WeRead Powered by ReaderPub
XII conti pomiglianesi / con varianti avellinesi, montellesi, bagnolesi, milanesi, toscane, ecc. cover

XII conti pomiglianesi / con varianti avellinesi, montellesi, bagnolesi, milanesi, toscane, ecc.

Chapter 15: NOTE
Open in WeRead

Explore more books like this:

About This Book

This collection gathers a dozen popular tales from Pomigliano d'Arco presented alongside regional variants from Avellino, Montella, Bagnoli and others, with explanatory notes and a prefatory essay situating the traditions. Narratives range from fairy-tale transformations and trickster episodes to local legends and comic anecdotes, often rendered in dialect and contrasted with literary analogues. Many entries include multiple versions, fragmentary sources, and cross-references to earlier folktale texts, enabling comparison of motifs and language. The editor supplements the material with annotations, variant lists, and occasional literary excerpts, creating a scholarly yet accessible compilation of southern Italian oral storytelling.

III.—'E CORNA[1].
Versione raccolta in Pomigliano d'Arco

'Na vota nce steva 'n'omme e pecchè n'aveva[2] che fà' 'mmiez' 'a via[3] sse partette e sse ne jette 'ncampagna. Va a dà' 'n uocchie[4] 'ngoppa a 'n auro[5], vere 'nu nivo d'aucielle. Sagliette 'ngoppa e pigliave 'a mamma cu' doje ove; e vecin'a cheste nce steva 'n'ascrizione e deceva:—«Chi sse mangia 'o core 'e chiste aucielle sarrè[6] papa; chi sse mangia 'o fècate, avarrà 'na vorza 'e cinquanta rucate 'a matina.»—Chill'omme non ss'addonaje niente 'e tutto chesto. Jette a casa e decette 'nfacce 'â[7] mugliera:—«Mo', 'st'aucielle, che ne facimmo? 'E figlie nuoste sse mòreno 'e famme. Mo' 'o porto 'ô cumbare; e accussì facimme 'nu poche 'e farenata[8] p' 'e criature.[9]»—Jette addò 'o cumbare e decette:—«Cumbà', v'hagge purtate cheste doje ove e chist'aucielle pe' fà' pazzià'[10] 'e figlie vuoste.»—'O cumbare recette, ca non 'e buleva: ma isso sfurzava a farencelle[11] tenè': 'nfinalmente ch' 'o cumbare nce 'o vulette fà' portà' a forza, l'aucielle. Chill'omme 'nfuriate ss' 'o pigliave e sse ne fujette, e sse scurdave 'e doje ove 'ngoppa 'ô tavulino d' 'o cumbare. Sse ne jette a casa e sse mangiava l'aucielle. 'O cumbare va a verè' 'ngoppa 'ô tavuline, trova chelli doje ove e nce legge 'a 'scrizione e decette:—«Oh màlora! ch' hagge fatte! hagge fatto purtà' l'aucielle 'ô cumbarielle, 'e ngoppa a chest'ove nce sta scritte tutte cheste!»—Corre addò chillo; e le recette, ch' 'e orlature ssoje ss'erano poste a chiagnere, ca vulevane l'aucielle. Piglia l'omme, le respunnette, che era arrivate troppe tarde e ca loro ss' 'âvevane mangiate; e 'o core ss' 'âveva mangiate 'nu figlio e 'o fecate 'n auto. 'O cumbare sse ne jette a casa e ss'arrevulava c' 'a mugliera e recette:—«Mo' comm'arriam'a fà'?»—'A mugliera respunnette, ca ss' avesse pigliate 'e criature, decenne ca ss' 'e buleva crescere isso. 'O cumbare accussì facette. Jette add' 'o chill' omme e decette:—«Cumbariè'[12], voglio 'sti duje peccerille[13] tuie, pecchè tu n' 'e può cambà'.[14] Mo' t' 'e cresc' i'.»—E ss' 'e purtava a casa, y 'e mannave 'â scola. 'A mugliera d' 'o cumbare ieva a fà' 'o lietto 'a matina 'ê peccerille, e truvava 'na vorza 'e cinquanta rucate e teneva cu' murta accuglienza[15] chille duje vuagliune.[16] Roppo seie o sett'anne, ca 'o cumbare ss'aveva fatte 'na murtitudine 'e renare e 'sti peccerille ss'erane fatte 'ruosse, 'na matina vene 'a pazzìa a chisti rinto 'ô lietto e pazzianne carette 'nterra 'a vorza 'e cinquanta rucate. 'E peccerille sse n'addunarene[17] e decettere:—«Ccà mo' no' nce stamme cchiù buone. Chiste 'o cumbare ha puoste 'sta vorza pe' berè' si nuje nce pigliàvame 'e renare.»—E 'o juorne recettere 'ô cumbare, ca sse ne vulevane ì'. Chillo non n' 'e buleva fa' partì': ma, roppe tanta parole, 'o cumbare le rette ruiciente rucate pe' ciascheruno e n' 'e facette ì'. Sse ne jettere e cammenanne sempe, 'a sera sse truvarene rinto a 'nu bosco e pecchè non avevane addò' sse cuccà', sse mettettere 'ngoppa a 'na cercula.[18] Quanno fuje 'a matina, ca sse sussettere, le scappava 'a vorza 'e cinquanta rucate. 'E frate recettere:—«Ah 'o cumbare pe' chesse nce vuleva tene' 'â casa ssoja: chesta è birtù, ca tenimme.»—Sse rettere 'ncammino e cammenavane; e, quanne fuje a 'na 'rucevia,[19] uno 'e chille rummanette arrete 'nu poche; sse mettette a fa 'nu servizio; e sse sperdettere tutt' 'e duje 'e frate. Chillo, ca teneva 'o preggio r'avè' 'a vorza 'e cinquanta rucate 'a matina, sse truvava a 'na città; e chille, ch'aveva essere papa, sse truvava a 'n'auta, ma steva 'mmiez' 'â via, pecchè nun teneva che mangià', e pe' cambà' sse mettette a fà' 'o sacrestano 'rinto a 'na chiesa. Venette 'o tiempo, ca ss'aveva fà' 'o papa rinto a chella città: sse menava 'na palomma pe' berè' 'ncape a chi sse fermava. Anduppave[20] 'ncape 'ô sacristano e isso fuie papa.[21] Lassammo mo' a chisto e pigliammo a chill' auto frate, ca teneva 'o preggio r' 'a vorza. Chisto sse ne va a 'na città, addò' sse faceva 'o triato[22] e se pavava cinquanta rucate 'â sera. 'A ronna, che faceva 'o triato, sse pigliava murti penzieri e deceva 'ntra iessa:—«Chisto chi signore sarrà, ca vene ogni sera ccà?[23]»—Teneva 'na vecchia ruffiana cu' iessa; e le recette, ch'avesse spiato a chillo signore, isso chi era. 'Sta vecchia va vicino a chistu giovane e decette:—«Vuie che pruprietà tenite, ca venite ogni sera 'o triato?»—Respunnette e decette isso:—«I' tenghe 'na vorza 'e cinquanta rucate 'a matina.»—Piglia 'a ronna r' 'o triato, recette vicino 'â ruffiana, ch'avesse ritto a chillu giovane si 'a vuleva spusà'. Chesta nce 'o decette e 'o giovane respunnette:—«Chisse pure iè 'o piacere mmio».—E accussì 'a ronna, 'a sera appriesso, fenuto 'o triato, 'o vulette 'ngoppa addo' iessa, e po' a poco a poco ch' 'e chiacchere ssoie le terava 'â vocca comm' isso aveva 'sta vorza ogne matina. Isso, comm'a 'gnurante, le facette accunoscere, ca ss'aveva mangiato 'o fècato 'e 'n aucielle. 'A ronna, sentenne chesto, 'o vulette a mangià' a casa ssoja; e le dette a mangià' 'na cosa, ca le facette riverzà'[24] tutto cosa e ancora chillo tale fècato; e ss' 'o mangiava iessa. E accussì doppo ne cacciava a chillo povere riavolo 'a rinto 'â casa ssoja, e iessa aveva 'a vorza 'e cinquanta rucate 'a matina e chillo nu' cchiù. 'O pover' omme rummanette 'mmiéz' a 'na via e n'aveva propio, che mangià'. Sse ne iette rinto a 'nu vuosco e mangiava evra comm'animale.[25] Jette a dà' uocchie 'â via 'e coppa e verette 'nu pere[26] 'e fiche contra tiempo.[27] Sse ne mangiava una e l'ascette 'nu cuorno[28] 'ncape: sse ne mangiava 'n' auta e 'n auto cuorno l' ascette; sse iette a butà' e ss'addunavo ca 'e corna 'nduppavane 'nfaccia 'e frasche e decette:—«Mo' haggio fatto a 'nzalata! Sulo 'e corna 'ncapo mme mancavane e chelle mme sònghene asciute.[29]»—Steva rinto 'ô stesso vuosco[30] 'na funtana. Chisto sse iette a fà' 'na véppeta[31] r'acqua e sse sanavane'e corna. Penzava allora e decette:—«Pure hagge truvate 'nu mezzo.»—Doppe le venette 'ncape 'e sse mangià' 'nu poch' 'e 'nzalata e arreventava ciuccio.[32] Sse facette 'n'auta vèppeta r'acqua e arreventava cristiano[33] comm' era e decette:—«Hagge truvate rui mezze mo'.»—Ss' accattava 'na spasella,[34] 'a regnette[35] 'e fiche, ss' 'a mettette 'ncape e passiava pe' sotto a chillu palazzo, addò' steva 'a signora, che faceva 'o triato, alluccanne:—«Fiche 'e paraviso e contra tiempo».—Ss'affaccia chella ruffiana e le facette accattà' 'â padrona ssoja, e chill' omme ss' 'e facette pavà' 'na pezza 'o ruotele.[36] 'E mettettere fora 'a fenesta. Piglia 'o servo, sse ne mangiava roje annascuso;[37] e l'ascettere ruje cuorne 'ncape. Ss'annascunnette pe' nu' sse fa' abberè'[38] cchiù 'â signora. 'A serva pure ss' 'e mangiava; e pure l'ascettere 'e corna e sse 'nghiurette iessa pure. 'A signora 'o mieziuorno[39] chiammava 'e serve; ma chiste, nìsciuno 'a rispunneva. Piglia iessa, sse mangiava tutt' 'e fiche; e l'ascettere 'na murtitudine 'e corna 'ncape. Quanno sse n'addunaje, accummenzava a fà' aggrissa.[40] Currettere allora 'o servo e 'a serva e tutt' e treje sse verettero ch' 'e corna 'ncape. Sse 'nghiurettere 'rinto 'ô palazzo e nun ascevane cchiù. Facettere venì' assaje mièrece, ma nisciuno nc' 'e sapette sanà'. Chillu tale omme sse regne 'na buttigliella r' acqua e po' fa ricere p' 'o paese, ca era venute 'nu mièreche furastiere, ca sanava 'e corna. 'Sta signora priesto, quanto cchiù putette, ss' 'o facette chiammà'; e le recette:—«Signore mièrico, vui m'avite favurirmi si putite sanarmi queste corna, che non pozzo andà' cchiù a triatro.[41]»—«Sì»—respunnette 'o mièrico,—«i' voglio vuarirvi, ma voglio fà' primmo 'o fatto r' 'a muneta.»—«Sissignore, basta ca mmi sanate, chello, cu bulite, i' vi rongo.»—«Mm' avite a dà' cincumila rucate.»—Chella signora nc' 'e dette e isso sse pigliava chesta gran summa. Appriesso esce 'a vecchia ruffiana e dice:—«Signò', pe' carità, i' pure tengo 'e corna e boglio essere vuarita.»—«Tu»—respunnette 'o mièrico—«mm'haje 'a rà' quattuciento rucate»—e accussì sse facette. Po' ascette 'o servo, recenne ca isso pure vuleva essere sanate; e, facenne 'o patto, le recette ruiciento rucate e rummanette buono.[42] E doppe 'o mièrico sse ne jette. 'N'auta vota isso sse regne 'na spasella 'e chell' evra, ch'aveva fatto arreventà' ciuccio a isso, e 'a ieve vennenne pe' sotto 'ô purtone r' 'a signora. Chesta lesta ss' 'âccatta.[43] 'O vennetore nce ne vulette fà' mangià' 'nu poche 'nnanze a isso; e accussì chella arreventava ciuccia. Le mettette 'a capezza e strascinannela e strillanne ss' 'a purtava.[44] Into a chillo tiempe sse faceva 'nu tempio 'ngoppa a 'na muntagna e nce carriavane[45] 'e prete cu' 'e ciucce. E chill'omme iette pure isso e vuleva fà' sempe duje o tre biagge cchiù supierchi[46] 'e l'aute pe' maltrattà' 'a ciuccia ssoja. L'auti cumpagne, ca stevano là a fatecà', sse pigliavane 'e 'mbacce[47] e ghiettero a purtà' nove 'ô papa. 'O papa sse chiammava chistu giovane e l'addemmannava, pecchè berzagliava chella povera bestia. Chillo da primmo recette, ca 'o faceva pe' lucrà' cchiù denare; ma po', verenne, ca 'o papa n' 'o buleva crerere, le cuntave tutto 'o fatto e tutto chello, che l'era succiese 'a che era nate. 'O papa allora le facette accunoscere comm' isso era 'o frate e le cummannava a dà' a chella ciuccia chella tale acqua, ca 'a faceva arreventà' 'n'auta vota femmena. Accussì fuje fatto y 'e duje frati sse stettere felice e cuntente 'nzieme. E ne mannavane a chella signora 'e triate pe' chella vorza, ch'aveva sofferte tanta spaseme.

NOTE

[1] Vedi: Pitré (Op. cit) L'Arginteri—(ch'è sostanzialmente la stessa cosa. Un de' fratelli diventa Re, invece di esser fatto papa. Tutt'e due, per aver mangiato testa e fegato d'un uccello miracoloso, cacano denari. Manca l'episodio delle corna. La domestica della ganza trasformata in asina va a denunziare al fratello-Re il trasformatore).

[2] N'aveva. Qui troviamo nuovamente un semplice n apostrofato per non. Abbiamo già avvertito, che questa contrazione ha talvolta luogo anche in lingua aulica. Ne' dialetti toscani se ne trovano di maggiori. Per esempio, nella commedia Un vero amore non cura interesse del Fagiuoli, si legge:—«Tu non brulli, n' ero?»—e quel n' ero è contrazione di non è vero.

[3] 'Mmieze 'â via, in mezzo alla strada. Più giù s'incontrerà 'mmieze a 'na via.

[4] Va a dà' 'n uocchie, va a dare un'occhiata. Più giù si vedrà: iette a dà' uocchie.

[5] Auro, albero, pomiglianesismo.

[6] Sarrè, pomiglianesismo per sarrà. In Pomigliano dicesi sempre mangià' e si mette in caricatura chi pronunzia magnà', dandogli del Napolitano.

[7] 'Nfacce 'â mugliera, letteralmente in faccia alla moglie, ma quello 'nfacce 'â è venuto ad avere semplicemente il valore di alla. Più giù vedremo detto 'nfacce 'e frasche. Il Fasano, traducendo la stanza XLIII del Canto VII del Tasso, ha detto ... e chillo grà' scennente | Dà 'nfacce a 'no pilastro. E così noteremo la formazione di parecchie preposizioni ed avverbî composti, che a mano a mano surrogano gli antichi semplici. 'Ncopp'a o 'Ngopp'a ha così sostituito sopra. 'À via 'e coppa equivale a verso sopra, all'insù (Vedi più giù: iette a dà' uocchie 'â via 'e coppa.) 'Rinto a surroga ormai il semplice in (Vedi più giù: sse mettette a fà' 'o sacristano rinto a 'na chiesia).

[8] Farinate, polenta di granturco.

[9] Criature, bambini.—«Chiagne la criatura e bo' la zizza».—Biagio Valentino.

[10] Pazzià', scherzare, trastullarsi. Nel Novellino, parlandosi d'uno uomo di corte, che avea nome Saladino:—«Poi, quando piazzeggiavano, così riposando in sul mangiare,...»—Gli annotatori asseriscono, che:—«Piazzeggiare, propriamente significa passeggiar su e giù per la piazza. E, perchè questo si suol far dagli scioperati, qui vale essere scioperato».—Come si possa andare su e giù per la piazza, mentre si riposa, si meriggia, si fa la siesta dopo pranzo, veramente non so. A me pare, che debba leggersi nel testo non piazzeggiare, anzi pazzeggiare, che sarebbe la forma aulica del pazzià' vernacolo, ed allora capirei benissimo, come in Cicilia si pazzeggiasse, cioè scherzasse, celiasse, riposando dopo pranzo.

[11]Farencelle, farceli. Quando, ne' nostri dialetti, al verbo vengono appiccicate due enclitiche, l'accento non rimane, come nella lingua aulica, sulla sillaba del verbo, alla quale naturalmente spetta (p. e. dàccelo, dàrcene, dàndomelo, eccetera) anzi si trasferisce sulla prima delle due enclitiche.

[12] Cumbariè' vocativo di cumbariello.

[13] Peccerille, bambini.—«Cossi decenno, sse mise a chiagnere, comm'a peccerella, che sse vede levare la marenna.»—Pentam. I. 5.

[14] N' 'e può cambà' (letteralmente: non li puoi campare) non li puoi mantenere. Campare, attivo. Poco dopo ho scritto y 'e mannava 'â scola, (e li mandava alla scuola) scrivendo alla spagnuola la congiunzione, che qui, per eufonia, si è attenuata in un semplice i.

[15] Cu' murta accuglienza, con molti riguardi.

[16] Vuagliune, plurale di vuaglione. Dice Nestore appo il Capassi.

'Ntennite a mme, ca vuje site guagliune
E a mme bedite co' la varva 'janca,
E haggio visto assaie cchiù de vuie guappune.

[17] Sse n' addunarene; se n'accorsero. Il Mormile traducendo Fedro, Libro III, favola VII, scrive:

Mente correnno cchiù de 'na saetta.
Vanno 'sti duie, lo Lupo ss'addonaie,
Che lo cane lo cuollo tenea strutto,
E 'mparte 'mparte era 'nchiajato e rutto.

Ed annotta:—«Addonare, Lat. Advertere. È voce antica. Lo Scoppa, nel suo Spicilegio, spiega così il proverbio: Antyciram navigat: È pazzo e non sse n'addona lo poveriello».—

[18] Cercula. Quercia. Vedi Lo Tasso | Napoletano | zoè | La Gierosalemme libberata | de lo sio | Torquato Tasso | Votata a llengua nosta | da | Grabiele Fasano | de sta cetate: e dda lo stesso appresentata | a lo llostrissema Nobeltà | Nnapoletana || Napole, Li 15 Abrile 1689. a la Stamparia de Jacove Raillardo, | Co llecienza de li Sopprejure, e Pprevelegio. Canto III, Stanza LXXVI.

Nè a cercole perdonano, nè a tasse,
Che mille vote avettero la zella,
E stero tuoste e saude a li sfracasse
De viente, comm'a mura de castella.

[19] 'Rucevia, crocevia, quadrivio.

[20] Anduppave, andò per caso.

[21] Nella XXVI delle Fiabe siciliane della Gonzenbach: Vom tapfern Königssohn, si lascia svolazzare un fazzoletto bianco dalla sommità di una torre; e quegli, sul quale si posa, impalma la figliuola del Re. E, nella LXXXV, Vom Crivoliu, l'elezione del papa accade precisamente come nel conto nostro.

[22] Sse faceva 'o triato, si recitava, c'era teatro. 'A ronna, che faceva 'o triato, la prima attrice, la prima donna.

[23] Ca, che; ccà, qua.

[24] Reverzà', rovesciare, vomitare.

[25] Evra, erba, pomiglianesismo, invece di erva, per metatesi. Mangiava evra com'animale, paragone proverbiale. Un verso, che ricorre spesso ne' canti popolari, dice:


Erva mangianne comm'a 'n animale.

[26] Pere, (piede) si chiama generalmente ogni albero fruttifero, aggiungendovi però il nome del frutto. Pere 'e fiche, fico, ficaja.

[27] Contra tiempo, fuori stagione, primaticci.

[28] Cuorno, plur. Cuorne e Corna. Il dittongamento svanisce in questa seconda forma del plurale.

[29] Mo' hagge fatte 'a 'nzalata, ora son proprio conciato per le feste. Mme sònghene, mi sono: idiotismo, ma nato dal bisogno di trovare un'uscita, per la terza persona plurale, diversa da quella della prima singolare. Asciute, uscite.

[30] Vuosco, bosco.

[31] Vèppeta, bevuta (part. e sost.), da vevere; come chiòppeta, pioggia, da chiovere (Chioppeta è anche forma participiale, per piovuta. Basile. Pentam. I. 8.—«O che mala jornata haggio fatta! che desgrazia mm'è chioppeta da lo Cielo.)»—Così pure Moppeta (part. e sost.) da movere ecc. ecc. Nel maggior numero di versioni, sono i fichi d'un'altra ficaja, che guariscon dalle corna; od i fichi bianchi della medesima ficaja, i cui fichi neri le han fatte crescere; ricordando così

          .... la lancia
D'Achille, che soleva esser cagione
Prima di trista e poi di lieta mancia.

[32] Ciuccio, asino. Ciuccia, asina. Omero, appo il Capasso:

Patruocchio (Patroclo), ch'è figliulo obbediente
Afferrata Vrasèra (Briseide) pe' 'na trezza,
Chella, sibbè', no' ne volea fà' niente,
Consegnaje, comm'a ciuccia pe' capezza,
A li duje Commesarie valiente.......

[33] Arreventava cristiano comm'era, riprendeva la forma umana. Cristiano, uomo, perchè già, secondo la chiesa, gl'increduli e gl'infedeli son peggio che bestie.

[34] Spasella, canestrino.

[35] Regnette, empì.

[36]'Na pezza 'o ruotele, una piastra il rotolo. La moneta nominale era, nel Regno delle due Sicilie, il ducato di dieci carlini (Lire 4,25); ma la moneta d'uso era la piastra o pezza di dodici (Lire 5,10). Il Rotolo era l'unità di peso.

Inserirò qui una piccola raccolta di voci de' venditori ambulanti o di strada di Napoli, ossia di quegli intercalari, co' quali profferiscono la mercanzia loro al pubblico, tra cui ce ne ha di notevoli per umorismo e molti per gli equivoci licenziosi. Duolmi solo, che la mi riesca tanto breve e di non poter notarne in musica la intonazione.

I.    a. Patane, patà'! 'O 'jancore d' 'e patane! (Patate).
b. 'E patane nove, 'e patane nove!
c. 'Janch' 'e patanelle, 'jà'!

II. Belle sasicce! belle sasicce! (Salsicce).

III. Castagne e noce 'janche, castagne molle d' 'o prèvete! (Castagne e noci secche).

IV.    a. Provale 'n' ata vota! provale 'n' ata vo'! (Caldallesse.)
b. Pallottole allesse!
c. Palle, pallone, pallesse!

V.    a. Vì' che sapore hanno cacciat' 'e ceuze! (Gelsemore).
b. Saporite, saporite! uh, che ceuze!
c. Saporite 'e ceuze, saporite!
d. Oh, che bello sapore! oh, che ceuze!
e. Ceuze annevate! annevate 'e ceuze!

VI.    a. Vì', che sciort' 'e palle, vì'! (Ciriege).
b. Corvine, Napole belle, corvine!
c. Vì', che cerase, vì'! Quatt' 'e bengo! (cioè: le vendo a quattro grana il rotolo).
d. So' tuoste cchiù d' 'a faccia d' 'e femmene!
e. 'E majateche d' 'o Vòmmaro!

VII. Quagliat' 'e fresche! (Latte quagliato).

VIII. Novelline 'e carcioffole, novelline! (Carciofi).

IX. Vruoccole, ca so' buone anca dint' ô lietto. (Broccoli di rape. Si equivoca sul doppio senso della parola VRUOCCOLE, che significa anche CAREZZE).

X.   a. Pesci vivi, pesci! (Pesce).
b. Mo' eva p' 'o mare chisto!
c. Viene, addora e po' vattenne! (Sottintendi: Se puoi. Ricorda per concisione il Veni Vidi Vici; e per concetto il Vederla | E non amarla ell'è impossibil cosa.)

XI.   a. Facite merenna, 'o tarallare (Ciambelle).
b. Vì', quanto nce l'hagge fatte 'ruosse 'o taralle 'ô signore! (Equivoco osceno sul doppio senso della parola Tarallo).

XII.    a. Ammezzarielle 'e fave! (Fave).
b. Se Majè', te voglie fà' rompere 'o pignate (Majè', vocativo di Majesta).

XIII. Sbreglia p' 'o saccone! (Foglie. Glume del granturco, che s'adoperano pe' letti).

XIV. Bell'a spremmere! 'No tornese 'o limone! (Limoni).

XV.   a. Chi tene 'o marito viecchio! (Peperoni, a' quali siattribuisce virtù afrodisiaca).
b. Triglie 'e palude! (Triglie, perchè rossi; di palude, perchè vengono dalle così dette paludi di Napoli).

XVI. Oh cicere e nemmicole, oh cicere! (Ceci e lenticchie).

XVII. Sapone! sapone! (Il cenciajuolo, che suol pagare i cenci, che gli si danno, con un tantin di sapone).

XVIII. Fumaria fresca! (Erba, che si piglia in infusione come depurativa).

XIX.  a. Mo' l'hanno cacciate! mo' l'hanno cacciate! (Scagliuozze, cioè pane di farina di granturco a forma di mostaccioli, ossia schiacciato e romboide).
b. Caure e cuotte, caure e cuotte!

XX. A tre, a quatto! 'E purtuvalle 'e Paliermo (Arance; cioè: tre, quattro per un soldo).

XXI. 'E fravole e Sant'Antonio (Fragole. Dice un proverbio: «Sant'Antonio 'e fravole ss' 'e piglia 'o remmonio». Perchè verso il dì di Sant'Antonio finiscono. Sant'Antonio è Sant'Antonio di Padova e Sant'Antuone è Sant'Antonio Abate.)

XXII. 'E pollanchelle 'janche! (Spighe di granturco bollite).

XXIII. 'E lamparielle frische, comme zompeno (Gamberi).

XXIV. 'A 'nzalatella 'e quatto lagne addorente (Insalata mischia).

XXV. a. E' oro e non è uva chesta! (Uva).
b. Provala 'n 'ata vota, l'uva fresca. 'A glianeche 'e Somma!

XXVI. a. Trojane 'e fiche! (Fichi).
b. Fiche 'e paravise!
c. Trojane, mo' còvete!

XXVII. Rafanielle confiette, si t' 'e magna no' ne ghiette. (Radicetti).

XXVIII. a. Vecchiariè', te voglie fa rompere pure l'ossa (Albicocche).
b. Ossa ruce!

XXIX. Cetrola, cetrola! 'A mamma rorme e 'a figlia sta sola, (Cetriuoli. Equivoco osceno sul doppio senso del vocabolo).

XXX. a. Se' Maje'! fatte 'a conserva 'e pommarole (Pomidori).
b. Ih caruofane 'e pommidore.
c. Ih, che cauzette d' 'o cardinale.

XXXI. Trentadoje! (Nocciuole infornate: se ne danno trentadue per un grano).

XXXII. a. Mustacciuole caude (Caldarroste. I mostaccioli son propriamente una specie di dolce squisito).
b. Susamielle d' 'a Sapienza! (I sosamelli sono un'altra specie di dolce, e quelli delle Monache della Sapienza eran celebri).

XXXIII. 'U spassatiempo! (Semi di zucca. A Firenze gridano:Semina trastullino! in Sicilia: Svia-sonnu.).

XXXIV. 'E percoche e 'e perziche d' 'a Grotta d' 'o sole! (Pesche spicche e duracine; chè le pesche duracine si dicono da' meridionali percoche con una parola sola).

XXXV. 'Nu tornese 'o giarrone! Vi' quanta limonate! No sordo doje! 'A figliola! (Sorbetti).

XXXVI. 'U tortanìello c' 'a 'nzogna! (Ciambella con lasugna).

XXXVII. A eh! ooh! (grida il ciabattino, SOLACHIANIELLE).

XXXVIII. 'E fasulille a curnicielle, fasolilli! (Fagiolini).

XXXIX. Salate! E lupine 'e Napole, salatielle! (Lupini).

XL. Nera, ne'! e comme so' nere! Sette turnise e novecalle! (Melagrane).

XLI. C' 'o zuccaro da dinto! (Poponi).

XLII. Russe, russe! Nce sta 'o fuoco 'a dinto! oppure Nce sta Sant'Antuone (Cocomeri).

XLIII. Vene 'ô fummo, guagliò'! (Castagne al forno. Altri più brevemente: 'O FUMMO!)

[37] Annascuso, nascosamente. Bas. Pent. II. 2—«Sentuto 'sta cosa, Nella, che spantecava pe' lo Prencepe, tentase la faccia e stravestutase tutta, annascuso de le sore, sse partette da la casa, pe' ghirelo a vedere 'nnanze la morte ssoja».—

[38] Abberè', vedere.

[39] Mieziuorne, mezzogiorno.

[40] Fà' aggrisse, fa' ammoine, alluccà', urlare, schiamazzare. Veramente la prima espressione indica anche lo azzuffarsi. Ne Le Ffavole | de Fedro | Liberto d'Augusto | sportate 'n ottava rimma napoletana | da | Carlo Mormile || A Napole | nella Tipografia della società filomatica | 1830 (In ottavo di 311 pagg. Le due ultime, non numerate, contengono il parere del revisore e l'imprimatur. V'è premesso il ritratto dell'autore ottuagenario. I due primi libri erano stati già pubblicati nel MDCCLXXXIV) Libbro primmo, Favola XV (Lo ciuccio e lo patrone) si legge:

Ma, quanno stea a lo mmeglio, ecco sse 'ntese
Da ccà e da llà 'n aggrisso de nemmice;
(Ca 'n guerra steva attuorno lo paese,
Scapozzannose tutte comm'alice).

E l'autore annota:—«Aggrisso, da aggredior, che i latini usavano per significar l'attacco di due eserciti nemici.»—Dice il Capasso, che Apollo:

Collera sse pigliaje pe' chill'aggrisse,
Che co' chillo vecchiotto fece Atride,
Che, pe' cercà' la figlia, appe lo sfratto
E le dea 'no trasoro pe' recatto.

[41] Qui la signora si sforza di parlar pulito.

[42] Rummanette buono, guarì, restò sano, risanò, rinsanichi.

[43] Ss' 'âccatta, se la compra. Ho posto due apostrofi e l'accento circonflesso sulla prima a, per indicare la mancanza e l'elisione del pronome 'a (oltre la vocale del pronome riflessivo) che sparisce lasciando allungata la iniziale del verbo seguente.

[44] Per trasformazioni asinine, oltre i tanti Asini d'oro, vedi Pentamerone IV, I. Minec'Aniello aveva un anello incantato, che ne appagava ogni voto. Anello quindi poco dissimile da quello, che, nel IV dell'Italia liberata, una donzella asserisce esserle stato rubato:

Io fui figliuola già d'una gran Donna,
Signora del paese di Bitonte,
Che maritommi al Duca di Crotone
E diedemi per dote un solo anello
Di pregio extremo, e di valore immenso.
Questo avea tal virtù, che, s'io il basciava,
E poi toccava ogni qualunque cosa,
Quella si convertiva in seta, o in oro,
O in tutto quel, ch'i' aveva dentr'al pensiero.
Hor io, tornando al dolce mio terreno,
Per rivedere i miei, con questo anello,
Ch'io nol lasciava mai da me lontano,
Passai vicina ad una bella fonte,
E veduta, ch'io l'hebbi, ivi discesi,
Per bere, e l'anel presi, e lo lasciai
Volendo farmi un'ottima bevanda; ecc.

Dunque un anello incantato era stato rubato a' Menec'Aniello. Ma egli il ricupera con l'aiuto de' sorci di Pertugiocupo, e subito, con esso anello incantato inasina, inciuca, insomarisce i ladri, che glielo avevan rubato:—«Co' cchiù allegrezza, che non ha lo 'mpiso, quanno l'arriva la grazia; fece subeto deventare due asene le negromante. Sopra l'uno de li quale stiso lo ferraiuolo, sse accravaccaje comm'a 'no bello conte; e, carrecato l'autro de lardo e caso, toccaje a la vota de Pertusocupo, dove, regalato lo Re e li Conziglieri, le rengraziaje de quanto bene pe' causa loro avea receputo, preganno lo cielo, che maje mastrillo le facesse 'mpedimiento, maje Gatta le portasse dammaggio, maje arzeneco le causasse despiacere»— Tra' Conti popolari raccolti in quel d'Agen da Gianfrancesco Bladè, v'è una leggenda intorno ad un viaggio di Gesù:—«Nostro Signore, con San Piero e San Giovanni, cammina cammina, giunse alla porta d'un castello. Picchiano. Un tozzo di pane per carità, signore; per l'amor di dio e della madonna. Pater noster, qui es in coelis, sanctificetur....... = Via di qua, birboni. Non vi darò nemmeno un briciolo, poltronacci. E, se non voltate subito le spalle, sciolgo i cani. = San Pietro, disse nostro Signore, poni il basto a quest'asino. Il padrone del castello si trasformò lì per lì in un asino; e San Pietro gli mise il basto e la cavezza. Nostro Signore, con San Pietro e San Giovanni, cammina cammina, giunsero ad un piccolo molino, dov'era una donna sola. Picchiano. Un tozzo di pane, per carità, mugnaja, per l'amor di dio e della madonna. Pater noster, qui es in coelis... = Poveretti, le vostre preghiere vi frutteran poco. Posso darvi solo questo pezzetto di pane. Dividetelo. = Grazie, mugnaja, disse nostro Signore. Pel vostro pezzettino di pane vi regalo quest'asino col basto e con la cavezza. Fatelo lavorare a più non posso; e non gli date nè paglia nè fieno. Saprà trovarsi di che campare la vita da sè, lungo il ciglione delle strade e presso le siepi. Nostro Signore se n'andò con San Pietro e San Giovanni. Cammina cammina, in capo a sette anni si ritrovarono innanzi al piccolo mulino. Ripicchiano alla porta. Un tozzo di pane, per carità, mugnaja, per l'amor di dio e della madonna. Pater noster, qui es in coelis... = Con piacere, poveretti. Entrate, la zuppa è in tavola. Ecco una pagnotta per ciascuno, ed agli e sale. Scendo in cantina a spillare una botte di quel vecchio. Sett'anni fa, tre poveri, più giovani di vojaltri, passarono di qua. Per un pezzetto di pane, mi donarono un asino col basto e la cavezza, raccomandandomi di farlo lavorare a più non posso, senza dargli nè paglia nè fieno. L'ho sempre lasciato trovarsi di che campar la vita da sè lungo i ciglioni delle strade e presso le siepi. Pure aveva compassione di quella povera bestia, grazie alla quale ho accorsato il mio piccolo molino e mi sono arricchita.==Mugnaja, noi vi abbiamo regalato l'asino col basto e la cavezza, ed ora bisogna restituircelo.==Volentieri, poveretti. Nostro Signore, San Pietro e San Giovanni salirono tutt'e tre sull'asino, che li portò fino al suo castello. Un tozzo di pane, Signora, per carità, per l'amor di dio e della madonna. Pater noster....==Volentieri, poveretti. Ecco tre pagnotte di dieci libbre l'una. Sett'anni fa, tre poveri vennero a chiedere l'elemosina alla porta di questo castello. Mio marito gl'insultò, minacciando sguinzagliare i cani. Allora uno de' tre il mutò in asino; un altro gli mise il basto e la cavezza ed il condusse via.==Riconoscereste vostro marito, signora? chiese nostro Signore.==Sì, povero, il riconoscerei.==Quand'è così, alzati e riprendi la tua forma prima. Allora l'asino s'alzò, riprese la forma umana, e la signora riconobbe il marito. Il padrone del castello morì la dimane, ma aveva fatto penitenza in terra e Nostro Signore lo accolse nel suo paradiso».—Per uno inasinamento simulato, vedi anche una Novella dell'Abate Michele Colombo, che dice averla stesa giusta la narrazione, che udita n'aveva in mezzo ad una brigata d'Amici ed il soggetto esserne stato trattato eziandio da uno scrittore francese e da un altro Italiano:—«Gianni, andato per legna in un bosco, ne lascia il suo asino fuori legato ad un albero. Due romiti, passando quivi vicino, lo veggono: uno di essi lo scioglie, ci lega sè stesso, e manda il compagno suo al romitorio col somiere di Gianni. Questi, uscito dal bosco, trova il romito in luogo dell'asino: lo mena a casa e 'l trattien seco a cena e ad albergo. Alquanti dì dopo, ito al mercato, s'imbatte nell'asino suo; e, credutolo il romito, lo compera e lo fa vivere più morbidamente, che non si conviene ad asino. La bestia insolentisce, prevarica, scandalezza Gianni, e impenitente si muore».—Confronta con la graziosissima Novella in sesta rima di Lorenzo Pignotti, intitolata Il ricco e l'asino, ch'è il Pignotti appunto lo scrittore Italiano, di cui parla il Colombo ed il Piron il francese. Vedi pure Pitré (Op. cit.) Lu Capaciotu.

Nella commedia del Fagiuoli, intitolata Il sordo fatto sentir per forza, due ragazzi, Celio (con due panieri di erba al collo) e Laura (con una mazza), giuocano all'ortolano.

Laura. Chi vuol l'ortolano? al cavolo, all'insalata; raddicchin di poggio; bietola, prezzemolo, nipitella; fior di borrana, di ramerino, salvia larga, arrò! (gli dà una mazzata).

Celio. Oi, tira piano, sai.

Laura. Ma ricordati, che ora io son l'ortolano e tu se' l'asino.

Celio. I' sono anche tuo fratello e tu non se' ortolano.

Laura. Ma ora, che noi ci balocchiamo, tu fai da asino, e io fo da ortolano.

Celio. 'N ogni modo dà più piano; che, se io fo da asino da burla, io non son davvero: e così tu anche non hai a far davvero.

Laura. O via, i' ho 'nteso. Chi vuol l'ortolano? Insalata minuta, cavol bastardo, cavol novellino; lattuga romana, broccoli, spinaci, citriuoli, petonciani; ramolacci della Font'all'erta, barbe di bietola, barbatella. (Celio passeggia). Tru, toe (Celio tira innanzi a passeggiare). Tru, toe, ti dico (Gli dà un'altra mazzata).

Celio. I' ho gusto che tu tiri a tirare; tu mi fai male, sai.

Laura. Se tu non ti fermi.

Celio. Se tu non me lo dii.

Laura. Quand'io dico: tru, toe; allora tu t'hai a fermare. E quand'io dico arrò, arri là; allora tu hai a andare, se tu vuoi far da asino per bene... Tu avrai pur sentuto Tonio quando so' pa' lo mandava coll'asino a vendere l'ortaggio pelle vie; tu avrai pur sentuto a Firenze e non che lui gli altri ortolani.

Celio. I' gli arò sentuti, ma' i' non ci arò abbiadato.

Laura. O badaci. Daccapo. Ortolano! Cavol bianco, cavol nero, cavol bastardo; insalata minuta, radicchin di poggio, arrò!

Celio non si muove.

Laura. Arrò.

Celio sta forte.

Laura. Arrò, arri là; i' ho 'nteso (Gli dà una mazzata).

Celio. Oi, oi! Laura, i 'mi disasinerò, veh! e ti darò de' musoni poi io da ultimo.

Laura. Sta cheto, tu guasti il giuoco. Gli asini non parlano, nè l'altre bestie, se non la notte di Befana. A voler far l'asino bene, tu hai a ragghiare, quando tu vogghia dir qualcosa, come fanno loro. Che non gli hai mai sentuto ragghiare? Di maggio e' non fann'altro pure.

Celio. T' hai ragione, ghi è vero; sicchè, quando tu dirai arrò, io ho a star fermo?

Laura. Noe, tu hai a ire.

Celio. E quando tu dirai tru to?

Laura. Tu t' hai a fermare.

Celio. E s'i' scambio?

Laura. Allora, perchè tu intenda, si ridice da capo; e ci và una bastonata.

Celio. O ch' è d'obbligo?

Laura. Certo, a voler, che tu intenda da ultimo.

Celio. E, s'io vorrò dire i fatti mia, che non ho a dir le parole com' i' dich' ora?

Laura. Noe; tu hai a ragghiare.

Celio. So io?

Laura. Pròvati! tu n'arai sentuti tanti, che, se tu hai un po' di cervello, t'avresti a avere imparato.

Celio, contraffà l'asino quando ragghia. Ah ah ah, ah ah ah.

Laura. Uh tu ragghi male; tu potresti ben ragghiare con un po' più garbo.