[1] From Sola was formed apparently Sola-mandala or Chola-mandala, which the Portuguese made into Choromandel and the Dutch into Coromandel.
[2] I may add that possibly the real reading may have been thoiach.

CHAPTER XXI.

Concerning the City of Cail.

Cail is a great and noble city, and belongs to Ashar, the eldest of the five brother Kings. It is at this city that all the ships touch that come from the west, as from Hormos and from Kis and from Aden, and all Arabia, laden with horses and with other things for sale. And this brings a great concourse of people from the country round about, and so there is great business done in this city of Cail.{1}

The King possesses vast treasures, and wears upon his person great store of rich jewels. He maintains great state and administers his kingdom with great equity, and extends great favour to merchants and foreigners, so that they are very glad to visit his city.{2}

This King has some 300 wives; for in those parts the man who has most wives is most thought of.

As I told you before, there are in this great province of Maabar five crowned Kings, who are all own brothers born of one father and of one mother, and this king is one of them. Their mother is still living. And when they disagree and go forth to war against one another, their mother throws herself between them to prevent their fighting. And should they persist in desiring to fight, she will take a knife and threaten that if they will do so she will cut off the paps that suckled them and rip open the womb that bare them, and so perish before their eyes. In this way hath she full many a time brought them to desist. But when she dies it will most assuredly happen that they will fall out and destroy one another.{3}

[All the people of this city, as well as of the rest of India, have a custom of perpetually keeping in the mouth a certain leaf called Tembul, to gratify a certain habit and desire they have, continually chewing it and spitting out the saliva that it excites. The Lords and gentlefolks and the King have these leaves prepared with camphor and other aromatic spices, and also mixt with quicklime. And this practice was said to be very good for the health.{4} If any one desires to offer a gross insult to another, when he meets him he spits this leaf or its juice in his face. The other immediately runs before the King, relates the insult that has been offered him, and demands leave to fight the offender. The King supplies the arms, which are sword and target, and all the people flock to see, and there the two fight till one of them is killed. They must not use the point of the sword, for this the King forbids.]{5}


Note 1.Kail, now forgotten, was long a famous port on the coast of what is now the Tinnevelly District of the Madras Presidency. It is mentioned as a port of Ma’bar by our author’s contemporary Rashiduddin, though the name has been perverted by careless transcription into Báwal and Kábal. (See Elliot, I. pp. 69, 72.) It is also mistranscribed as Kábil in Quatremère’s publication of Abdurrazzák, who mentions it as “a place situated opposite the island of Serendib, otherwise called Ceylon,” and as being the extremity of what he was led to regard as Malabar (p. 19). It is mentioned as Cahila, the site of the pearl-fishery, by Nicolo Conti (p. 7). The Roteiro of Vasco da Gama notes it as Caell, a state having a Mussulman King and a Christian (for which read Káfir) people. Here were many pearls. Giovanni d’Empoli notices it (Gael) also for the pearl-fishery, as do Varthema and Barbosa. From the latter we learn that it was still a considerable seaport, having rich Mahomedan merchants, and was visited by many ships from Malabar, Coromandel, and Bengal. In the time of the last writers it belonged to the King of Kaulam, who generally resided at Kail.

The real site of this once celebrated port has, I believe, till now never been identified in any published work. I had supposed the still existing Káyalpaṭṭanam to have been in all probability the place, and I am again indebted to the kindness of the Rev. Dr. Caldwell for conclusive and most interesting information on this subject. He writes:

“There are no relics of ancient greatness in Káyalpaṭṭanam, and no traditions of foreign trade, and it is admitted by its inhabitants to be a place of recent origin, which came into existence after the abandonment of the true Káyal. They state also that the name of Káyalpaṭṭanam has only recently been given to it, as a reminiscence of the older city, and that its original name was Sônagarpaṭṭanam.[1] There is another small port in the same neighbourhood, a little to the north of Káyalpaṭṭanam, called Pinna Cael in the maps, properly Punnei-Káyal, from Punnei, the Indian Laurel; but this is also a place of recent origin, and many of the inhabitants of this place, as of Káyalpaṭṭanam, state that their ancestors came originally from Káyal, subsequently to the removal of the Portuguese from that place to Tuticorin.

“The Cail of Marco Polo, commonly called in the neighbourhood Old Káyal, and erroneously named Koil in the Ordnance Map of India, is situated on the Tâmraparnî River, about a mile and a half from its mouth. The Tamil word káyal means ‘a backwater, a lagoon,’ and the map shows the existence of a large number of these káyals or backwaters near the mouth of the river. Many of these kayals have now dried up more or less completely, and in several of them salt-pans have been established. The name of Káyal was naturally given to a town erected on the margin of a káyal; and this circumstance occasioned also the adoption of the name of Punnei Káyal, and served to give currency to the name of Káyalpaṭṭanam assumed by Sônagarpaṭṭanam, both those places being in the vicinity of kayals.

Kayal stood originally on or near the sea-beach, but it is now about a mile and a half inland, the sand carried down by the river having silted up the ancient harbour, and formed a waste sandy tract between the sea and the town. It has now shrunk into a petty village, inhabited partly by Mahommedans and partly by Roman Catholic fishermen of the Parava caste, with a still smaller hamlet adjoining inhabited by Brahmans and Vellalars; but unlikely as the place may now seem to have been identical with ‘the great and noble city’ described by Marco Polo, its identity is established by the relics of its ancient greatness which it still retains. Ruins of old fortifications, temples, storehouses, wells and tanks, are found everywhere along the coast for two or three miles north of the village of Kayal, and a mile and a half inland; the whole plain is covered with broken tiles and remnants of pottery, chiefly of China manufacture, and several mounds are apparent, in which, besides the shells of the pearl-oyster and broken pottery, mineral drugs (cinnabar, brimstone, etc.), such as are sold in the bazaars of sea-port towns, and a few ancient coins have been found. I send you herewith an interesting coin discovered in one of those mounds by Mr. R. Puckle, collector of Tinnevelly.[2]

“The people of the place have forgotten the existence of any trade between Kayal and China, though the China pottery that lies all about testifies to its existence at some former period; but they retain a distinct tradition of its trade with the Arabian and Persian coasts, as vouched for by Marco Polo, that trade having in some degree survived to comparatively recent times.... Captain Phipps, the Master Attendant at Tuticorin, says: ‘The roadstead of Old Cael (Káyal) is still used by native craft when upon the coast and meeting with south winds, from which it is sheltered. The depth of water is 16 to 14 feet; I fancy years ago it was deeper.... There is a surf on the bar at the entrance (of the river), but boats go through it at all times.’


“I am tempted to carry this long account of Kayal a little further, so as to bring to light the Kolkhoi [κόλχοι ἐμπόριον] of the Greek merchants, the situation of the older city being nearly identical with that of the more modern one. Kolkhoi, described by Ptolemy and the author of the Periplus as an emporium of the pearl-trade, as situated on the sea-coast to the east of Cape Comorin, and as giving its name to the Kolkhic Gulf or Gulf of Manaar, has been identified by Lassen with Keelkarei; but this identification is merely conjectural, founded on nothing better than a slight apparent resemblance in the names. Lassen could not have failed to identify Kolkhoi with Korkai, the mother-city of Kayal, if he had been acquainted with its existence and claims. Korkai, properly Kolkai (the l being changed into r by a modern refinement—it is still called Kolka in Malayalam), holds an important place in Tamil traditions, being regarded as the birthplace of the Pandyan Dynasty, the place where the princes of that race ruled previously to their removal to Madura. One of the titles of the Pandyan Kings is ‘Ruler of Korkai.’ Korkai is situated two or three miles inland from Kayal, higher up the river. It is not marked in the Ordnance Map of India, but a village in the immediate neighbourhood of it, called Mâramangalam, ‘the Good-fortune of the Pandyas,’ will be found in the map. This place, together with several others in the neighbourhood, on both sides of the river, is proved by inscriptions and relics to have been formerly included in Korkai, and the whole intervening space between Korkai and Kayal exhibits traces of ancient dwellings. The people of Kayal maintain that their city was originally so large as to include Korkai, but there is much more probability in the tradition of the people of Korkai, which is to the effect that Korkai itself was originally a sea-port; that as the sea retired it became less and less suitable for trade, that Kayal rose as Korkai fell, and that at length, as the sea continued to retire, Kayal also was abandoned. They add that the trade for which the place was famous in ancient times was the trade in pearls.” In an article in the Madras Journal (VII. 379) it is stated that at the great Siva Pagoda at Tinnevelly the earth used ceremonially at the annual festival is brought from Korkai, but no position is indicated.

Note 2.—Dr. Caldwell again brings his invaluable aid:—

“Marco Polo represents Kayal as being governed by a king whom he calls Asciar (a name which you suppose to be intended to be pronounced Ashar), and says that this king of Kayal was the elder brother of Sonderbandi, the king of that part of the district of Maabar where he landed. There is a distinct tradition, not only amongst the people now inhabiting Kayal, but in the district of Tinnevelly generally, that Kayal, during the period of its greatness, was ruled by a king. This king is sometimes spoken of as one of ‘the Five Kings’ who reigned in various parts of Tinnevelly, but whether he was independent of the King of Madura, or only a viceroy, the people cannot now say.... The tradition of the people of Kayal is that ... Sûr-Raja was the name of the last king of the place. They state that this last king was a Mahommedan, ... but though Sûr-Raja does not sound like the name of a Mahommedan prince, they all agree in asserting that this was his name.... Can this Sûr be the person whom Marco calls Asciar? Probably not, as Asciar seems to have been a Hindu by religion. I have discovered what appears to be a more probable identification in the name of a prince mentioned in an inscription on the walls of a temple at Sri-Vaikuntham, a town on the Tamraparni R., about 20 miles from Kayal. In the inscription in question a donation to the temple is recorded as having been given in the time of ‘Asaḍia-deva called also Surya-deva.’ This name ‘Asaḍia’ is neither Sanskrit nor Tamil; and as the hard is often changed into r, Marco’s Ashar may have been an attempt to render this Asaḍ. If this Asaḍia or Surya-deva were really Sundara-pandi-deva’s brother, he must have ruled over a narrow range of country, probably over Kayal alone, whilst his more eminent brother was alive; for there is an inscription on the walls of a temple at Sindamangalam, a place only a few miles from Kayal, which records a donation made to the place ‘in the reign of Sundara-pandi-deva.’”[3]

Note 3.—[“O aljofar, e perolas, que me manda que lha enuie, nom as posso auer, que as ha em Ceylão e Caille, que são as fontes dellas: compralashia do meu sangue, a do meu dinheiro, que o tenho porque vós me daes.” (Letter of the Viceroy Dom Francisco to the King, Anno de 1508). (G. Correa, Lendas da India, I. pp. 908–909.)—Note by Yule.]

Note 4.Tembúl is the Persian name for the betel-leaf or pán, from the Sanskrit Támbúla. The latter is also used in Tamul, though Vettilei is the proper Tamul word, whence Betel (Dr. Caldwell). Marsden supposes the mention of camphor among the ingredients with which the pán is prepared to be a mistake, and suggests as a possible origin of the error that kápúr in the Malay language means not only camphor but quicklime. This is curious, but in addition to the fact that the lime is mentioned in the text, there seems ample evidence that his doubt about camphor is unfounded.

Garcia de Orta says distinctly: “In chewing betre ... they mix areca with it and a little lime.... Some add Licio (i.e. catechu), but the rich and grandees add some Borneo camphor, and some also lign-aloes, musk, and ambergris” (31 v. and 32). Abdurrazzák also says: “The manner of eating it is as follows: They bruise a portion of faufel (areca), otherwise called sipari, and put it in the mouth. Moistening a leaf of the betel, together with a grain of lime, they rub the one upon the other, roll them together, and then place them in the mouth. They thus take as many as four leaves of betel at a time and chew them. Sometimes they add camphor to it” (p. 32). And Abu’l Fazl: “They also put some betel-nut and kath (catechu) on one leaf, and some lime-paste on another, and roll them up; this is called a berah. Some put camphor and musk into it, and tie both leaves with a silk thread,” etc. (See Blochmann’s Transl. p. 73.) Finally one of the Chinese notices of Kamboja, translated by Abel Rémusat, says: “When a guest comes it is usual to present him with areca, camphor, and other aromatics.” (Nouv. Mél. I. 84.)

Note 5.—This is the only passage of Ramusio’s version, so far as I know, that suggests interpolation from a recent author, as distinguished from mere editorial modification. There is in Barbosa a description of the duello as practised in Canara, which is rather too like this one.

Map showing the position of the Kingdom of Ely in Malabar.
Sketch showing the position of Káyal in Tinnevelly.
Lit. Frauenfelder, Palermo
[1] “Sônagar or Jônagar is a Tamil corruption of Yavanar, the Yavanas, the name by which the Arabs were known, and is the name most commonly used in the Tamil country to designate the mixed race descended from Arab colonists, who are called Mâpillas on the Malabar coast, and Lubbies in the neighbourhood of Madras.” (Dr. C.’s note)
[2] I am sorry to say that the coin never reached its destination. In the latter part of 1872 a quantity of treasure was found near Káyal by the labourers on irrigation works. Much of it was dispersed without coming under intelligent eyes, and most of the coins recovered were Arabic. One, however, is stated to have been a coin of “Joanna of Castille, A.D. 1236.” (Allen’s India Mail, 5th January, 1874.) There is no such queen. Qu. Joanna I. of Navarre (1274–1276)? or Joanna II. of Navarre (1328–1336)?
[3] See above, p. 334, as to Dr. Caldwell’s view of Polo’s Sonderbandi. May not Ashar very well represent Áśháḍha, “invincible,” among the applications of which Williams gives “N. of a prince”? I observe also that Áśchar (Sansk. Áśchariya “marvellous”) is the name of one of the objects of worship in the dark Sakti system, once apparently potent in S. India. (See Taylor’s Catalogue Raisonné, II. 414, 423, 426, 443, and remark p. xlix.)

[“Ils disent donc que Dieu qu’ils appellent Achar, c’est-à-dire, immobile ou immuable.” (F. Bernier, Voy., ed. 1699, II. p. 134.)—MS. Note.—H. Y.]


CHAPTER XXII.

Of the Kingdom of Coilum.

When you quit Maabar and go 500 miles towards the south-west you come to the kingdom of Coilum. The people are Idolaters, but there are also some Christians and some Jews. The natives have a language of their own, and a King of their own, and are tributary to no one.{1}

A great deal of brazil is got here which is called brazil Coilumin from the country which produces it; ’tis of very fine quality.{2} Good ginger also grows here, and it is known by the same name of Coilumin after the country.{3} Pepper too grows in great abundance throughout this country, and I will tell you how. You must know that the pepper-trees are (not wild but) cultivated, being regularly planted and watered; and the pepper is gathered in the months of May, June, and July. They have also abundance of very fine indigo. This is made of a certain herb which is gathered, and [after the roots have been removed] is put into great vessels upon which they pour water and then leave it till the whole of the plant is decomposed. They then put this liquid in the sun, which is tremendously hot there, so that it boils and coagulates, and becomes such as we see it. [They then divide it into pieces of four ounces each, and in that form it is exported to our parts.]{4} And I assure you that the heat of the sun is so great there that it is scarcely to be endured; in fact if you put an egg into one of the rivers it will be boiled, before you have had time to go any distance, by the mere heat of the sun!

The merchants from Manzi, and from Arabia, and from the Levant come thither with their ships and their merchandise and make great profits both by what they import and by what they export.

There are in this country many and divers beasts quite different from those of other parts of the world. Thus there are lions black all over, with no mixture of any other colour; and there are parrots of many sorts, for some are white as snow with red beak and feet, and some are red, and some are blue, forming the most charming sight in the world; there are green ones too. There are also some parrots of exceeding small size, beautiful creatures.{5} They have also very beautiful peacocks, larger than ours, and different; and they have cocks and hens quite different from ours; and what more shall I say? In short, everything they have is different from ours, and finer and better. Neither is their fruit like ours, nor their beasts, nor their birds; and this difference all comes of the excessive heat.

Corn they have none but rice. So also their wine they make from [palm-]sugar; capital drink it is, and very speedily it makes a man drunk. All other necessaries of man’s life they have in great plenty and cheapness. They have very good astrologers and physicians. Man and woman, they are all black, and go naked, all save a fine cloth worn about the middle. They look not on any sin of the flesh as a sin. They marry their cousins german, and a man takes his brother’s wife after the brother’s death; and all the people of India have this custom.{6}

There is no more to tell you there; so we will proceed, and I will tell you of another country called Comari.


Note 1.—Futile doubts were raised by Baldelli Boni and Hugh Murray as to the position of Coilum, because of Marco’s mentioning it before Comari or Cape Comorin; and they have insisted on finding a Coilum to the east of that promontory. There is, however, in reality, no room for any question on this subject. For ages Coilum, Kaulam, or, as we now write it, Quilon, and properly Kollam, was one of the greatest ports of trade with Western Asia.[1] The earliest mention of it that I can indicate is in a letter written by the Nestorian Patriarch, Jesujabus of Adiabene, who died A.D. 660, to Simon Metropolitan of Fars, blaming his neglect of duty, through which he says, not only is India, “which extends from the coast of the Kingdom of Fars to Colon, a distance of 1200 parasangs, deprived of a regular ministry, but Fars itself is lying in darkness.” (Assem. III. pt. ii. 437.) The same place appears in the earlier part of the Arab Relations (A.D. 851) as Kaulam-Malé, the port of India made by vessels from Maskat, and already frequented by great Chinese Junks.

Abulfeda defines the position of Kaulam as at the extreme end of Balad-ul-Falfal, i.e. the Pepper country or Malabar, as you go eastward, standing on an inlet of the sea, in a sandy plain, adorned with many gardens. The brazil-tree grew there, and the Mahomedans had a fine mosque and square. Ibn Batuta also notices the fine mosque, and says the city was one of the finest in Malabar, with splendid markets and rich merchants, and was the chief resort of the Chinese traders in India. Odoric describes it as “at the extremity of the Pepper Forest towards the south,” and astonishing in the abundance of its merchandise. Friar Jordanus of Séverac was there as a missionary some time previous to 1328, in which year he was at home; [on the 21st of August, 1329, he] was nominated Bishop of the See of Kaulam, Latinised as Columbum or Columbus [created by John XXII. on the 9th of August of the same year—H. C.]. Twenty years later John Marignolli visited “the very noble city of Columbum, where the whole world’s pepper is produced,” and found there a Latin church of St. George, probably founded by Jordanus.[2] Kaulam or Coilon continued to be an important place to the beginning of the 16th century, when Varthema speaks of it as a fine port, and Barbosa as “a very great city,” with a very good haven, and with many great merchants, Moors and Gentoos, whose ships traded to all the Eastern ports as far as Bengal, Pegu, and the Archipelago. But after this its decay must have been rapid, and in the following century it had sunk into entire insignificance. Throughout the Middle Ages it appears to have been one of the chief seats of the St. Thomas Christians. Indeed both it and Káyal were two out of the seven ancient churches which Indo-Syrian tradition ascribed to St. Thomas himself.[3]

I have been desirous to give some illustration of the churches of that interesting body, certain of which must date from a very remote period, but I have found unlooked-for difficulties in procuring such illustration. Several are given in the Life of Dr. Claudius Buchanan from his own sketches, and a few others in the Life of Bishop D. Wilson. But nearly all represent the churches as they were perverted in the 17th century and since, by a coarse imitation of a style of architecture bad enough in its genuine form. I give, after Buchanan, the old church at Parúr, not far from Cranganore, which had escaped masquerade, with one from Bishop Wilson’s Life, showing the quasi-Jesuit deformation alluded to, and an interior also from the latter work, which appears to have some trace of genuine character. Parúr church is probably Pálúr, or Pázhúr, which is one of those ascribed to St. Thomas; for Dr. Buchanan says it bears the name of the Apostle, and “is supposed to be the oldest in Malabar.” (Christ. Res. p. 113.)

Ancient Christian Church at Parúr, on the Malabar coast. (After Claudius Buchanan.)

[Quilon is “one of the oldest towns on the coast, from whose re-foundation in 1019 A.D., Travancore reckons its era.” (Hunter, Gaz., xi., p. 339.)—H. C.]

How Polo comes to mention Coilum before Comari is a question that will be treated further on, with other misplacements of like kind that occur in succeeding chapters.

Syrian Church at Caranyachirra (from “Life of Bp. D. Wilson”), showing the quasi-Jesuit façade generally adopted in modern times.
Interior of Syrian Church at Kötteiyam in Travancore. (From “Life of Bp. D. Wilson.”)

Kúblái had a good deal of diplomatic intercourse of his usual kind with Kaulam. De Mailla mentions the arrival at T’swan-chau (or Zayton) in 1282 of envoys from Kiulan, an Indian State, bringing presents of various rarities, including a black ape as big as a man. The Emperor had three times sent thither an officer called Yang Ting-pi (IX. 415). Some rather curious details of these missions are extracted by Pauthier from the Chinese Annals. The royal residence is in these called A-pu-’hota.[4] The king is styled Pinati. I may note that Barbosa also tells us that the King of Kaulam was called Benate-deri (devar?). And Dr. Caldwell’s kindness enables me to explain this title. Pinati or Benate represents Venáḍan, “the Lord of the Venáḍu,” or Venaṭṭu, that being the name of the district to which belonged the family of the old kings of Kollam, and Venáḍan being their regular dynastic name. The Rajas of Travancore who superseded the Kings of Kollam, and inherit their titles, are still poetically styled Venáḍan. (Pauthier, p. 603 seqq.; Ram. I. f. 304.)

Note 2.—The brazil-wood of Kaulam appears in the Commercial Handbook of Pegolotti (circa 1340) as Verzino Colombino, and under the same name in that of Giov. d’Uzzano a century later. Pegolotti in one passage details kinds of brazil under the names of Verzino salvatico, dimestico, and columbino. In another passage, where he enters into particulars as to the respective values of different qualities, he names three kinds, as Colomni, Ameri, and Seni, of which the Colomni (or Colombino) was worth a sixth more than the Ameri and three times as much as the Seni. I have already conjectured that Ameri may stand for Lameri referring to Lambri in Sumatra (supra ch. xi., note 1); and perhaps Seni is Sini or Chinese, indicating an article brought to India by the Chinese traders, probably from Siam.

We have seen in the last note that the Kaulam brazil is spoken of by Abulfeda; and Ibn Batuta, in describing his voyage by the back waters from Calicut to Kaulam, says: “All the trees that grow by this river are either cinnamon or brazil trees. They use these for firewood, and we cooked with them throughout our journey.” Friar Odoric makes the same hyperbolic statement: “Here they burn brazil-wood for fuel.”

It has been supposed popularly that the brazil-wood of commerce took its name from the great country so called; but the verzino of the old Italian writers is only a form of the same word, and bresil is in fact the word used by Polo. So Chaucer:—

“Him nedeth not his colour for to dien
With brazil, ne with grain of Portingale.”
The Nun’s Priest’s Tale.

The Eastern wood in question is now known in commerce by its Malay name of Sappan (properly Sapang), which again is identical with the Tamil name Sappangi. This word properly means Japan, and seems to have been given to the wood as a supposed product of that region.[5] It is the wood of the Caesalpinia Sapan, and is known in Arabic (and in Hindustani) as Băḳăm. It is a thorny tree, indigenous in Western India from Goa to Trevandrum, and growing luxuriantly in South Malabar. It is extensively used by native dyers, chiefly for common and cheap cloths, and for fine mats. The dye is precipitated dark-brown with iron, and red with alum. It is said, in Western India, to furnish the red powder thrown about on the Hindu feast of the Húli. The tree is both wild and cultivated, and is grown rather extensively by the Mahomedans of Malabar, called Moplahs (Mapillas, see p. 372), whose custom it is to plant a number of seeds at the birth of a daughter. The trees require fourteen or fifteen years to come to maturity, and then become the girl’s dowry.

Though to a great extent superseded by the kindred wood from Pernambuco, the sappan is still a substantial object of importation into England. That American dye-stuff which now bears the name of brazil-wood is believed to be the produce of at least two species of Caesalpinia, but the question seems to partake of the singular obscurity which hangs over the origin of so many useful drugs and dye-stuffs. The variety called Braziletto is from C. bahamensis, a native of the Bahamas.

The name of Brazil has had a curious history. Etymologists refer it to the colour of braise or hot coals, and its first application was to this dye-wood from the far East. Then it was applied to a newly-discovered tract of South America, perhaps because producing a kindred dye-wood in large quantities: finally the original wood is robbed of its name, which is monopolised by that imported from the new country. The Region of Brazil had been originally styled Santa Cruz, and De Barros attributes the change of name to the suggestion of the Evil One, “as if the name of a wood for colouring cloth were of more moment than that of the Wood which imbues the Sacraments with the tincture of Salvation.”

There may perhaps be a doubt if the Land of Brazil derived its name from the dye-wood. For the Isle of Brazil, long before the discovery of America, was a name applied to an imaginary Island in the Atlantic. This island appears in the map of Andrea Bianco and in many others, down at least to Coronelli’s splendid Venetian Atlas (1696); the Irish used to fancy that they could see it from the Isles of Arran; and the legend of this Island of Brazil still persisted among sailors in the last century.[6] The story was no doubt the same as that of the green Island, or Island of Youth, which Mr. Campbell tells us the Hebrideans see to the west of their own Islands. (See Pop. Tales of West Highlands, IV. 163. For previous references, Della Decima, III. 298, 361; IV. 60; I. B. IV. 99; Cathay, p. 77; Note by Dr. H. Gleghorn; Marsh’s ed. of Wedgwood’s Etym. Dict. I. 123; Southey, H. of Brazil, I. 22.)

Note 3.—This is the Colombine ginger which appears not unfrequently in mediæval writings. Pegolotti tells us that “ginger is of several sorts, to wit, Belledi, Colombino, and Mecchino. And these names are bestowed from the producing countries, at least this is the case with the Colombino and Mecchino, for the Belledi is produced in many districts of India. The Colombino grows in the Island of Colombo of India, and has a smooth, delicate, ash-coloured rind; whilst the Mecchino comes from the districts about Mecca and is a small kind, hard to cut,” etc. (Della Dec. III. 359.) A century later, in G. da Uzzano, we still find the Colombino and Belladi ginger (IV. 111, 210, etc.). The Baladi is also mentioned by Rashiduddin as an export of Guzerat, and by Barbosa and others as one of Calicut in the beginning of the 16th century. The Mecchino too is mentioned again in that era by a Venetian traveller as grown in the Island of Camran in the Red Sea. Both Columbine (gigembre columbin) and Baladi ginger (gig. baladit) appear among the purchases for King John of France, during his captivity in England. And we gather from his accounts that the price of the former was 13d. a pound, and of the latter 12d., sums representing three times the amount of silver that they now indicate, with a higher value of silver also, and hence equivalent to about 4s. and 4s. 4d. a pound. The term Baladi (Ar.), Indigenous or “Country” ginger, indicated ordinary qualities of no particular repute. The word Baladi seems to have become naturalised in Spanish with the meaning “of small value.” We have noticed on a former occasion the decay of the demand for pepper in China. Ginger affords a similar example. This spice, so highly prized and so well known throughout Europe in the Middle Ages, I have found to be quite unknown by name and qualities to servants in Palermo of more than average intelligence. (Elliot, I. 67; Ramusio, I. f. 275, v. 323; Dozy and Engelm. pp. 232–233; Douet d’Arcq, p. 218; Philobiblon Soc. Miscellanies, vol. ii. p. 116.)

Note 4.—In Bengal Indigo factories artificial heat is employed to promote the drying of the precipitated dye; but this is not essential to the manufacture. Marco’s account, though grotesque in its baldness, does describe the chief features of the manufacture of Indigo by fermentation. The branches are cut and placed stem upwards in the vat till it is three parts full; they are loaded, and then the vat is filled with water. Fermentation soon begins and goes on till in 24 hours the contents of the vat are so hot that the hand cannot be retained in it. This is what Marco ascribes to the sun’s heat. The liquor is then drawn off to another cistern and there agitated; the indigo separates in flakes. A quantity of lime-water then is added, and the blue is allowed to subside. The clear water is drawn off; the sediment is drained, pressed, and cut into small squares, etc. (See Madras Journal, vol. viii. 198.)

Indigo had been introduced into Sicily by the Jews during the time of Frederick II., in the early part of Polo’s century. Jews and Indigo have long vanished from Sicily. The dye is often mentioned in Pegolotti’s Book; the finest quality being termed Indaco Baccadeo, a corruption of Bághdádi. Probably it came from India by way of Baghdad. In the Barcelona Tariffs it appears as Indigo de Bagadel. Another quality often mentioned is Indigo di Golfo. (See Capmany, Memorias, II. App. p. 73.) In the bye-laws of the London Painters’ Guild of the 13th century, quoted by Sir F. Palgrave from the Liber Horne, it is forbidden to paint on gold or silver except with fine (mineral) colours, “e nient de brasil, ne de inde de Baldas, ne de nul autre mauveise couleur.” (The Merchant and the Friar, p. xxiii.) There is now no indigo made or exported at Quilon, but there is still some feeble export of sappanwood, ginger, and pepper. These, and previous particulars as to the present Quilon, I owe to the kindness of Mr. Ballard, British Resident at Trevandrum.

Note 5.—Black Tigers and black Leopards are not very rare in Travancore (See Welsh’s Mil. Reminiscences, II. 102.)

Note 6.—Probably founded on local or caste customs of marriage, several of which in South India are very peculiar; e.g., see Nelson’s Madura, Pt. II. p. 51.

[1] The etymology of the name seems to be doubtful. Dr. Caldwell tells me it is an error to connect it (as in the first edition) with the word for a Tank, which is Kuḷam. The apparent meaning of Kollam is “slaughter,” but he thinks the name is best explained as “Palace” or “Royal Residence.”
[2] There is still a Syrian church of St. George at Quilon, and a mosque of some importance;—the representatives at least of those noted above, though no actual trace of antiquity of any kind remains at the place. A vague tradition of extensive trade with China yet survives. The form Columbum is accounted for by an inscription, published by the Prince of Travancore (Ind. Antiq. II. 360), which shows that the city was called in Sanskrit Kolamba. May not the real etymology be Sansk. Kolam, “Black Pepper”?

On the suggestion ventured in this note Dr. Caldwell writes:

“I fancy Kôla, a name for pepper in Sanskrit, may be derived from the name of the country Kôlam, North Malabar, which is much more celebrated for its pepper than the country around Quilon. This Kôlam, though resembling Kollam, is really a separate word, and never confounded with the latter by the natives. The prince of Kôlam (North Malabar) is called Kolastri or Kolattiri[A]. Compare also Kôlagiri, the name of a hill in the Sanskrit dictionaries, called also the Kôlla giri. The only possible derivations for the Tamil and Malayalim name of Quilon that I am acquainted with are these: (1.) From Kolu, the ‘Royal Presence’ or presence-chamber, or hall of audience. Kollam might naturally be a derivation of this word; and in confirmation I find that other residences of Malabar kings were also called Kollam, e.g. Kodungalur or Cranganore. (2.) From Kolu, the same word, but with the meaning ‘a height’ or ‘high-ground.’ Hence Kollei, a very common word in Tamil for a ‘dry grain field, a back-yard.’ Kolli is also, in the Tamil poets, said to be the name of a hill in the Chera country, i.e. the Malabar coast. Kôlam in Tamil has not the meaning of pepper; it means ‘beauty,’ and it is said also to mean the fruit of the jujuba. (3.) It might possibly be derived from Kol, to slay;—Kollam, slaughter, or a place where some slaughter happened ... in the absence, however, of any tradition to this effect, this derivation seems improbable.”

[3] Burnell.
[4] The translated passage about ’Apuhota is a little obscure. The name looks like Kapukada, which was the site of a palace north of Calicut (not in Kaulam), the Capucate of the Portuguese.
[5] Dr. Caldwell.
[6] Indeed, Humboldt speaks of Brazil Isle as appearing to the west of Ireland in a modern English map—Purdy’s; but I do not know its date. (See Examen, etc., II. 244–245.)