[144]

Croatian philological works are: Einleitung zur croat. Spracklehre, Varasdin 1783. Kornig's Croat. Sprachlehre, Agram 1795. Gyurkovshky's Croat. Grammatik, 1825. Rukevina v. Liebstadt Kroatische Sprachformen, etc. Trieste 1843. Habdelich Dictionarium croat. lat. Grätz 1670. Belloszlenecz Gazophylacium s. Latino-Illyricor. etc. Agram 1740. Jambressich's Lex. Lat. interpr. illyrica, germ. etc. Agram 1742.

[145]

See Engel, etc. III p. 469.

[146]

See the Wiener Jahrbücher, 1822, Vol. XVII. See too the Glagolita Clozianus, and the article "On the Pannonian Origin of the Slavic Liturgy." See above, pp. 28, 39.

[147]

Schaffarik observes, Geschichte, p. 283, "The public library in the state-house was delivered to the Jesuits, who had just been introduced. The books which these did not commit to the flames on the spot, perished in the great conflagration in 1774, together with the edifice of their college. In all Carniola only two copies of Bohorizh's grammar are known to exist"

[148]

Grammatik der Slavischen Sprache in Krain, Kärnthen, und Steyermark, Laibach 1808.

[149]

These are: V. Vodnik's Pismenost ali gramm. saperve shole, Laib. 1811. Metelko's Lehrgelaude der Slovenischen Sprache, 1825. Schmigoz Theor. pract. wind. Sprachlehre, Gratz 1812. P. Dainko Lehrbuch der wind. Sprache, Gratz 1825. Mali Bezedniak Slovenskich, Laibach 1834.

[150]

Slovenske pjesmi Krajnskiga Naroda, Laibach 1839.

[151]

See above, pp. 27, 28.

[152]

Wiener Jahrbucher der Literatur, 1822, Vol. XVII.

[153]

More generally contracted into Böhmen.

[154]

The country along the banks of the Upper Vistula. According to other writers, Belo-Chrobatia was the name of the country on both sides of the Carpathian chain. In some old chronicles the Czekhes are said to have come from Croatia, which induced more modern historians to suppose them to have emigrated from the present Croatia; others conclude that under this name Chrobatia was understood, as these names were frequently confounded.

[155]

In his essay Ueber den Ursprung des Namen Czech, Prague and Vienna, 1782. In his later works he confirms this opinion; see Geschichte der böhmischen Sprache und alten Literatur, Prague, 1818, p. 65.

[156]

See above, pp. 6, 30.

[157]

In writing Russian and Servian names, we have adapted our orthography to the English rules of pronunciation, so far namely as English letters are able to express sounds partly unknown to all but Slavic nations. The Poles and Bohemians however, who use the same characters as the English, have a right to expect that in writing their national names in the English language, their orthography should be preserved; just as it is in the case of the French, Spaniards, Italians, etc. No English writer would change French or Spanish names according to the English principles of pronunciation. We consequently alter letters only in cases where otherwise a foreigner, unacquainted with the Bohemian language, would find an absolute impossibility of pronouncing them correctly.—In both Polish and Bohemian c is in every case pronounced like ts; hence Janocky must be pronounced Janotsky; Rokycana, Rokytsana; Ctibor, Tstibor, etc. The Bohemian cz is equivalent to the English ch in check; so in their national name, Czekhes. The vowels a, e, i, y, are every where to be pronounced as in father, they, machine, frisky.

[158]

See above, pp. 33, 34.

[159]

On the fate of the Old Slavic liturgy and language in Bohemia, see Dobrovsky's Geschichte der bohm. Sprache, etc. pp. 46-64.

[160]

According to the Pole Soltykowiez, Casimir the Great laid the foundation of the high school of Cracow as early as A.D. 1347; but it is certain, that this institution was not organized before 1400; whilst the papal privilege granted for the University of Prague is dated A.D. 1347, and the imperial charter in A.D. 1348. Jerome of Prague, one of its most celebrated professors, was invited to Cracow in 1409, to assist in the organization of that institution

[161]

See above, p. 17

[162]

See p. 21.

[163]

First communicated in the periodical Krok, Vol. I. Pt. III. p.48-61. Rokawiccki, Hanka, Czelakowsky, and Schaffarik, maintain their authenticity.

[164]

This manuscript, which was sent in anonymously at the founding of the Museum in 1818, and which Dobrovsky was at first very much inclined to think a forgery, has since been published (1840) in the first volume of a collection of the most ancient documents of the Bohemian Language, edited by Palacki and Schaffarik.

[165]

In a chamber attached to the church of Königinhof or Kralodwor. It was published by Hanka in 1819, with a translation in modern Bohemian and in German, under the title Rukopis Kralodworsky, Manuscript of Königinhof. According to Dobrovsky, who formed his judgment from the writing, this remarkable manuscript belongs to the interval from about A.D. 1290 to A.D. 1310. By the numbering of the chapters and books into which it is divided, it appears that the collection comprised three volumes; and that the manuscript thus accidentally rescued from oblivion, is only a small part of the third volume. Goethe honoured it with his peculiar attention and applause. Bowring has given some pleasing specimens of it, in his essay on Bohemian literature in the Foreign Quarterly Review, Vol. II. p. 151-153

[166]

It was first published by Jeshin, A.D. 1620; later by Prochazka, Prague 1786. The author spurned no means to reach his patriotic object, viz. to inspire his nation with hatred against the Germans. The most absurd fables came through him into the early history of Bohemia. During the late rule of prince Metternich, this work was considered by the censors as too ultra-national, and was put on the list of the forbidden books. It is only quite recently (1849), that Hanka has been allowed to publish a new edition, carefully prepared by himself after the collation of several manuscripts.

[167]

The History of Troy was one of the first works which issued from the Bohemian press, about A.D. 1476 according to Dobrovsky; and again A.D. 1488, and 1603. It was published for the fourth and last time by Kramerius in 1790. Even before it was printed, it appears to have been multiplied in a great many copies, as being a favourite book among the Bohemian knights and damsels. Its author was Guido di Colonna. See Dobrovsky's Geschichte der böhm. Sprache, p. 155. Another remarkable production of the fourteenth century is Tkadleczek, the Little Weaver, the manuscript of which is extant in several copies; but it has been printed only in an ancient German translation; see Dobrovsky, ibid. p. 157.

[168]

This work was printed in 1542; it was put into the renowned Index librorum prohibitorum first printed in 1629, and the Bohemian part last in 1767; the original author of which was the famous Jesuit Koniash, one of the most violent book-destroyers who ever lived. Not only all books written by the Hussites or their immediate predecessors, but even many catholic writers also of that period were put upon this list; e.g. the historian Hagek, translations of Æneas Sylvius, etc.

[169]

Ann, queen of England, sister to king Wenceslaus of Bohemia, possessed a Bible in Latin, German and Bohemian; to which circumstance Wickliffe alluded in one of his writings, quoted by Huss in his reply to Stockes, Tom. I. p.108. See Dobrovsky's Gesch. der böhm. Sprache, p.142.

[170]

The Bohemians, like the Germans, adopted the Latin alphabet; but the former, receiving it from the Germans, adopted it in the corrupted form of these latter, viz. they imitated the Gothic letters, so called, in which also all ancient Bohemian books are printed. In modern times the genuine Roman letters have nearly supplanted them; to which several different signs are added to adapt them to the Slavic sounds. The Bohemian alphabet can only be said to have forty-two letters, in so far as the same letter with or without a sign can be considered as two different letters. The English alphabet would be almost without number, if all the three or four modes of pronunciation connected with one and the same letter in that language, were indicated by certain signs, and these signs made three or four letters out of one.

[171]

The Bohemian writings of Huss are extant partly in manuscript, partly in single printed pamphlets, but have never been collected. They consist of sermons, hymns, letters to his friends, postillae, and other interpretations of the Scriptures, etc. His complete Latin works were first printed in Wittenberg 1558, and repeatedly afterwards. They contain many pieces which were originally written in Bohemian; as were also the letters which Luther caused to be printed with a preface of his own, Wittenberg 1536. Luther translated several of his hymns. The letters written by Huss from the prison at Constance are the expressions of a pure and elevated mind, and present the best evidence of his spotless Christian character. Some of them might serve as beautiful specimens of the sublime.

[172]

These interesting letters, containing all the circumstances of Jerome's last days and death, his eloquent speeches before the Council and a full account of the despicable conduct of his accusers, may be found at large in Shepherd's Life of Poggio Bracciolini.

[173]

See Dobrovsky's Geschichte der böhm, Sprache, p. 201.

[174]

In a polemic satirical pamphlet the question was started: "Master, tell me what birds are the best, those which eat and drink, or those which eat and do not drink? and why are those which eat but do not drink, enemies to those which eat and drink?" A Latin pamphlet which decided for those which do not drink, was followed by a Bohemian refutation.

[175]

This manuscript, one of the most remarkable of the age, is in the library of Jena. It has not less than eighty-eight pictures, partly on paper, partly on parchment; and besides this forty-one smaller figures, scattered through the text itself. See Dobrovsky's Reise nach Schweden, p. 7; also his Geschichte der böhm. Sprache. p. 235.

[176]

By whole Bibles are here intended also those manuscripts, of which, although in their present state incomplete, it is presumed that the missing parts were lost accidentally. The New Testaments also are not all of them perfect. Of single biblical books, manuscripts of the Psalms are found the most frequently. See Dobrovsky's Lit. Magazin für Böhmen. Reise nach Schweden, p. 57. Geschichte der böhm. Spracke, p. 211.

[177]

Vict. Cornelius of Wshehrd composed in 1495 a work in nine books, "On the Statutes, Courts of justice, and Legislature (Landtafel) of Bohemia," which is the most celebrated among several similar works of this period, and was in its time indispensable to the Bohemian lawyer. It has since been published, 1841. The same learned individual translated Cyprian, Chrysostom, etc. See Dobrovsky's Geschicte der böhm, Sprache.

[178]

See his Historie literatury Czeske, Prague 1825, p 49, 68. Schaffarik agrees with him. Pelzel presumed that the letter of Huss, of 1459, was printed in some foreign country by a travelling Bohemian.

[179]

Other Bohemian Bibles are: Venice 1506, fol. Prague 1527, fol. ib. 1537, fol. Nürnberg 1540, fol. Prague 1549, fol. ib. 1556-57. ib. 1561. fol. the same edition with a new title, ib. 1570, fol. Kralicz 1579-98, 6 vols. sm. fol. prepared by the United Brethren, the first from the original languages. Without place 1596, 8vo. by the same. Without place 1613, fol. by the same. Prague 1613, fol. for the Utraquists. Prague N. Test. 1677. Old Test. 1712-15, 3 vols. fol. for Roman Catholics. Halle 1722, 8vo. for Protestants. Halle 1745, 8vo. for the same. Halle 1766, 8vo. for the same. Prague 1769-71, 3 vols. fol. for Roman Catholics. Prague 1778-80, 2 vols. 8vo. for the same. Pressburg 1786-87, 8vo for Protestants. Prague 1804, 8vo. for Roman Catholics. Berlin 1807, 8vo. by the Bible Society. Pressburg 1808, 8vo. for Protestants. Berlin 1813, by the Bible Society.

[180]

At Venice; see the preceding note. Dobrovsky calls it a splendid edition, and thinks the reason why the Bohemians had it printed at Venice was, that it could not have been executed so well in Bohemia. Gesch. der böhm. Sprache, p. 343.

[181]

The Picardites, or Picards, who are also called Adamites, existed as early as 1491, when Zhizhka crushed them, without annihilating them entirely; the Utraquists detested them because they denied the doctrine of transubstantiation, although they agreed with them in their general principles. They were frequently confounded with the Taborites, among whom at last the remnants of them became lost. The Grubenheimer were the remnants of the Waldenses, who fled to Bohemia in the middle of the 14th century; where, under persecution and ridicule, they used to hide themselves in caves and pits, Gruben; hence their name. Under the shield of the Reformation they thought themselves safe; but met only with new oppressors and persecutors. There were numerous other sects, and still more different names of one and the same sect. A sect of the Taborites, for instance, founded by Nicholas Wlasenicky, were alternately called Miculassenci (i.e. Nicolaites, the Bohemian form for Nicholas being Miculass), or Wlasenitzi, from his name; Pecynowshi, from the place of their meetings; and Plachtiwi, i.e. the crying, from their manner. See Dobrovsky's Gesch. der böhm. Sprache, p. 234. It may be the place here to remark, that the Calixlins or Utraquists, although at first decidedly against the infallibility of the pope, nevertheless in forming the compact of Basle, submitted in the main to the doctrine of Rome, with these four conditions; viz. the free distribution of the Bible to the people; the administration of the sacrament in both kinds; reform of the clergy after the pattern of the Apostles; and punishment for "mortal sins" in proportion to their enormity.

[182]

His full name was George Hruby Gelenshky. This patriotic and active individual translated and published a whole series of valuable books; among which we mention only Petrarch's Letters, Cicero's Lælius and Paradoxa, several works of Jovian, etc. Nicholas Konacz followed in the same path. He translated the Bohemian History of Æneas Sylvius, two dialogues of Lucian, and wrote, edited, and printed other meritorious and elaborate works.

[183]

This venerable man was ten years president or bishop (Zprawce) of the United Brethren; and his whole life appears to have been devoted to religious purposes. He prepared the hymn-book in use among all the congregations of the Brethren; wrote an interpretation of the Apocalypse, 1501; of the Psalms, 1505; a treatise on Hope, 1503; on Oaths, etc. His writings, most of which are replete with erudition, are enumerated in Dobrovsky's Gesch. der böhm. Sprache, pp. 238, 239, 372, 378, 379.

[184]

See page 189.

[185]

The five last named were banished in 1621.

[186]

Simon Lomnicky of Budecz, was court poet; and in addition to the poetical crown, his talents procured him a patent of nobility. He wrote twenty-eight volumes, most of which are printed. For more general information respecting his works, and those of the other writers here mentioned, we must refer our readers to Jungmann's Historie Literatury Czeske, Prague, 1825, and Schaffarik's often cited work.

[187]

See the two works named in the preceding note.

[188]

Balbin was professor of rhetoric at Prague. His works are of importance for the literary history of Bohemia: Epitome rer. Bohem. Prague 1677. Miscellanea hist rer. Bohem. Prague 1680-88. After his death Unger edited in 1777-80 his Bohemia docta, and Pelzel in 1775 his Dissertatio apologetica pro lingua Slavonica, præcipue Bohemica. See below under the fifth period of Bohemian literature, near the beginning.

[189]

One of Comenius's works: Labirynt swieta a rag srdce, i.e. the World's Labyrinth and the Heart's Paradise, reminds us strongly of Bunyan's celebrated Pilgrim's Progress. It was first published at Prague, 1631, in 4to; and after several editions in other places, it was last printed at the same city in 1809, 12mo. His Latin works were printed at Amsterdam in 1657, under the title Opera didactica.

[190]

See above p. 154.

[191]

See above, p. 197.

[192]

J. Negedly translated the Iliad, and also Young's Night Thoughts under the name of Kwileni, Lamentations. He and his brother Adalbert are also favourably known as lyric poets. A series of new translations of the Classics in their original measures has recently been prepared; in which a Bohemian version of the Iliad by J. Wlckowski (Prague 1842), forms the first volume.

[193]

In the year 1795; the fifth and last volume appeared in 1804. Bowring has given several specimens of this collection in the For. Quart. Review, Vol. II. p. 145.

[194]

For. Quart. Review, Vol. II. p. 167.

[195]

The celebrated manuscript of Königinhof; see above, pp. 157, 158.

[196]

Dobrovsky's principal works are the following: Script. rer. Bohem. (with Pelzel) Prague 1784. Böhm. und Mähr. Literatur, Prague 1779-84. Lit. Magazin fur Böhmen und Mähren, 1786-87. Lit. Nachricten von einer Reise nach Scheweden und Russland, Prague 1796. Geschichte der böhm. Sprache und Lit. Prague 1792; new edition much altered, ib. 1818. Slavin, Prague 1808; new improved edition by W. Hanka, Prague 1834. Slovanka, Prague 1814-15. Lehrgebäude der böhm. Sprache, Prague 1809, 1819. Etymologican, Prague 1813. Deutsch-böhm. Wörterb. 1802-21. Institutiones Linguae Slav. Vienna 1822. Kyrill und Method, Prague 1823. Also a great number of smaller treatises, essays, reviews, either printed separately or in periodicals.

[197]

A collection of poems by this author recently appeared under the title Pownenky no cestach Zivota, od Waclawa Stulce, Prague 1845, which has been translated into German: Errinnerungsblumen auf dem Lebenswege, aus den Neuczechischen, von J. Wenzig, Prague 1846.

[198]

Grundzüge der Böhmischen Alterthumskunde, Prague 1845. Jordan's History of Bohemia is also written in German.

[199]

Victorina Kornelia ze Wshehrd, Knitry dewatery prawiech o siediech i o dskoch zeme Céké, Prague 1841, edited by W. Hanka. It is the work mentioned above, p.180, n.25.

[200]

For several beautiful specimens of this poet, see Bowring's Essay on Bohemian Literature, in the Foreign Quart. Rev. Vol. II.

[201]

See p. 86 above.

[202]

Schaffarik's principal works are: A Collection of Bohemian Poems, published at Leutschau 1814; also another of Slovakian Popular Poetry, printed at Pesth 1833. Along with Palacky he published: Ansangsgründe der Böhmischen Dichtkunst, Pressburg 1818. His Geschichte der Slav. Sprache und Literatur appeared at Ofen 1826; and two years later at the same place a work Ueber die Abkunst der Slaven, 1828; also Serbische Lesekörner, 1833. The title of his great work on Slavic Antiquities is Slovanske Starozitnosti, Prague 1837. A German translation appeared under the title, Schaffarik's Slavische Alterthümer, aus dem Böhm. von Aehrenfeld, herausgeg. v. Wutke, Leipzig 1844. See a notice of this work in For. Quart. Rev. Vol. XXVI. No. 51.

[203]

Palacky's Bohemian works, besides the various productions of his youth, and many valuable articles in the Journal of the Museum both in German and Bohemian, are the following: Aelteste Documente der Böhmischen Sprache, Prague 1840. Literärische Reise nach Italien in 1837, with Schaffarik, Prague 1838. Geschichte von Böhmen, Th. I. Prague 1836; in Bohemian, Dejing narodu Czeského, I. Prague 1848.

[204]

For more complete information in respect to Bohemian literature, a knowledge of one of the Slavic idioms or of the German language is absolutely required; we know of nothing written on this subject in the English language, except the article of Bowring already cited. This gives an able survey of the poetical part of the literature, but does not profess to cover the whole ground.—The grammatical and lexical part of the Bohemian literature is uncommonly rich, and exhibits no small mass of talent. We confine ourselves to citing the titles of those written in German or Latin. No helps in English or French for learning the Bohemian language, so far as we know, ever existed.—GRAMMARS. Kurze, Unterweisung beyder Sprachen, teutsch und bömisch, Pilsen 1531, and several later editions. Klatowsky Bömisch-deutche Gespräche, Prague 1540, and several later editions. B. Optat Anleitung zur böhm. Orthogr. etc, 1533, Prague 1588 and 1643. Beneshowsky Gram. Bohem. Prague 1577. Benedict a Nudhozer Gram. Bohem. Prague 1603. Drachowsky Gramm. Bohem. Olmütz 1660. Constantin's Lima linguae Bohem. Prague 1667. Principia linguae Bohem. 1670-80; new edition 1783. Jandit Gramm. ling. Bohem. Prague 1704, seven new editions to 1753. Dolezal Gramm. Slavico-bohem. Pressburg 1746. Pohl Böhmische Sprachkunst, Vienna 1756, five editions to 1783. Tham Böhm. Sprachlehre, Prague 1785; also his Böhm. Grammatik, 1798-1804. Pelzel Grandsätze der böhm. Sprache, Prague 1797-98. Negedly Böhm. Grammatik, Prague 1804, fourth edition 1830. Dobrovsky's Lehrgebdude der böhm. Sprache, Prague 1809, second edition 1819. Koneczny Anleitung zur Erlernung der Böhm. Sprache, Prague 1846.—DICTIONARIES. Of these we mention only such as would aid persons who wish to learn the language so far as to read Bohemian books; referring the reader for an enumeration of the others to Schaffarik's Gesch. p. 301. Weleslawin Sylva quadrilinguis, Prague 1598. Gazophylacium bohem. lat. graec. germ. Prague 1671. Rohn Böhmisch-lat. deutscher Nomenclator, Prague 1764-68. Tham Böhmisch-deutsches National-lexicon Prague 1805-7. Also his Deutsch-böhmisches und Bohmisch-deutsches Taschenwörterbuch, Prague 1818. Tomsa Böhm. deutsch-lat. Wörterbuch, Prague 1791. Palkowicz Böhmisch-deutsch-lateinisches Wörterbuch, Pressburg 1821. Koneczny Böhmish-Deutsches und Deutsch-Böhm. Taschenwörterbuch, Prague 1846. The same, Handbuch der Böhmischen Sprache, Prague 1847.

[205]

We have seen in the history of the Old Slavic language, that on account of the great similarity of the old Slavic and the Slovakish dialects, both in respect to form and grammatical structure and in the meaning of words, it has been maintained by several philologists, that the language of Cyril's translation of the Bible was in the translator's time the Moravian Slovakian dialect. See above, p. 27.

[206]

See above, p. 143.

[207]

Geschichte der slavischen Sprache, etc. p. 377. G. Palcowicz, who bought this manuscript, has inserted a large number of Slovakish provincialisms in his Bohemian dictionary.

[208]

See the same work, p. 381.

[209]

More modern Slovakish popular songs are to be found in Czelakowsky's collection, Slowanske narodni pisne, Prague 1822, 1827; also in Pisnie swietske lidu slowenskeho w Uhrich, Pesth 1823, edited by Schaffarik. The little work Slavische Volkslieder, by Wenzig, Halle 1830, contains sixteen Slovakish songs, mostly taken from Czelakowsky's work, in a German translation. A large collection of Slovakish popular poetry was made in 1834 by the distinguished poet J. Kollar. It is said to contain 2300 pieces.