comarcas, tanto de Francia como de Italia y España.

(6) A fin de no alargar con comprobantes el presente capítulo, copio al final, como apéndice, un trabajo que con el título de Algo sobre fonología valenciana publiqué en el Almanaque de Las Provincias de 1899; fíjese bien en él el lector que desee convencerse.

(7) De esta letra volveremos á tratar más adelante.

(8) Jupa y jopetí, por ejemplo, que á primera vista parecen equivalentes á las voces castellanas chupa y chopetin, las pronunciamos con sonido suave muy lógicamente, porque, en realidad, equivalen á jubón y justillo; lo mismo ocurre con la voz jaqueta, que procede, en realidad, del francés jaquette.

(9) Damos estos adverbios como derivados de unde, ibi; no debemos entrar aquí en disquisiciones etimológicas.

(10) Aunque esto parezca una paradoja, no lo es; pues es bien sabido que en las escuelas valencianas no se enseña á leer en valenciano, sino en castellano.

(11) A los que no conozcan el latín, puede servirles muy bien de guía en este caso el equivalente castellano.

(12) Obras completas del Dr. D. Manuel Milá y Fontanals, coleccionadas por el Dr. D. Marcelino Menéndez y Pelayo.— Tomo III.

(13) Nótese que esto mismo ocurre en la transformación de Setabis en Xátiva, syrupus en xaròp, syringa en xeringa.

(14) Los numerales six, dix, se pronuncian sis, dis.

(15) No debe olvidarse que en los diptongos valencianos iu y ui, carga siempre el acento prosódico en la i; sólo la sílaba uix, en que la i casi forma parte de la x, es excepción de esta regla.

(16) Las conjuciones é, ó, y la preposición á, pueden acentuarse, aunque no hay ninguna razón prosódica que abone esta costumbre.

(17) Los pronombres personales mi, tu, ell, no deben acentuarse en valenciano, puesto que no pueden confundirse con los posesivos y el artículo, que es lo que obliga á acentuarlos en castellano.

(18) Publicado en el Almanaque de «Las Provincias» del año 1899.

(19) Prueba esto uno de los libros que citaremos más adelante, Lo procés de les olives, en el cual se nota muy bien la diferencia de ortografía entre los poetas que intervienen.

(20) Hoy es ya popular este precioso incunable, gracias á la esmerada reimpresión hecha recientemente por el editor Sr. Aguilar, que ayudado por el erudito tipógrafo D. Andrés Ferrer, ha conseguido hacer un verdadero facsímil de la primera edición.

(21) Es inútil advertir que aquí sólo nos referimos á lo que podría llamarse pronunciación oficial y que prescindimos de las diferencias que puede haber entre las distintas comarcas tanto de Francia como de Italia y de España.

(22) Como este libro no tiene foliación ni signatura, citamos los autores para facilitar la busca.

(23) Creemos que esta palabra debe leerse tacha y no taca, no sólo por el sentido de la frase, sino porque el mismo poeta escribe pocos versos antes: E tenint lenguent que munde les taques.

(24) En este libro y el siguiente indicamos la signatura porque carecen de foliación.

(25) Este libro va foliado con números romanos.

(26) Llamamos la atención hacia la diferencia de velles y belles.

(27) En este mismo folio se leen las palabras vergoña y roña.

PUBLICACIONES DEL AUTOR
_____

o Les compañíes: Drama valensiá en dos actes y en vers. —Premiado en los Juegos Florales del año 1885.— Valencia, 1887.— Folleto en 8.º de 38 páginas

o Apuntes para una Gramática valenciana popular.— Valencia, 1894. --Un volumen en 8.º de 204 páginas

o Plantas medicinales cuyo cultivo conviene adoptar en el reino de Valencia.— Memoria premiada por el Instituto Médico Valenciano en el curso de 1896.— Valencia, 1897. - Folleto en 4.º de 48 páginas

o Apología del Doctor Jerónimo Virués: Discurso leído en la apertura del curso de 1897-98 del Instituto Médico Valenciano, Colegio oficial.— Valencia, 1897.— Folleto en 4.º de 48 páginas

o Catálogo de los libros que componen la Biblioteca de la Facultad de Medicina de Valencia.— Valencia, 1898.— Un volumen en 4.º de 437 páginas

o Cándido García: Historia novelesca.— Valencia, 1900. — Un volumen en 8.º de 400 páginas

o Historietas novelescas: Colección de cuentos.— Valencia, 1900.— Un volumen en 8.º de 120 páginas

APUNTES
PARA UNA
GRAMÁTICA VALENCIANA
POPULAR

POR
José Nebot y Pérez

DEL CUERPO FACULTATIVO
DE
ARCHIVEROS, BIBLIOTECARIOS Y ANTICUARIOS
=¨=¨=¨=¨=¨

AUNQUE TITULADA APUNTES, ESTA OBRA ES UNA
GRAMÁTICA COMPLETA DE LA LENGUA VALENCIANA
MODERNA, Y POR ESTAR ESCRITA EN CASTELLANO ES
DE GRAN UTILIDAD Á LOS FORASTEROS QUE RESIDAN
TEMPORALMENTE EN ESTA REGIÓN, COMO EMPLEADOS,
==== MILITARES, ETC. ====
FORMA UN VOLUMEN EN 4.º DE 204 PÁGINAS Y SE HALLA
DE VENTA AL PRECIO DE DOS PESETAS EN LA LIBRERÍA
==== DE AGUILAR, CABALLEROS, 1 ====