WeRead Powered by ReaderPub
Travels and discoveries in North and Central Africa, Vol. 4 (of 5) cover

Travels and discoveries in North and Central Africa, Vol. 4 (of 5)

Chapter 4: CHAP. LV.
Open in WeRead

Explore more books like this:

About This Book

A travel journal recounts an overland expedition through the Sahel and Sahara margins toward the great western trade towns, recording routes, camps, and the logistics of caravan travel. It combines vivid topographical and climatic description with detailed notes on settlements, wells, oases, lakes, ruins, and agricultural practices, and sketches social life including markets, local authorities, and interactions with diverse peoples. Episodes describe dangerous incursions, slave-raiding and banditry, commercial arrangements, and the challenges of navigation and supplies. Organized as sequential regional chapters, it alternates day-to-day diary entries, ethnographic observation, and practical surveying to produce a practical and observational account of the journey.

  • 1. Residence of governor, inclosed by mattingwork.
  • 2. House of sheríf el Fási.
  • 3. Market-place.
  • 4. My own quarters.
  • 5. Quarters built for the accommodation of strangers.
  • 6. “Sánia,” or plantation, belonging to the sheríf el Fási.
  • 7. Hamlet, “zangó,” belonging to Ánnur, the chief of the Kél-owí.
  • 8. “Zangó” belonging to Lúsú, the chief of the Kél-azanéres.
  • 9. “Zangó” belonging to some other chiefs among the Tawárek.

Being most anxious to complete my scientific labours and researches in regard to Bórnu, and to send home as much of my journal as possible, in order not to expose it to any risk, I staid most of the time in my quarters, which I had comfortably fitted up with a good supply of “síggedí” or coarse reed mats, taking only now and then, in the afternoon, a ride on horseback either round the town or into the large well-wooded valley which stretches along from N.W. to S.E., at some distance from the town, to the N.E. Once I took a longer ride, to a village about eight miles S.S.E., situated on an eminence with a vale at its foot, fringed with dúm palms and rich in saltpetre.

On the 20th of January, 1853, I received from the hands of the Arab Mohammed el ʿAkerút, whom I have had occasion to mention previously[29], a valuable consignment, consisting of 1000 dollars in specie[30], which were packed very cleverly in two boxes of sugar, so that scarcely anybody became aware that I had received money, and the messenger seemed well deserving of a present equal to his stipulated salary; but I received no letters on this occasion. I had also expected to be able to replace here such of my instruments as had been spoiled or broken, by new ones; but I was entirely disappointed in this respect, and hence, in my further journey, my observations regarding elevation and temperature are rather defective.

I then finished my purchases, amounting altogether to the value of 775,000 kurdí, of all sorts of articles which I expected would be useful on my further proceedings, such as red common bernúses, white turbans, looking-glasses, cloves, razors, chaplets, and a number of other things, for which I had at the time the best opportunity of purchasing, as all Arab and European merchandise, after the arrival of the káffala, was rather cheap. Thus I prepared for my setting out for the west; for although I would gladly have waited a few days longer, in order to receive the other parcel, consisting of a box with English ironware and 400 dollars, which was on the road for me by way of Kúkawa, and which, as I have stated before, had been entrusted, in Fezzán, to a Tebú merchant, it was too essential for the success of my enterprise that I should arrive in Kátsena before the Góberáwa set out on a warlike expedition against that province, for which they were then preparing on a grand scale. It was thus that the parcel above-mentioned, which, in conformity with my arrangements, was sent after me to Zínder by the vizier, and which arrived only a few days after I had left that place, remained there in the hands of the sheríf el Fási, and, on his being assassinated in the revolution of 1854, and his house plundered, fell into the hands of the slaves of the usurper ʿAbd e’ Rahmán.

[20]See what I have said about this tree in Vol. I. p. 522.

[21]Vol. II. p. 72.

[22]See Vol. II. p. 192.

[23]I here give a list of the towns and more important villages belonging to the province of Múniyó:—Gúre, the present capital, conquered from the Díggera by Kóso the present governor; Búne, the old capital; New Búne; Sulléri, the chief market-place; Wúshek; Gábana; Sangáya; Méza; Gertégené; Mázamní; Mástatá; Keléno; Kizámmana; Dellakóri; Bóbit, W. of Old Búne; Bírni-n-Gámmachak or Chéchega, the oldest possession of the Múniyómas; Gábu, inhabited besides by Manga, also by Kanúri and Fúlbe; Bratáwa; Kólorí; two places called Gediyó; Kábara; Fasú; Chágamo; Mérerí; Ngámarí; Berdéri; Wódo; Dudémerí; Yebál; Deríkwá; Kalalíwa; Chando; Wurme; Másoda; Fusám ghaná; Bermárili; three places called Kadalébbuwa; two places Mája; Changa, with a market every Wednesday; Hogómarí; Gínuwa; Umórarí; Maiganarí; Falám; three places Kolólluwa; Donári; Gáso; Onjol; Wonji; Aladári; Grémarí; Úduwa; Koïgdám; Bítuwa; Kúrerí; Wórirám; Shéddiga; Ngamda; Boggosúwa; Shá; Bráda; Garekkhí; Mádará; Gergériwá; Sassudári; Gásabá; Maya; Lássorí; Shút; Aúra; Ganákta; Maye; Kelle; Aidambé; Ferám; Hugadébbuwa; two places Felládarí; Yémmerí; Dúgerí; Búgu; Ngóliwá; Térmuwa; Gurógudá; Úrowa; Gárruwa; Farram; Hosomawáro; Shíshuwa; Kangárruwa; Bóbot; Mʿallem Mádorí; Daúrduwa; Deríguwa; Gujámbo; Wárimí; Gajémmi; Inyóm; Tsérruwa; Mʿallemrí; Karbo; Aríwaul; Díni, and others.

[24]The Kanúri, in order to express “one hundred,” have relinquished the expression of their native idiom, and generally make use of the Arab term “míye.”

[25]I am a little uncertain, at present, whether this is the old residence, or the Gámmazak near Wúshek.

[26]This territory comprises the following villages:—Farilkaia, Górebí, Mataráwa, Tsamaiku, Kachébaré, Yáka, and Báda. The greater part of the inhabitants already belong to the Háusa race, or, as the Kanúri say, “Áfunú.”

[27]See what I have said on this subject, Vol. II. p. 325.

[28]The territory under his command comprises, besides Badamúni, four villages, all situated towards the north, their names being as follows:—Jíshwa, Koikám, Zermó, and Jígaw.

[29]See Vol. I. p. 185.

[30]Unfortunately they were not all Spanish or Austrian dollars; but there were among the number forty pieces of five francs, and more than one hundred Turkish mejidíye.


CHAP. LV.

DEPARTURE FROM ZÍNDER. — THE BORDER REGION BETWEEN THE BÓRNU AND THE FULFÚLDE EMPIRES. — SECOND STAY IN KÁTSENA.

Sunday, January 30th, 1853.I left the capital of the westernmost province of the Bórnu empire in the best spirits, having at length succeeded, during my prolonged stay there, in getting rid of the disease in my feet, which had annoyed me ever since my return from Bagírmi to Kúkawa. I had, moreover, strengthened my little caravan by two very excellent camels, which I had bought here; and I was now provided with a sufficient supply of money, stores, and presents, the total value of which exceeded 2000 dollars, and which seemed to guarantee success to my undertaking, at least in a pecuniary point of view, and gave me confidence once more to try my fortune with the Fúlbe, my first dealings with whom had not been very promising. However, the road before me was anything but safe, as I had again to traverse with my valuable property that border district, intermediate between the independent Háusáwa and the Fúlbe, which is the scene of uninterrupted warfare and violence, and unfortunately there was no caravan at the time; but nevertheless the most intelligent men in the place were of opinion that this route, by way of Gazáwa, was safer than that by Dáura, the unscrupulous governor of the latter province, under cover of his authority, which could not be withstood with a high hand, being apparently more to be feared than the highway robbers in the border wilderness, who by watchfulness and good arms might be kept at a respectful distance. But altogether this was a rather unfortunate circumstance for me, as I cherished the ardent desire of visiting the town of Dáura, which, as I have explained on a former occasion, seems to have been the oldest settlement of the Háusa tribe, who appear to have been, from their origin, nearly related to the Berber family,—the Díggera, a section of that nation, being formerly entirely predominant in the territory of Dáura. At that time, however, I entertained the hope that, on my return from the west, I might be enabled to visit the latter place; but circumstances prevented me from carrying out my design.

The whole country which we traversed on our way westward, besides being richly studded with fixed dwelling-places, was full of parties of Ásbenáwa salt-traders, partly moving on, partly encamped and having their merchandise carefully protected by fences of corn-stalks. But although these people greatly contributed to the animated character of the landscape, yet their presence by no means added to the security of the country; and altogether my order of march became now a very different one from what it had been. Throughout my march from Kúkawa to Zínder, with a few exceptions, it had been my custom to proceed far in advance of the camels, with my horsemen, so that I used to arrive at the camping-ground before the greatest heat of the day had set in; but, on account of the greater insecurity of the country, it now became necessary for me to pursue my march slowly, in company with my luggage train.

The ground along our track, as we proceeded from Zínder, was undulating, with ledges or small ridges and isolated masses of granite boulders starting forth here and there; but the country gradually improved, especially after we had passed a pond at the distance of about seven miles from the town, filling out a concavity or hollow, and fringed with wide-spreading trees and a fine plantation of cotton and tobacco, which were shaded by a few dúm palms. Thus we reached the village of Týrmení, lying at the border of a shallow vale and surrounded with a strong stockade. Here we fell in with a numerous body of Ikázkezan, mustering, besides a great many on foot, twelve or thirteen men well mounted on horseback, and thinking themselves strong enough, in their independent spirit, to pursue a contraband road along the border district between Dáura and Kátsena, in order to avoid paying any customs to the potentates of either. But the restless governor of Dáura keeps a sharp look-out, and sometimes overtakes these daring smugglers.

Near the village of Dámbedá also, which we reached after a march of two miles from Týrmení through a more hilly country, several divisions of the salt-caravan were encamped; and we chose our camping-ground near a troop of native traders, or fatáki. While we were pitching the tent, a Tárki or Amóshagh, mounted on horseback, came slowly up to us, apparently astonished at the peculiar character of the tent, which he seemed to recognise as an old acquaintance. But he was still more surprised when he recognised myself; for he was no other than Aghá Batúre the son of Ibrahím, from Selúfiyet, the chief instigator of the foray made against us at the time of our entering Áír or Ásben, by the border tribes of that country.

In the depression of the plain towards the south from our encampment, where all the moisture of the district collected, cotton was cultivated to a great extent, while adjoining the village, which lay close to a ridge of granite, a small field of tobacco was to be seen. A petty market, which was held here, enabled us to provide ourselves with grain, poultry, and red pepper, as we had forgotten to lay in a store of the latter article, which is indispensable to travellers in hot countries.

Monday, January 31st.The district through which we passed was densely inhabited, but it was rather scantily timbered, the ground being clad only with short underwood; detached hills were seen now and then; but after a march of about seven miles, the character of the country changed, kálgo appearing more frequently, while the soil consisted of deep sand. Towards the south the vegetation was richer, several Tawárek hamlets appearing in the distance. Thus we reached a large well, about thirteen fathoms deep and richly provided with water, where a large herd of cattle and a number of Búzawe, or Tawárek half-castes, of both sexes, were assembled; and I was agreeably surprised at the greater proof of ingenuity which I here observed—a young bull being employed in drawing up the water in a large leather bag containing a supply sufficient for two horses,—this being the only time during my travels in Negroland that I observed such a method of drawing up the water, which in general, even from the deepest wells, is procured by the labour of man alone. The young bull was led by a very pretty Amóshagh girl, to whom I made a present of a tin box with a looking-glass in it, as a reward for her trouble, when she did not fail to thank me by a courtesy, and the expression of an amiable “agaishéka,” “my best thanks.” In the whole of this country a custom still prevails, dating from the period of the strength of the Bórnu empire, to the effect that the horses of travellers must be watered, at any well, in precedence to the wants of the natives themselves.

The whole spectacle which this well exhibited was one of life and activity; and the interest of the scenery was further increased by a dense grove of fine tamarind trees which spread out on the south side of the path. I learned, on inquiry, that this district belongs to the territory of Tumtúmma, the governor of which is a vassal of Zínder. Close to Tumtúmma, on the west, lies the considerable town of Gorgom.

Leaving the principal road on our right, and following a more southerly one, we encamped near the village of Gúmda, which consisted of two hamlets inhabited exclusively by Tawárek slaves. But the territory belongs likewise to the province of Tumtúmma. A troop of fatáki, or native traders, were encamped near us.

Tuesday, February 1st.The surface of the country through which our road lay was broken by depressions of larger or smaller extent, where the dúm palm flourished in great numbers—a tree which is very common in the territory of Tasáwa, which we entered a short time before we reached the village of Káso. We had here descended altogether, most probably, a couple of hundred feet, although the descent was not regular, and was broken by an occasional ascent. The road was well frequented by people coming from the west with cotton, which they sell to advantage in Zínder.

We made a long stretch, on account of the scarcity of water, passing the large village of Shabáre, which attracted our attention from the distance by the beating of drums, but could not supply us with a sufficient quantity of water,—its well measuring twenty-five fathoms in depth, and nevertheless being almost dry; and thus we proceeded till we reached Maíjirgí, after a march of almost twenty-five miles. The village is named from a troughlike[31] depression, on the slope of which it is situated, and which, towards the south, contains a considerable grove of dúm palms. We encamped close to the well, which is fourteen fathoms deep, at some distance from the village, which has a tolerably comfortable appearance, although it had been ransacked two years before by the governor of Kátsena; but, in these regions, dwelling-places are as easily restored as they are destroyed. The inhabitants are notorious for their thievish propensities; and we had to take precautions accordingly. The whole of this country is rich in beans; and we bought plenty of dried bean-tressels, which are made up in small bundles, and called “haráwa” by the Arabs, affording most excellent food for the camels.

Wednesday, February 2nd.Several native travellers had attached themselves to my troop. Amongst them was an abominable slave-dealer who was continually beating his poor victims. I was extremely glad to get rid of this man here, he, as well as the other people, being bound for Tasáwa, which I was to leave at some distance on my right. While my people were loading the camels, I roved about, making a very pleasant promenade along the vale, which was richly adorned with dúm palms. Having set out at length, keeping a little too much towards the west, and crossing the great highroad which comes from Tasáwa, we passed several villages on our road, while dúm palms and tamarind trees enlivened the country where the ground was not cultivated, but especially the many small and irregular hollows which we traversed. Having lost one of our camels, which died on the road, we encamped near a village (the name of which, by accident, I did not learn) situated in a large vale rich in dúm palms, and encompassed on the east side by a regular ridge of sandhills of considerable height. Rice was cultivated in the beds beside the onions, while wheat, which is generally raised in this way, was not grown at all. As I have frequently observed, there is no rice cultivated in the whole of Bórnu,—this village constituting, I think, the easternmost limit of the cultivation of this most important article of food, which is the chief staff of life in the whole of Kébbi and along the Niger. The wells in this valley were only three feet deep, and richly provided with water; and the whole vale was altogether remarkable.

Thursday, February 3rd.The dense grove of dúm palms through which our road led afforded a most picturesque spectacle in the clear light of the morning sky, and reminded me of the extensive groves of palm trees which I had seen in more northern climes, while large piles of the fruit of the fan palm, stored up by the natives, excited the facetious remarks of those among my people who were natives of Fezzán; and they sneered at the poverty and misery of these negroes, who, being deprived by nature of that delicious and far-famed fruit of the nobler Phœnix, were reduced to the poor and tasteless produce of this vile tree. We then left the shallow bottom of the vale, with its wells seven fathoms in depth, at the side of a village a short distance to the east. The country then became more open; and after a march of four miles, we reached the shallow fáddama of Gazáwa, and, leaving the town at a short distance on our right, encamped a little to the south, not far from a fine old tamarind tree.

I was enjoying the shade of this splendid tree, when my friend the serkí-n-turáwa, whom, on my first entrance into the Háusa country, I introduced to the reader as a specimen of an African dandy, came up, on a splendid horse, to pay his compliments to me. The petty chief of Gazáwa and his people had been much afraid, after they had received the news of my approach, that I might take another road, in order to avoid making them a present, which has the same value as the toll in a European country. He told me that they had already sent off several horsemen in order to see what direction I had pursued, and he expressed his satisfaction that I had come to him of my own free will; but, on the other hand, he did not fail to remind me that on my former passage through the country I had not given them anything on account of the powerful protection of Elaíji, which I enjoyed at that time. This was very true; and in consequence I had here to make presents to four different persons, although I only remained half a day: first, this little officious friend of mine; then the governor of the town himself, together with his liege lord, the chief of Marádi; and finally, Sadíku, the former Púllo governor of Kátsena, who at present resided in this town.

Having satisfied the serkí-n-turáwa, I wrapped a bernús and a shawl or zubéta in a handkerchief, and went to pay my respects to the governor, whose name, as I have stated on a former occasion, is Raffa, and whom I found to be a pleasant old fellow. He was well satisfied with his present, though he expressed his apprehension that his liege lord the prince of Marádi, who would not fail to hear of my having passed through the country, would demand something for himself; and he advised me, therefore, to send to that chief a few medicines.

I then rode to Sadíku, the son of the famous Mʿallem ʿOmáro, or Ghomáro, who had been eight years governor of Kátsena, after the death of his father, till having excited the fear or wrath of his liege lord, in consequence of calumnies representing him as endeavouring to make himself independent, he was deposed by ʿAlíyu the second successor of Bello, and obliged to seek safety among the enemies of his nation. Sadíku was a stately person, of tall figure, a serious expression of countenance, and a high, powerful chest, such as I have rarely seen in Negroland, and still less among the tribe of the Fúlbe. However, he is not a pure Púllo, being the offspring of a Bórnu female slave. He had something melancholy about him; and this was very natural, as he could not well be sincerely beloved by those among whom he was obliged to live, and in whose company he carried on a relentless war against his kinsmen. Sadíku’s house, which was in the utmost decay, was a convincing proof, either that he was in reality miserably off, or that he felt obliged to pretend poverty and misery. He understood Arabic tolerably well, although he only spoke very little. He expressed much regret on hearing of the death of Mr. Overweg, whom he had known during his residence in Marádi; but having heard how strictly Europeans adhere to their promise, he expressed his astonishment that he had never received an Arabic New Testament, which Mr. Overweg had promised him. But I was glad to be able to inform him that it was not the fault of my late lamented companion, who, I knew, had forwarded a copy to him, by way of Zínder, immediately after his arrival in Kúkawa. Fortunately I had a copy or two of the New Testament with me, and therefore made him very happy by adding this book to the other little presents which I gave him. When I left the company of this man, I was obliged to take a drink of furá with Serkí-n-turáwa—however, not as a proof of sincere hospitality, but as a means of begging some further things from me; and I was glad at length to get rid of this troublesome young fellow.

Friday, February 4th.We had been so fortunate as to be joined here at Gazáwa by two small parties belonging to the salt-caravan of the Kél-owí, when, having taken in a sufficient supply of water, and reloaded all our firearms, we commenced our march, about half-past two o’clock in the morning, through the unsafe wilderness which intervenes between the independent Háusa states and that of the Fúlbe. The forest was illumed by a bright moonlight; and we pursued our march without interruption for nearly twelve hours, when we encamped about five miles beyond the melancholy site of Dánkamá, very nearly on the same spot where I had halted two years before. We were all greatly fatigued; and a soi-disant sheríf from Morocco, but originally, as it seemed, belonging to the Tájakánt, who had attached himself to my caravan in Zínder in order to reach Timbúktu in my company, felt very sickly. He had suffered already a great deal in Zínder, and ought not to have exposed his small store of strength to such a severe trial. Not being able to have regard to his state of health, as there was no water here, we pursued our journey soon after midnight, and reached the well-known walls of Kátsena after a march of about six hours.

It was with a peculiar feeling that I pitched my tent a few hundred yards from the gate (kófa-n-samrí) of this town, by the governor of which I had been so greatly annoyed on my first entering this country. It was not long before several Ásbenáwa people belonging to Ánnur, followed by the servants of the governor, came to salute me; and after a little while I was joined by my old tormentor the Tawáti merchant Bel-Ghét. But our meeting this time was very different from what it had been when I first saw him; for as soon as he recognized me, and heard from me that I was come to fulfil my promise of paying a visit to the sultan of Sókoto, he could not restrain his delight and excitement, and threw himself upon my neck, repeating my name several times. In fact his whole behaviour changed from this moment; and although he at times begged a few things from me, and did not procure me very generous treatment from the governor, yet, on the whole, he behaved friendly and decently. He asked me repeatedly why I had not gone to Kanó; but I told him that I had nothing to do with Kanó, that in conformity with my promise I had come to Kátsena, and that here I should make all my purchases, in order to undertake the journey to Sókoto from this place under the protection of its governor Mohammed Bello. Now, I must confess that I had another motive for not going to Kanó besides this; for the vizier of Bórnu had made it a condition that I should not go to Kanó, as my journey to the Fúlbe would else be displeasing to himself and the sheikh, by interfering with their policy, and I had found it necessary to consent to his wishes, although I foresaw that it would cause me a heavy loss, as I might have bought all the articles of which I was in want at a far cheaper rate in the great central market of Negroland than I was able to do in Kátsena.

I staid outside the town until the following morning, while my quarters in the town were preparing. There was an animated intercourse along my place of encampment, between the old capital and the new place Wagóje, which the governor had founded two years before; and I received the compliments of several active Fúlbe, whose expressive countenances bore sufficient evidence of the fact that their habits were not yet spoiled by the influence of the softer manners of the subjected tribe, although such an amalgamation has already begun to take place in many parts of Háusa.

The house which was assigned to me inside the town was spacious, but rather old, and so full of ants that I was obliged to take the greatest care to protect not only my luggage, but my person from these voracious insects. They not only destroyed everything that was suspended on pegs from the walls, but while sitting one day for an hour or so on a clay bank in my room I found, when I got up, a large hole in my tobe,—these clever and industrious miners having made their way through the clay walls to the spot where I was sitting, successfully constructed their covered walks, and voraciously attacked my shirt, all in an hour’s time.

My present to the governor consisted of a very fine blue bernús, a kaftan of fine red cloth, a small pocket pistol, two muslin turbans, a red cap, two loaves of sugar, and some smaller articles. The eccentric man received me with undisguised pleasure as an old acquaintance; but being aware that I had a tolerable supply of handsome articles with me, he wanted to induce me to sell to him all the fine things I possessed: but I cut the matter short by telling him, once for all, that I was not a merchant, and did not engage in any commerce. On the whole, he was well pleased with his presents; but he wanted me to give him another small pistol, and, in the course of my stay here, I was obliged to comply with his request. He had a cover made for the pair, and used to carry them constantly about his person, frightening everybody by firing off the caps into their faces.

It was, no doubt, a very favourable circumstance for me that the ghaladíma of Sókoto was at this time staying here; for under the protection of the unscrupulous governor of Kátsena, I should scarcely have reached the residence of the emír el Múmenín in safety. The ghaladíma, who was the inspector of Kátsena as well as of Zánfara, had collected the tribute of both provinces, and was soon to start, with his treasure and the articles he had purchased there, on his home journey, so that there did not seem to be time enough for sending some of my people to Kanó to make there the necessary purchases; but circumstances, which I shall soon mention, delayed us so much that there would have been ample opportunity for doing so, and thus saving a considerable sum of money. The ghaladíma was a simple, straightforward man, not very intelligent, certainly, nor generous, but good-natured and sociable. Born of a female slave, he had very little about him of the general characteristics of the Fúlbe, being tall and broad-shouldered, with a large head, broad features, and tolerably dark complexion.

I made some considerable purchases in this place, amounting altogether to 1,308,000 shells, employing the greatest part of my cash in providing myself with the cotton and silk manufactures of Kanó and Núpe, in order to pave my way, by means of these favourite articles, through the countries on the middle course of the Niger, where nothing is esteemed more highly than these native manufactures.[32] But, as I afterwards found out, I sustained a considerable loss in buying the Núpe tobes here, at least 20 per cent. dearer than I should have been able to do in Gando; but this I could not possibly know beforehand, nor was it my previous intention to make any stay in that place, where large parcels of these articles are never brought into the market. I also added to my store a few more articles of Arab manufacture, there having arrived, on the 5th of March, a very numerous caravan of Ghadámsi and other people from the north, with not less than from 400 to 500 camels, but without bringing me even a single line, either from my friends in Europe or even from those in Africa. Having likewise arranged with ʿAlí el Ágeren the Méjebrí who had accompanied me from Kúkawa, buying from him what little merchandise he had, and taking him into my service for nine dollars a month, I prepared everything for my journey; and I was extremely anxious to be gone, as the rainy season was fast approaching. On the 26th of February evident signs were observed of the approach of the wet season,—the whole southern quarter of the heavens being thickly overcast with clouds, while the air also was extremely damp, just as after a shower. Mounting on horseback, in order to observe better these forerunners of the “dámana,” I clearly distinguished that it was raining in the direction of Záriya and Núpe; and even in our immediate neighbourhood a few drops fell. In the course of the evening the freshness and coolness of the air was most delicious, just as is the case after a fall of rain; and summer lightning was flashing through the southern sky.

The ghaladíma also was very anxious to be gone; but the army of the Góberáwa being ready to start on an expedition, on a grand scale, against the territory of the Fúlbe, we could not leave the place before we knew exactly what direction the hostile army would take. They having at length set out on their foray, on the 7th of March, we began to watch their movements very anxiously, each of these two powers,—the independent pagans as well as the conquering Fúlbe,—having in their pay numbers of spies in the towns of their enemies. Only two days before the Góberáwa left their home, they killed Bú-Bakr the chief spy whom ʿAlíyu, the sultan of Sókoto, entertained in their town.

In the company of the ghaladíma there was a younger brother of his, of the name of Al-háttu, who had lost the better portion of the character of a free man by a mixture of slave-blood, and behaved, at times, like the most intolerable beggar; but he proved of great service to me in my endeavour to become acquainted with all the characteristic features of the country and its inhabitants.

Besides this man, my principal acquaintance during my stay in Kátsena this time was a Tawáti of the name of ʿAbd e’ Rahmán, a very amiable and social man, and, as a fáki, possessing a certain degree of learning. He had been a great friend of the sultan Bello, and expatiated with the greatest enthusiasm on the qualities and achievements of this distinguished ruler of Negroland. He also gave me the first hints of some of the most important subjects relating to the geography and history of Western Negroland, and called my attention particularly to a man whom he represented as the most learned of the present generation of the inhabitants of Sókoto, and from whom, he assured me, I should not fail to obtain what information I wanted. This man was ʿAbd el Káder dan Taffa (meaning, the son of Mústapha), on whose stores of knowledge I drew largely. My intercourse with ʿAbd e’ Rahmán was occasionally interrupted by an amicable tilt at our respective creeds. On one occasion, when my learned friend was endeavouring to convince me of the propriety of polygamy, he adduced as an illustration, that in matters of the table we did not confine ourselves to a single dish, but took a little fowl, a little fish, and a little roast beef; and how absurd, he argued, was it, to restrict ourselves, in the intercourse with the other sex, to only one wife. It was during my second stay in Kátsena that I collected most of the information which I have communicated on a former occasion with regard to the history of Háusa.

Besides this kind of occupation, my dealings with the governor, and an occasional ride which I took through and outside the town, I had a great deal to do in order to satisfy the claims of the inhabitants upon my very small stock of medicinal knowledge, especially at the commencement of my residence, when I was severely pestered with applications, having generally from 100 to 200 patients in my courtyard every morning. The people even brought me sometimes animals to cure; and I was not a little amused when they once brought me a horse totally blind, which they thought I was able to restore to its former power of vision.

Living in Kátsena is not so cheap as in most other places of Negroland—at least we thought so at the time, but we afterwards found Sókoto, and many places between that and Timbúktu, much dearer; but the character of dearth in Kátsena is increased by the scarcity of shells in the market, which form the standard currency, and, especially after I had circulated a couple of hundred dollars, I was often obliged to change a dollar for 2300 shells instead of 2500.

I had here a disagreeable business to arrange; for suddenly, on the 18th of March, there arrived our old creditor Mohammed e’ Sfáksí, whose claims upon us I thought I had settled long ago by giving him a bill upon Fezzán, besides the sum of two hundred dollars which I had paid him on the spot[33]: but, to my great astonishment, he produced a letter, in which Mr. Gagliuffi, Her Majesty’s agent in Múrzuk, informed him that I was to pay him in Sudán.

Such is the trouble to which a European traveller is exposed in these countries, by the injudicious arrangements of those very people whose chief object ought to be to assist him, while at the same time all his friends in Europe think that he is well provided, and that he can proceed on his difficult errand without obstacle.

On the 19th of March we received information that the army of the Góberáwa had encamped on the site of the former town of Róma, or Rúma; and I was given to understand that I must hold myself in readiness to march at an hour’s notice.

Meanwhile the governor of Kátsena, who had received exaggerated accounts of the riches which I was carrying with me, was endeavouring, by every means at his disposal, to separate me from the ghaladíma, in order to have me in his own power; and his measures were attended with a good deal of success, at least in the case of my Arab companion ʿAlí el Ágeren, who, although a man of some energy, allowed himself too often to be frightened by the misrepresentations of the people. On his attempting to keep me back, I told him that, if he chose, he might stay behind, but that I had made up my mind to proceed at once, in company with the ghaladíma, whatever might happen. I had the more reason to beware of the governor, as just at the period of this my second stay here, when he knew that I was going to his liege lord, I had had another opportunity of becoming fully aware of the flagrant injustice exercised by him and his ministers. For the sheríf, who, as I have said, had attached himself to my party in Zínder, having died here of dysentery soon after our arrival, he seized upon what little property he had left, notwithstanding that person had placed himself, in some respects, under my protection; and although he pretended he would send it to his relatives, there is no doubt that he or his people kept it back. The safety of the property of any European who should die in these regions ought to be taken into account in any treaty to be concluded with a native chief; but no such contingency was provided for in draughts of the treaties which we took with us.

[31]“Jirgí” means boat, as well as a large trough for watering the cattle.

[32]I bought here altogether 75 túrkedís or woman-cloths, which form the usual standard article in Timbúktu, and from which narrow shirts for the males are made; 35 black tobes of Kanó manufacture; 20 ditto of Núpe manufacture; 20 silk of different descriptions; 232 black shawls for covering the face, as the best presents for the Tawárek. I also bought here, besides, four very good cloth bernúses from some Tawát traders lately arrived from their country with horses, and some other little merchandise, and half a dozen of “hamaíl,” or sword-hangings, of red silk of Fás manufacture. I also provided myself here with water-skins and kulábu, or large skins for covering the luggage for the whole of my journey. No place in the whole of Negroland is so famous for excellent leather and the art of tanning as Kátsena: and if I had taken a larger supply of these articles with me it would have been very profitable; but of course these leather articles require a great deal of room. I also bought a good quantity of the tobacco of Kátsena, which is held in great estimation even in Timbúktu, whither the excellent tobacco from Wádí Nún is brought in considerable quantity.

[33]See Vol. III. p. 473.


DR. BARTH’S TRAVELS IN NORTH AND CENTRAL AFRICA Sheet No. 12.

MAP OF THE ROUTES between KANÓ, KÁTSENA & SAY in the years 1853 & 1854.

Constructed and drawn by A. Petermann.

Engraved by E. Weller, Duke Strt. Bloomsbury.

London, Longman & Co.

CHAP. LVI.

JOURNEY FROM KÁTSENA TO SÓKOTO.

Monday, March 21st.The whole town was in motion when we left; for the governor himself was to accompany us for some days’ journey, as the whole country was exposed to the most imminent danger, and further on he was to send a numerous escort along with us. It was a fine morning, and, though the rainy season had not yet set in in this province, many of the trees were clad already in a new dress, as if in anticipation of the fertilizing power of the more favoured season.

The hájilíj had begun, about the commencement of March, to put out new foliage and shoots of young fruit; and the dorówa or Parkia exhibited its blossoms of the most beautiful purple, hanging down to a great length from the branches. The dorówa, which is entirely wanting in the whole of Bórnu, constitutes here the chief representative of the vegetable kingdom. It is from the beans of this tree that the natives prepare the vegetable cakes called “dodówa,” with which they season their food.[34] Next to this tree another one, which I had not seen before, called here “rúnhu,” and at present full of small yellow blossoms, was most common.

The first day we made only a short march of about three miles, to a village called Kabakáwa, where the ghaladíma had taken up his quarters. I had scarcely dismounted, under a tree at the side of the village, when my protector called upon me, and in a very friendly manner invited me, urgently, to take up my quarters inside the village, stating that the neighbourhood was not quite safe, as the Góberáwa had carried away three women from this very village the preceding day. I, however, preferred my tent and the open air, and felt very little inclination to confide my valuable property, on which depended entirely the success of my enterprise, to the frail huts, which are apt to catch fire at any moment; for while I could not combat against nature, I had confidence enough in my arms, and in my watchfulness, not to be afraid of thieves and robbers.[35]

In the afternoon the ghaladíma came out of the hamlet, and took his seat under a neighbouring tree, when I returned his visit of the morning, and endeavoured to open with him and his companions a free and unrestrained intercourse; for I was only too happy to get out of the hands of the lawless governor of Kátsena, who, I felt convinced, would not have been deterred by any scruples from possessing himself of my riches: indeed he had gone so far as to tell me that, if I possessed anything of value, such as pistols handsomely mounted, I should give them to him rather than to the sultan of Sókoto, for that he himself was the emír el Múmenín; nay, he even told me that his liege lord was alarmed at the sight of a pistol.

Tuesday, March 22nd.In order to avoid the enemy, we were obliged, instead of following a westerly direction, to keep at first directly southward. The country through which our road lay was very beautiful. The dorówa, which, the preceding day, had formed the principal ornament of the landscape, in the first part of this day’s march gave place entirely to other trees, such as the tall rími or bentang tree, the kúka or monkey-bread tree, and the deléb palm or gigiña (Borassus flabelliformis?); but beyond the village of Dóka, the dorówa, which is the principal tree of the provinces of Kátsena and Záriya, again came prominently forward, while the kadéña also, or butter tree, and the alléluba, afforded a greater variety to the vegetation. The alléluba (which, on my second stay at Kanó, I saw in full blossom) bears a small fruit, which the natives eat, but which I never tried myself. Even the dúm palm, with its fan-shaped yellow-coloured foliage, gave occasionally greater relief to the fresher vegetation around. The country was populous and well cultivated; and extensive tobacco-grounds and large fields of yams or gwáza were seen,—both objects being almost a new sight to me; for tobacco, which I had been so much surprised to see cultivated to such an extent in the country of the pagan Músgu, is scarcely grown at all in Bórnu, with the exception of Zínder, and I had first observed it largely cultivated near the town of Kátsena, while yams, as I have already had repeatedly occasion to mention, are not raised at all in Central Negroland. Numerous herds of cattle were seen dotting the landscape, and contributed largely to the interest of the scenery. But the district of Máje especially, which we traversed after a march of about seven miles, impressed me with the highest opinion of the fertility and beauty of this country. Here, also, we met a troop of Itísan with their camels.

Having then proceeded for about two miles through a more open and well-cultivated country with extensive cotton-grounds, large plantations of indigo, and wide fields planted with sweet potatoes, or dánkali, we reached the village called Kúlkadá, where the governor of Kátsena had taken up his quarters; but, leaving this outlaw at a respectful distance, we followed in the track of the ghaladíma, who had been obliged to seek for quarters in a small Tawárek hamlet at the distance of a mile and a half towards the south-east,—a remarkable resting-place for a party proceeding to the westward. The heat was very great; and the dorówa trees, with their scanty acacia-like foliage, which, besides a few gonda trees (Carica Papaya) and a solitary ngábbore, were the only members of the vegetable kingdom here seen, afforded but insufficient shade, the dryness of the country being the more felt, as the supply of water was rather limited.

I was hospitably treated in the evening, not only by the ghaladíma, who sent me a sheep, but even by the inhabitants of the hamlet, who came to visit me in large numbers. I learnt that they were Imghád, natives of Tawár Nwaijdúd, the village which I passed on my road from Tintéllust to Ágades[36], and that they had seen me in Ásben, and knew all about my affairs. They were settled here as tenants.

Wednesday, March 23rd.I had just mounted my horse, and my camels had gone on in advance, when a messenger arrived, who had been sent after me from Kátsena, bringing a letter from Mr. Gagliuffi, Her Majesty’s agent in Múrzuk, a mere duplicate of a letter already received, with reference to the sending of the box (which, however, did not reach me), but not a single line from Europe. We had to retrace our road all the way to Kúlkadá, and from thence, after a march of about six miles through a dense forest, reached the walled town of Kúrayé, and, not being aware that the country on the other side was more open and offered a far better camping-ground, pitched our tent on that side whence we had come, not far from the market-place, consisting of several rows of stalls or sheds. A market was held in the afternoon; and we bought grain and onions, but looked in vain for the favourite fruit of the tamarind tree, to which we were greatly indebted for the preservation of our health.

The town was of considerable size, and contained from 6000 to 7000 inhabitants, but no clay buildings. The wall was in excellent repair, and well provided with loopholes for the bowmen, and it was even strengthened by a second wall, of lesser height, on the outside. The town has three gates. The wells were three fathoms in depth.

Thursday, March 24th.The country on the other side of the town of Kúrayé seemed to surpass in beauty the district which we had left behind us; and the bentang tree, the sacred tree of the former pagan inhabitants, rose here to its full majestic growth, while, besides the dorówa and the butter tree, the ngábbore (or sycamore) and the dúnnia appeared in abundance. The cultivation was here limited to sorghum or Indian millet. After awhile the ground became rather undulating, and we had to cross several small watercourses, at present dry, while boulders of granite protruded here and there. The path was enlivened by the several troops of horsemen which constituted our expeditionary corps. There was first the governor of Kátsena himself, with a body of about 200 horse; then there was an auxiliary squadron of about fifty horse, sent by Démbo the governor of Kazáure; and lastly Káura, the serkí-n-yáki, or commander-in-chief of Kátsena, with a body of about thirty-five well-mounted troopers. This officer, at the present time, is the most warlike man in the province of Kátsena, and had greatly contributed to the overthrow and disgrace of Sadíku the former governor, in the hope that the government of the province might fall to his share; but he had been sadly disappointed in his expectations. As for the ghaladíma, he had about twenty mounted companions, the most warlike among whom was a younger brother of his, of the name of ʿOmár, or Ghomáro, who was descended from a Púllo mother, and, on account of his noble birth, had better claims to the office of ghaladíma than his brother. Most of these troopers were very fantastically dressed, in the Háusa fashion, and in a similar manner to those I have described on a former occasion. Some of the horses were fine, strong animals, although in height they are surpassed by the Bórnu horses.

We watered our cattle in a kúrremi or dry watercourse, which contained a number of wells from one fathom to a fathom and a half in depth, and was beautifully skirted with deléb palms, while a granite mound on its eastern shore, rose to an altitude of from eighty to a hundred feet. I ascended it, but did not obtain a distant view. Near this watercourse the cultivation was a little interrupted; but further on the country became again well cultivated, broken here and there by some underwood, while the monkey-bread tree, the dúm palm, great numbers of a species of acacia called “árred,” and the “merké” dotted the fields. The latter tree, which I have mentioned on a former occasion, bears a fruit which, when mixed with the common native grain, is said to preserve horses from worms.

Thus we reached the town of Kúrrefi, or Kúlfi, and were not a little puzzled by the very considerable outworks, consisting of moats, which the inhabitants had thrown up in front of their town, besides the threefold wall, and the double moat which surrounded the latter, as shown in the woodcut.