Seal of the Pisan Prisoners.

A body of prisoners so numerous and important naturally exerted themselves in the cause of peace, and through their efforts, after many months of negotiation, a formal peace was signed (15th April, 1288). But through the influence, as was alleged, of Count Ugolino (Dante’s) who was then in power at Pisa, the peace became abortive; war almost immediately recommenced, and the prisoners had no release.[4] And, when the 6000 or 7000 Venetians were thrown into the prisons of Genoa in October 1298, they would find there the scanty surviving remnant of the Pisan Prisoners of Meloria, and would gather from them dismal forebodings of the fate before them.

It is a fair conjecture that to that remnant Rusticiano of Pisa may have belonged.

We have seen Ramusio’s representation of the kindness shown to Marco during his imprisonment by a certain Genoese gentleman who also assisted him to reduce his travels to writing. We may be certain that this Genoese gentleman is only a distorted image of Rusticiano, the Pisan prisoner in the gaol of Genoa, whose name and part in the history of his hero’s book Ramusio so strangely ignores. Yet patriotic Genoese writers in our own times have striven to determine the identity of this their imaginary countryman![5]

39. Who, then, was Rusticiano, or, as the name actually is read in the oldest type of MS., “Messire Rustacians de Pise”?

Rusticiano, a person known from other sources.Our knowledge of him is but scanty. Still something is known of him besides the few words concluding his preamble to our Traveller’s Book, which you may read at pp. 1–2 of the body of this volume.

In Sir Walter Scott’s “Essay on Romance,” when he speaks of the new mould in which the subjects of the old metrical stories were cast by the school of prose romancers which arose in the 13th century, we find the following words:—

“Whatever fragments or shadows of true history may yet remain hidden under the mass of accumulated fable which had been heaped upon them during successive ages, must undoubtedly be sought in the metrical romances.... But those prose authors who wrote under the imaginary names of Rusticien de Pise, Robert de Borron, and the like, usually seized upon the subject of some old minstrel; and recomposing the whole narrative after their own fashion, with additional character and adventure, totally obliterated in that operation any shades which remained of the original and probably authentic tradition,” &c.[6]

Evidently, therefore, Sir Walter regarded Rustician of Pisa as a person belonging to the same ghostly company as his own Cleishbothams and Dryasdusts. But in this we see that he was wrong.

In the great Paris Library and elsewhere there are manuscript volumes containing the stories of the Round Table abridged and somewhat clumsily combined from the various Prose Romances of that cycle, such as Sir Tristan, Lancelot, Palamedes, Giron le Courtois, &c., which had been composed, it would seem, by various Anglo-French gentlemen at the court of Henry III., styled, or styling themselves, Gasses le Blunt, Luces du Gast, Robert de Borron, and Hélis de Borron. And these abridgments or recasts are professedly the work of Le Maistre Rusticien de Pise. Several of them were printed at Paris in the end of the 15th and beginning of the 16th centuries as the works of Rusticien de Pise; and as the preambles and the like, especially in the form presented in those printed editions, appear to be due sometimes to the original composers (as Robert and Hélis de Borron) and sometimes to Rusticien de Pise the recaster, there would seem to have been a good deal of confusion made in regard to their respective personalities.

From a preamble to one of those compilations which undoubtedly belongs to Rustician, and which we shall quote at length by and bye, we learn that Master Rustician “translated” (or perhaps transferred?) his compilation from a book belonging to King Edward of England, at the time when that prince went beyond seas to recover the Holy Sepulchre. Now Prince Edward started for the Holy Land in 1270, spent the winter of that year in Sicily, and arrived in Palestine in May 1271. He quitted it again in August, 1272, and passed again by Sicily, where in January, 1273, he heard of his father’s death and his own consequent accession. Paulin Paris supposes that Rustician was attached to the Sicilian Court of Charles of Anjou, and that Edward “may have deposited with that king the Romances of the Round Table, of which all the world was talking, but the manuscripts of which were still very rare, especially those of the work of Helye de Borron[7] ... whether by order, or only with permission of the King of Sicily, our Rustician made haste to read, abridge, and re-arrange the whole, and when Edward returned to Sicily he recovered possession of the book from which the indefatigable Pisan had extracted the contents.”

But this I believe is, in so far as it passes the facts stated in Rustician’s own preamble, pure hypothesis, for nothing is cited that connects Rustician with the King of Sicily. And if there be not some such confusion of personality as we have alluded to, in another of the preambles, which is quoted by Dunlop as an utterance of Rustician’s, that personage would seem to claim to have been a comrade in arms of the two de Borrons. We might, therefore, conjecture that Rustician himself had accompanied Prince Edward to Syria.[8]

40. Rustician’s literary work appears from the extracts and remarks of Paulin Paris to be that of an industrious simple man,Character of Rustician’s Romance compilations. without method or much judgment. “The haste with which he worked is too perceptible; the adventures are told without connection; you find long stories of Tristan followed by adventures of his father Meliadus.” For the latter derangement of historical sequence we find a quaint and ingenuous apology offered in Rustician’s epilogue to Giron le Courtois:—

“Cy fine le Maistre Rusticien de Pise son conte en louant et regraciant le Père le Filz et le Saint Esperit, et ung mesme Dieu, Filz de la Benoiste Vierge Marie, de ce qu’il m’a doné grace, sens, force, et mémoire, temps et lieu, de me mener à fin de si haulte et si noble matière come ceste-cy dont j’ay traicté les faiz et proesses recitez et recordez à mon livre. Et se aucun me demandoit pour quoy j’ay parlé de Tristan avant que de son père le Roy Meliadus, je respons que ma matière n’estoist pas congneue. Car je ne puis pas scavoir tout, ne mettre toutes mes paroles par ordre. Et ainsi fine mon conte. Amen.”[9]

In a passage of these compilations the Emperor Charlemagne is asked whether in his judgment King Meliadus or his son Tristan were the better man? The Emperor’s answer is: “I should say that the King Meliadus was the better man, and I will tell you why I say so. As far as I can see, everything that Tristan did was done for Love, and his great feats would never have been done but under the constraint of Love, which was his spur and goad. Now that never can be said of King Meliadus! For what deeds he did, he did them not by dint of Love, but by dint of his strong right arm. Purely out of his own goodness he did good, and not by constraint of Love.” “It will be seen,” remarks on this Paulin Paris, “that we are here a long way removed from the ordinary principles of Round Table Romances. And one thing besides will be manifest, viz., that Rusticien de Pise was no Frenchman!”[10]

The same discretion is shown even more prominently in a passage of one of his compilations, which contains the romances of Arthur, Gyron, and Meliadus (No. 6975—see last note but one):—

“No doubt,” Rustician says, “other books tell the story of the Queen Ginevra and Lancelot differently from this; and there were certain passages between them of which the Master, in his concern for the honour of both those personages, will say not a word.” Alas, says the French Bibliographer, that the copy of Lancelot, which fell into the hands of poor Francesca of Rimini, was not one of those expurgated by our worthy friend Rustician![11]

41. A question may still occur to an attentive reader as to the identity of this Romance-compiler Rusticien de Pise with the Messire Rustacians de Pise, Identity of the Romance Compiler with Polo’s fellow-prisoner.of a solitary MS. of Polo’s work (though the oldest and most authentic), a name which appears in other copies as Rusta Pisan, Rasta Pysan, Rustichelus Civis Pisanus, Rustico, Restazio da Pisa, Stazio da Pisa, and who is stated in the preamble to have acted as the Traveller’s scribe at Genoa.

M. Pauthier indeed[12] asserts that the French of the MS. Romances of Rusticien de Pise is of the same barbarous character as that of the early French MS. of Polo’s Book to which we have just alluded, and which we shall show to be the nearest presentation of the work as originally dictated by the Traveller. The language of the latter MS. is so peculiar that this would be almost perfect evidence of the identity of the writers, if it were really the fact. A cursory inspection which I have made of two of those MSS. in Paris, and the extracts which I have given and am about to give, do not, however, by any means support M. Pauthier’s view. Nor would that view be consistent with the judgment of so competent an authority as Paulin Paris, implied in his calling Rustician a nom recommandable in old French literature, and his speaking of him as “versed in the secrets of the French Romance Tongue.”[13] In fact the difference of language in the two cases would really be a difficulty in the way of identification, if there were room for doubt. This, however, Paulin Paris seems to have excluded finally, by calling attention to the peculiar formula of preamble which is common to the Book of Marco Polo and to one of the Romance compilations of Rusticien de Pise.

The former will be found in English at pp. 1, 2, of our Translation; but we give a part of the original below[14] for comparison with the preamble to the Romances of Meliadus, Tristan, and Lancelot, as taken from MS. 6961 (Fr. 340) of the Paris Library:—

Seigneurs Empereurs et Princes, Ducs et Contes et Barons et Chevaliers et Vavasseurs et Bourgeois, et tous les preudommes de cestui monde qui avez talent de vous deliter en rommans, si prenez cestui (livre) et le faites lire de chief en chief, si orrez toutes les grans aventure qui advindrent entre les Chevaliers errans du temps au Roy Uter Pendragon, jusques à le temps au Roy Artus son fils, et des compaignons de la Table Ronde. Et sachiez tout vraiment que cist livres fust translatez du livre Monseigneur Edouart le Roy d’Engleterre en cellui temps qu’il passa oultre la mer au service nostre Seigneur Damedieu pour conquester le Sant Sepulcre, et Maistre Rusticiens de Pise, lequel est ymaginez yci dessus,[15] compila ce rommant, car il en translata toutes les merveilleuses nouvelles et aventures qu’il trouva en celle livre et traita tout certainement de toutes les aventures du monde, et si sachiez qu’il traitera plus de Monseigneur Lancelot du Lac, et Monsr Tristan le fils au Roy Meliadus de Leonnoie que d’autres, porcequ’ilz furent sans faille les meilleurs chevaliers qui à ce temps furent en terre; et li Maistres en dira de ces deux pluseurs choses et pluseurs nouvelles que l’en treuvera escript en tous les autres livres; et porce que le Maistres les trouva escript au Livre d’Engleterre.”

Palazzo di S. Giorgio Genoa.

“Certainly,” Paulin Paris observes, “there is a singular analogy between these two prefaces. And it must be remarked that the formula is not an ordinary one with translators, compilers, or authors of the 13th and 14th centuries. Perhaps you would not find a single other example of it.”[16]

This seems to place beyond question the identity of the Romance-compiler of Prince Edward’s suite in 1270, and the Prisoner of Genoa in 1298.

42. In Dunlop’s History of Fiction a passage is quoted from the preamble of Meliadus, as set forth in the Paris printed edition of 1528, Further particulars concerning Rustician. which gives us to understand that Rusticien de Pise had received as a reward for some of his compositions from King Henry III. the prodigal gift of two chateaux. I gather, however, from passages in the work of Paulin Paris that this must certainly be one of those confusions of persons to which I have referred before, and that the recipient of the chateaux was in reality Helye de Borron, the author of some of the originals which Rustician manipulated.[17] This supposed incident in Rustician’s scanty history must therefore be given up.

We call this worthy Rustician or Rusticiano, as the nearest probable representation in Italian form of the Rusticien of the Round-Table MSS. and the Rustacians of the old text of Polo. But it is highly probable that his real name was Rustichello, as is suggested by the form Rustichelus in the early Latin version published by the Société de Géographie. The change of one liquid for another never goes for much in Italy,[18] and Rustichello might easily Gallicize himself as Rusticien. In a very long list of Pisan officials during the Middle Ages I find several bearing the name of Rustichello or Rustichelli, but no Rusticiano or Rustigiano.[19]

Respecting him we have only to add that the peace between Genoa and Venice was speedily followed by a treaty between Genoa and Pisa. On the 31st July, 1299, a truce for twenty-five years was signed between those two Republics. It was a very different matter from that between Genoa and Venice, and contained much that was humiliating and detrimental to Pisa. But it embraced the release of prisoners; and those of Meloria, reduced it is said to less than one tithe of their original number, had their liberty at last. Among the prisoners then released no doubt Rustician was one. But we hear of him no more.

[1] B. Marangone, Croniche della C. di Pisa, in Rerum Ital. Script. of Tartini, Florence, 1748, i. 563; Dal Borgo, Dissert. sopra l’Istoria Pisana, ii. 287.
[2] The list of the whole number is preserved in the Doria archives, and has been published by Sign. Jacopo D’Oria. Many of the Baptismal names are curious, and show how far sponsors wandered from the Church Calendar. Assan, Alton, Turco, Soldan seem to come of the constant interest in the East. Alaone, a name which remained in the family for several generations, I had thought certainly borrowed from the fierce conqueror of the Khalif (infra, p. 63). But as one Alaone, present at this battle, had a son also there, he must surely have been christened before the fame of Hulaku could have reached Genoa. (See La Chiesa di S. Matteo, pp. 250, seqq.)

In documents of the kingdom of Jerusalem there are names still more anomalous, e.g., Gualterius Baffumeth, Joannes Mahomet. (See Cod. Dipl. del Sac. Milit. Ord. Gerosol. I. 2–3, 62.)

[3] Memorial. Potestat. Regiens. in Muratori, viii. 1162.
[4] See Fragm. Hist. Pisan. in Muratori, xxiv. 651, seqq.; and Caffaro, id. vi. 588, 594–595. The cut in the text represents a striking memorial of those Pisan Prisoners, which perhaps still survives, but which at any rate existed last century in a collection at Lucca. It is the seal of the prisoners as a body corporate: Sigillum Universitatis Carceratorum Pisanorum Janue Detentorum, and was doubtless used in their negotiations for peace with the Genoese Commissioners. It represents two of the prisoners imploring the Madonna, Patron of the Duomo at Pisa. It is from Manni, Osserv. Stor. sopra Sigilli Antichi, etc., Firenze, 1739, tom. xii. The seal is also engraved in Dal Borgo, op. cit. ii. 316.
[5] The Abate Spotorno in his Storia Letteraria della Liguria, II. 219, fixes on a Genoese philosopher called Andalo del Negro, mentioned by Boccaccio.
[6] I quote from Galignani’s ed. of Prose Works, v. 712. This has “Rusticien de Puise.” In this view of the fictitious character of the names of Rusticien and the rest, Sir Walter seems to have been following Ritson, as I gather from a quotation in Dunlop’s H. of Fiction. (Liebrecht’s German Version, p. 63.)
[7] Giron le Courtois, and the conclusion of Tristan.
[8] The passage runs thus as quoted (from the preamble of the Meliadus—I suspect in one of the old printed editions):—

“Aussi Luces du Gau (Gas) translata en langue Françoise une partie de l’Hystoire de Monseigneur Tristan, et moins assez qu’il ne deust. Moult commença bien son livre et si ny mist tout les faicts de Tristan, ains la greigneur partie. Après s’en entremist Messire Gasse le Blond, qui estoit parent au Roy Henry, et divisa l’Hystoire de Lancelot du Lac, et d’autre chose ne parla il mye grandement en son livre. Messire Robert de Borron s’en entremist et Helye de Borron, par la prière du dit Robert de Borron, et pource que compaignons feusmes d’armes longuement, je commencay mon livre,” etc. (Liebrecht’s Dunlop, p. 80.) If this passage be authentic it would set beyond doubt the age of the de Borrons and the other writers of Anglo-French Round Table Romances, who are placed by the Hist. Littéraire de la France, and apparently by Fr. Michel, under Henry II. I have no means of pursuing the matter, and have preferred to follow Paulin Paris, who places them under Henry III. I notice, moreover, that the Hist. Litt. (xv. p. 498) puts not only the de Borrons but Rustician himself under Henry II.; and, as the last view is certainly an error, the first is probably so too.

[9] Transc. from MS. 6975 (now Fr. 355) of Paris Library.
[10] MSS. François, iii. 60–61.
[11] Ibid. 56–59.
[12] Introd. pp. lxxxvi.–vii. note.
[13] See Jour. As. sér. II. tom. xii. p. 251.
[14]Seignors Enperaor, & Rois, Dux & Marquois, Cuens, Chevaliers & Bargions [for Borgiois] & toutes gens qe uoles sauoir les deuerses jenerasions des homes, & les deuersités des deuerses region dou monde, si prennés cestui liure & le feites lire & chi trouerés toutes les grandismes meruoilles,” etc.
[15] The portrait of Rustician here referred to would have been a precious illustration for our book. But unfortunately it has not been transferred to MS. 6961, nor apparently to any other noticed by Paulin Paris.
[16] Jour. As. as above.
[17] See Liebrecht’s Dunlop, p. 77; and MSS. François, II. 349, 353. The alleged gift to Rustician is also put forth by D’Israeli the Elder in his Amenities of Literature, 1841, I. p. 103.
[18] E.g. Geronimo, Girolamo; and garofalo, garofano; Cristoforo, Cristovalo; gonfalone, gonfanone, etc.
[19] See the List in Archivio Stor. Ital. VI. p. 64, seqq.

VIII. Notices of Marco Polo’s History, after the Termination of his Imprisonment at Genoa.

43. A few very disconnected notices are all that can be collected of matter properly biographical in relation to the quarter Death of Marco’s Father before 1300. Will of his brother Maffeo.century during which Marco Polo survived the Genoese captivity.

We have seen that he would probably reach Venice in the course of August, 1299. Whether he found his aged father alive is not known; but we know at least that a year later (31st August, 1300) Messer Nicolo was no longer in life.

This we learn from the Will of the younger Maffeo, Marco’s brother, which bears the date just named, and of which we give an abstract below.[1] It seems to imply strong regard for the testator’s brother Marco, who is made inheritor of the bulk of the property, failing the possible birth of a son. I have already indicated some conjectural deductions from this document. I may add that the terms of the second clause, as quoted in the note, seem to me to throw considerable doubt on the genealogy which bestows a large family of sons upon this brother Maffeo. If he lived to have such a family it seems improbable that the draft which he thus left in the hands of a notary, to be converted into a Will in the event of his death (a curious example of the validity attaching to all acts of notaries in those days), should never have been superseded, but should actually have been so converted after his death, as the existence of the parchment seems to prove. But for this circumstance we might suppose the Marcolino mentioned in the ensuing paragraph to have been a son of the younger Maffeo.

Messer Maffeo, the uncle, was, we see, alive at this time. We do not know the year of his death. But it is alluded to by Friar Pipino in the Preamble to his Translation of the Book, supposed to have been executed about 1315–1320; and we learn from a document in the Venetian archives (see p. 77) that it must have been previous to 1318, and subsequent to February 1309, the date of his last Will. The Will itself is not known to be extant, but from the reference to it in this document we learn that he left 1000 lire of public debt[2] (? imprestitorum) to a certain Marco Polo, called Marcolino. The relationship of this Marco to old Maffeo is not stated, but we may suspect him to have been an illegitimate son. [Marcolino was a son of Nicolo, son of Marco the Elder; see vol. ii., Calendar, No. 6.—H. C.]

44. In 1302 occurs what was at first supposed to be a glimpse of Marco as a citizen, slight and quaint enough; Documentary notices of Polo at this time. The sobriquet of Milione.being a resolution on the Books of the Great Council to exempt the respectable Marco Polo from the penalty incurred by him on account of the omission to have his water-pipe duly inspected. But since our Marco’s claims to the designation of Nobilis Vir have been established, there is a doubt whether the providus vir or prud’-homme here spoken of may not have been rather his namesake Marco Polo of Cannareggio or S. Geremia, of whose existence we learn from another entry of the same year.[3] It is, however, possible that Marco the Traveller was called to the Great Council after the date of the document in question.

We have seen that the Traveller, and after him his House and his Book, acquired from his contemporaries the surname, or nickname rather, of Il Milione. Different writers have given different explanations of the origin of this name; some, beginning with his contemporary Fra Jacopo d’Acqui, (supra, p. 54), ascribing it to the family’s having brought home a fortune of a million of lire, in fact to their being millionaires. This is the explanation followed by Sansovino, Marco Barbaro, Coronelli, and others.[4] More far-fetched is that of Fontanini, who supposes the name to have been given to the Book as containing a great number of stories, like the Cento Novelle or the Thousand and One Nights! But there can be no doubt that Ramusio’s is the true, as it is the natural, explanation; and that the name was bestowed on Marco by the young wits of his native city, because of his frequent use of a word which appears to have been then unusual, in his attempts to convey an idea of the vast wealth and magnificence of the Kaan’s Treasury and Court.[5] Ramusio has told us (supra, p. 6) that he had seen Marco styled by this sobriquet in the Books of the Signory; and it is pleasant to be able to confirm this by the next document which we cite. This is an extract from the Books of the Great Council under 10th April, 1305, condoning the offence of a certain Bonocio of Mestre in smuggling wine, for whose penalty one of the sureties had been the Nobilis Vir Marchus Paulo Milioni.[6]

It is alleged that long after our Traveller’s death there was always, in the Venetian Masques, one individual who assumed the character of Marco Milioni, and told Munchausenlike stories to divert the vulgar. Such, if this be true, was the honour of our prophet among the populace of his own country.[7]

45. A little later we hear of Marco once more, as presenting a copy of his Book to a noble Frenchman in the service of Charles of Valois.

This Prince, brother of Philip the Fair, in 1301 had married Catharine, daughter and heiress of Philip de Courtenay, titular Emperor ofPolo’s relations with Thibault de Cepoy. Constantinople, and on the strength of this marriage had at a later date set up his own claim to the Empire of the East. To this he was prompted by Pope Clement V., who in the beginning of 1306 wrote to Venice, stimulating that Government to take part in the enterprise. In the same year, Charles and his wife sent as their envoys to Venice, in connection with this matter, a noble knight called Thibault de Cepoy, along with an ecclesiastic of Chartres called Pierre le Riche, and these two succeeded in executing a treaty of alliance with Venice, of which the original, dated 14th December, 1306, exists at Paris. Thibault de Cepoy eventually went on to Greece with a squadron of Venetian Galleys, but accomplished nothing of moment, and returned to his master in 1310.[8]

Miracle of S. Lorenzo.

During the stay of Thibault at Venice he seems to have made acquaintance with Marco Polo, and to have received from him a copy of his Book. This is recorded in a curious note which appears on two existing MSS. of Polo’s Book, viz., that of the Paris Library (10,270 or Fr. 5649), and that of Bern, which is substantially identical in its text with the former, and is, as I believe, a copy of it.[9] The note runs as follows:—

“Here you have the Book of which My Lord Thiebault, Knight and Lord of Cepoy, (whom may God assoil!) requested a copy from Sire Marc Pol, Burgess and Resident of the City of Venice. And the said Sire Marc Pol, being a very honourable Person, of high character and respect in many countries, because of his desire that what he had witnessed should be known throughout the World, and also for the honour and reverence he bore to the most excellent and puissant Prince my Lord Charles, Son of the King of France and Count of Valois, gave and presented to the aforesaid Lord of Cepoy the first copy (that was taken) of his said Book after he had made the same. And very pleasing it was to him that his Book should be carried to the noble country of France and there made known by so worthy a gentleman. And from that copy which the said Messire Thibault, Sire de Cepoy above-named, did carry into France, Messire John, who was his eldest son and is the present Sire de Cepoy,[10] after his Father’s decease did have a copy made, and that very first copy that was made of the Book after its being carried into France he did present to his very dear and dread Lord Monseigneur de Valois. Thereafter he gave copies of it to such of his friends as asked for them.

“And the copy above-mentioned was presented by the said Sire Marc Pol to the said Lord de Cepoy when the latter went to Venice, on the part of Monseigneur de Valois and of Madame the Empress his wife, as Vicar General for them both in all the Territories of the Empire of Constantinople. And this happened in the year of the Incarnation of our Lord Jesus Christ one thousand three hundred and seven, and in the month of August.”

Of the bearings of this memorandum on the literary history of Polo’s Book we shall speak in a following section.

46. When Marco married we have not been able to ascertain, but it was no doubt early in the 14th century, for in 1324, we find that he had twoHis marriage and his daughters. Marco as a merchant. married daughters besides one unmarried. His wife’s Christian name was Donata, but of her family we have as yet found no assurance. I suspect, however, that her name may have been Loredano (vide infra, p. 77).

Under 1311 we find a document which is of considerable interest, because it is the only one yet discovered which exhibits Marco under the aspect of a practical trader. It is the judgment of the Court of Requests upon a suit brought by the Noble Marco Polo of the parish of S. Giovanni Grisostomo against one Paulo Girardo of S. Apollinare. It appears that Marco had entrusted to the latter as a commission agent for sale, on an agreement for half profits, a pound and a half of musk, priced at six lire of grossi (about 22l. 10s. in value of silver) the pound. Girardo had sold half-a-pound at that rate, and the remaining pound which he brought back was deficient of a saggio, or, one-sixth of an ounce, but he had accounted for neither the sale nor the deficiency. Hence Marco sues him for three lire of Grossi, the price of the half-pound sold, and for twenty grossi as the value of the saggio. And the Judges cast the defendant in the amount with costs, and the penalty of imprisonment in the common gaol of Venice if the amounts were not paid within a suitable term.[11]

Again in May, 1323, probably within a year of his death, Ser Marco appears (perhaps only by attorney), before the Doge and his judicial examiners, to obtain a decision respecting a question touching the rights to certain stairs and porticoes in contact with his own house property, and that obtained from his wife, in S. Giovanni Grisostomo. To this allusion has been already made (supra, p. 31).

MARCO POLO’S LAST WILL
(Dimensions of Original, 26·4 inches by 9·4 inches)
FROM A PHOTOGRAPH SPECIALLY TAKEN IN ST. MARK’S LIBRARY BY SIGNOR BERTANI.

47. We catch sight of our Traveller only once more. It is on the 9th ofMarco Polo’s Last Will and Death. January, 1324; he is labouring with disease, under which he is sinking day by day; and he has sent for Giovanni Giustiniani, Priest of S. Proculo and Notary, to make his Last Will and Testament. It runs thus:—

In the Name of the Eternal God Amen!

“In the year from the Incarnation of our Lord Jesus Christ 1323, on the 9th day of the month of January, in the first half of the 7th Indiction,[12] at Rialto.

“It is the counsel of Divine Inspiration as well as the judgment of a provident mind that every man should take thought to make a disposition of his property before death become imminent, lest in the end it should remain without any disposition:

“Wherefore I Marcus Paulo of the parish of St. John Chrysostom, finding myself to grow daily feebler through bodily ailment, but being by the grace of God of a sound mind, and of senses and judgment unimpaired, have sent for John Giustiniani, Priest of S. Proculo and Notary, and have instructed him to draw out in complete form this my Testament:

“Whereby I constitute as my Trustees Donata my beloved wife, and my dear daughters Fantina, Bellela, and Moreta,[13] in order that after my decease they may execute the dispositions and bequests which I am about to make herein.

“First of all: I will and direct that the proper Tithe be paid.[14] And over and above the said tithe I direct that 2000 lire of Venice denari be distributed as follows:[15]

Viz., 20 soldi of Venice grossi to the Monastery of St. Lawrence where I desire to be buried.

“Also 300 lire of Venice denari to my sister-in-law Ysabeta Quirino,[16] that she owes me.

“Also 40 soldi to each of the Monasteries and Hospitals all the way from Grado to Capo d’Argine.[17]

“Also I bequeath to the Convent of SS. Giovanni and Paolo, of the Order of Preachers, that which it owes me, and also 10 lire to Friar Renier, and 5 lire to Friar Benvenuto the Venetian, of the Order of Preachers, in addition to the amount of his debt to me.

“I also bequeath 5 lire to every Congregation in Rialto, and 4 lire to every Guild or Fraternity of which I am a member.[18]

“Also I bequeath 20 soldi of Venetian grossi to the Priest Giovanni Giustiniani the Notary, for his trouble about this my Will, and in order that he may pray the Lord in my behalf.

“Also I release Peter the Tartar, my servant, from all bondage, as completely as I pray God to release mine own soul from all sin and guilt. And I also remit him whatever he may have gained by work at his own house; and over and above I bequeath him 100 lire of Venice denari.[19]

“And the residue of the said 2000 lire free of tithe, I direct to be distributed for the good of my soul, according to the discretion of my trustees.

“Out of my remaining property I bequeath to the aforesaid Donata, my Wife and Trustee, 8 lire of Venetian grossi annually during her life, for her own use, over and above her settlement, and the linen and all the household utensils,[20] with 3 beds garnished.

“And all my other property movable and immovable that has not been disposed of [here follow some lines of mere technicality] I specially and expressly bequeath to my aforesaid Daughters Fantina, Bellela, and Moreta, freely and absolutely, to be divided equally among them. And I constitute them my heirs as regards all and sundry my property movable and immovable, and as regards all rights and contingencies tacit and expressed, of whatsoever kind as hereinbefore detailed, that belong to me or may fall to me. Save and except that before division my said daughter Moreta shall receive the same as each of my other daughters hath received for dowry and outfit [here follow many lines of technicalities, ending]

“And if any one shall presume to infringe or violate this Will, may he incur the malediction of God Almighty, and abide bound under the anathema of the 318 Fathers; and farthermore he shall forfeit to my Trustees aforesaid five pounds of gold;[21] and so let this my Testament abide in force. The signature of the above named Messer Marco Paulo who gave instructions for this deed.

“‡ I Peter Grifon, Priest, Witness.
“* I Humfrey Barberi, Witness.
“† I John Giustiniani, Priest of S. Proculo, and Notary, have completed and authenticated (this testament).”[22]

We do not know, as has been said, how long Marco survived the making of this will, but we know, from a scanty series of documents commencing in June of the following year (1325), that he had then been some time dead.[23]

48. He was buried, no doubt, according to his declared wish, in the Church of S. Lorenzo; Place of Sepulture. Professed Portraits of Polo.and indeed Sansovino bears testimony to the fact in a confused notice of our Traveller.[24] But there does not seem to have been any monument to Marco, though the sarcophagus which had been erected to his father Nicolo, by his own filial care, existed till near the end of the 16th century in the porch or corridor leading to the old Church of S. Lorenzo, and bore the inscription: “Sepultura Domini Nicolai Paulo de contrata S. Ioannis Grisostemi.” The church was renewed from its foundations in 1592, and then, probably, the sarcophagus was cast aside and lost, and with it all certainty as to the position of the tomb.[25]