It is chiefly for the sake of clearness and convenience, that writers on the literary history of Bohemia separate this period from the former; in its character and its genius it was entirely the same. What the Bohemians had acquired in the one, they[pg.183] possessed in the other; what they had only aimed at in the former, they reached in the latter; what had been the property of a few, was now augmented by an abundant harvest in their diligent hands, and enriched a multitude. But the objects, the stamp, the character, of both centuries were essentially the same. Literary cultivation, which during the sixteenth century was every where else monopolized by the clergy and a few distinguished individuals, was now in Bohemia the common property of the people; who for the most part embraced the evangelical doctrines in their manifold, though but little differing shades. But although religion was to them the object of chief interest, it was yet far from occupying their minds exclusively. And this is the point, in which the history of the Bohemian Reformation materially differs from that of some other countries. Luther's elevated mind did not indeed give room to narrow prejudices against those flowers of life, with which a kind Creator has adorned this earth. But almost all the other Reformers were led, either by a one-sided zeal or by circumstances, to show themselves decidedly opposed to the cultivation of elegant literature and the fine arts; they destroyed or banished pictures, music, statuary, and every thing which they could in any way regard as worldly temptations to allure men from the only source of truth and knowledge; nay, they sometimes went so far as to look at science and art in themselves only in the light of handmaids to religion; and to deem a devotion to them without such reference, as sinful worldliness. Of such narrowness we do not find a trace in the fathers of the Bohemian Reformation, who were themselves men of high intellectual cultivation; and even their most zealous followers kept themselves nearly free from it. If, as we have seen in the preceding period, political, poetical, and religious subjects were merged in each other, it was only the necessary result of the confusion occasioned by the struggles of the time. Where one object is predominant, all others must naturally become[pg.184] subordinate; but wherever that which appears amiable only as the free tendency of the whole soul, is exacted as a duty, a spiritual despotism is to be feared; of which we find very little in the history of Bohemian literature. The classics never were studied with more attention and devotion, were never imitated with more taste. Italy, the cradle of fine arts, and then the seat of general cultivation, was never visited more frequently by the Bohemian nobility, than when three-fourths of the nation adhered to the Protestant Church. At the very time, too, when the Bohemian Protestants had to watch most closely their religious liberties, and to defend them against the encroachments of a treacherous court, they did not deem it a desertion of the cause of religion to unite with the same Romanists, whose theological doctrines they contested, in their labours in the fields of philology, astronomy, and natural philosophy.

The extent of the Bohemian national literature increased during the sixteenth century so rapidly; the number of writers augmented so prodigiously; and the opportunities for literary cultivation presented to the reading public, by the multiplication of books through the press, became so frequent; that the difficulty of giving a condensed yet distinct picture of the time is greatly augmented. A sketch of the political situation of the country may serve as a back-ground, in order by its gloomy shades to render still brighter the light of a free mental development.

After the death of George Podiebrad in 1471, the Bohemians—or rather the catholic party, after the pope had excommunicated this prince—elected Vladislaus, a Polish prince, for their king; who, like his son and successor Louis, united on his head the crowns of Hungary and Bohemia. The different evangelical denominations were during these reigns in some measure tolerated; except that from time to time a persecution of one or another sect broke out, and again after a year or two was[pg.185] dropped, when the minds of the community had become somewhat pacified. It is a melancholy truth for the evangelical Christian, that at this time the most violent persecutors were to be found among the Calixtins or Utraquists. During the first years of the sixteenth century, persecution was mostly directed against the United Brethren and their writings. The latter were burned; the former banished; until, driven from place to place, they found an asylum in the territory of some high-minded nobleman, where they established themselves anew; and then after some years perhaps a new persecution began. Of a more revolting and bloody description were the measures directed principally against the Lutherans in the years 1522-26; in which the most shocking tortures were employed, and several faithful Lutherans and Picardites were burned alive. During all this time the Romanists and Calixtins exercised a severe censorship; and it was ordained, that every individual who brought a newly printed book into the city of Prague, must submit it to the revision of the consistory. These laws, however, were no better observed than all similar ordinances, when directly in opposition to the spirit of the age. Meanwhile the Calixtins and Romanists, although writing against all others, had their own mutual contests. When, however, the former caused a new edition of the Bible to be printed in the year 1506,[180] it was unanimously adopted by the Roman Catholics also; who, as is amusing to observe, did not notice that a wood cut is appended to the sixth chapter of the Apocalypse, in which the pope is represented in the flames of hell.

In the year 1526 king Louis died in the battle of Mohaez.[pg.186]

According to a matrimonial treaty, he was succeeded by his brother-in-law Ferdinand, archduke of Austria and brother of the emperor Charles V. This prince was received by the Bohemians with reluctance as their king, and only on the condition, insisted on by the Estates, that he should subscribe the compact of Basle, by which their religious liberties were secured to them. So long as Ferdinand was occupied in Hungary against the Turks, all went well in Bohemia; but when, in the war which followed the league of Smalkalde (1547), the Protestants of this country refused to fight against their brethren, a new and unremitted persecution began against all, who could in any way be comprised under the name of sectarians. The compact of Basle was strictly only in favour of the Utraquists or Calixtins; the Lutherans and Taborites, or, as they were then called, United Brethren, as also the Picardites and Grubenheimer, were considered as sects, and did not belong to the indulged.[181] Their[pg.187] churches were shut up; their preachers arrested; and all who did not prefer to exchange their religion for the Roman Catholic, were compelled to emigrate. The scene altered under Maximilian II, Ferdinand's successor, a friend of the Reformation, and in every respect one of the most excellent princes who ever took upon himself the responsibility of directing the destinies of a nation; to use Schaffarik's happy metaphor, the benefits of his administration fell on the field, which Ferdinand's strength had ploughed, like a mild and fertilizing rain. During his life, and the first ten years of his son Rudolph's reign, Bohemia was in peace: the different denominations were indulged; literature flourished, and the Bohemian language was at the summit of its glory. But we regret to add, that the Protestants, instead of improving this fortunate period by uniting to acquire a legal foundation for their church, instead of a mere indulgence depending on the will of the sovereign, lived in constant mutual warfare, and attempted only to supplant each other. An ordinance in 1586 against the Picardites, a name under which the Bohemian Brethren were then comprehended; and still more the strict censorship introduced in 1605; first aroused them to unite their strength against oppression; and in 1609 they compelled the emperor to subscribe the celebrated Literæ Imperatoriæ, or edict, by which full liberty in matters of religion was secured to them. During the rest of this period, the Protestants remained the ruling party. The university of Prague, by the side of which from A.D. 1556 another of the Jesuits existed, was by that treaty given entirely into their hands. This institution, although in consequence of the foundation of so many similar[pg.188] schools it never recovered completely from the shock it received in 1410, and though for more than a hundred years it had been decidedly on the decline, yet rose in reputation towards the middle of the sixteenth century; and among the professors who filled its chairs, there were always celebrated names. Among the schools of a less elevated rank, those of the Bohemian Brethren at Bunzlau, Prerow, and other places, were distinguished.

Rudolph was a great patron of literature and science; and was quite farourably disposed towards the Bohemian language. Nearly two hundred writers were numbered under his reign; and among these many ladies and gentlemen of his court, of which Tycho Brahe, Kepler, and other scientific foreigners were the chief ornaments. Zeal for the cultivation of their mother tongue, seemed to be the point in which all religious denominations in Bohemia united. But during this century, as in the preceding one, the language of the country existed only side by side with the Latin; which was still preferred by many, for the sake of a more general reputation. It became the chief object of other eminent men, to make their countrymen acquainted with the classics in a Bohemian dress; and to improve the language by a strict imitation of Latin and Greek forms. Among these a rich and noble citizen of Prague named George Hruby must be first named;[182] also Pisecky, ob. 1511, who translated Isoerates' Epistle to Demonicus; Nicholas Konacz and Ulric of Welensky, the translators of Lucian; Krupsky, of Plutarch; Ginterod, of Xenophon's Cyropaedia. Kocyn, celebrated for his eloquence and[pg.189] other gifts, translated the ecclesiastical history of Eusebius and Cassiodorus; Orliczny, the Jewish wars of Josephus, several of the Latin classics, etc.

When we consider this general zeal for the cultivation of the language, it is a matter of surprise that the first Bohemian grammar should not be older than A.D. 1533. Its author was Benesh Optat, who also translated Erasmus' Paraphrase of the New Testament. Another grammar was published by Beneshowsky in 1577, a third by the Slovak Benedicti in 1603. But the individual to whom is justly assigned the chief merit in regard to the language, is Weleslawin, ob. 1599, professor of history in the university of Prague, and the proprietor of the greatest printing establishment in Bohemia. Partly by his own works, original and translated, and among these three dictionaries for different purposes; partly by the encouragement he gave to other writers, and the activity with which he caused works whether old or new deserving of a greater circulation, to be printed; he acquired a most powerful influence among his cotemporaries.

The field however which was cultivated with the most diligence, was that of theology; and fortunately, during this whole period, with an equal measure of talent and zeal. The writings of the Bohemian Brethren, Thomas Prelavsky, Laurentius Krasonicky, and more especially of Lucas, belong partly to the former, partly to the present period. The latter was a most productive writer; and as being one of their best scholars, he was generally chosen to answer the charges made against the United Brethren, in learned and elaborate pamphlets.[183] Several of the productions of the[pg.190] Brethren, mentioned in the former period, were written and printed in the beginning of this. Among these in 1508, Procopius' question. "Whether it is right for a Christian to compel infidels or heretics to embrace the true faith?" is remarkable, as one of the earliest instances in which this position of intolerance was made the subject of public debate, or at least answered in the negative. In 1563 the New Testament was first translated directly from the Greek, by J. Blahoslav, another president of the Bohemian Brethren, a man of profound erudition. The first translation of the whole Bible from the original languages, did not take place until several years later. The first edition of this latter splendid work, for which the patriotic and pious baron John of Zherotin expressly founded a printing office in his castle of Kralicz in Moravia, and advanced money for all the necessary expenses, was printed in 1579. This version is still considered, in respect to language, as a model; and in respect to typography, as unsurpassed. On the fidelity of the translation and the value of the commentary, Schaffarik remarks, that "they contain a great deal of that which, two hundred years later, the learned coryphaei of exegesis in our day have exhibited to the world as their own profound discoveries." The translators were Albert Nicolai, Lucas Helic, Joh. Aeneas, George Stryc, E. Coepolla, J. Ephraim, P. Jessenius, and J. Capito.—G. Stryc wrote also a good translation of the Psalms in rhyme, and several theological works. J. Wartowsky likewise translated the Old Testament from the Hebrew and left it in manuscript; but his version has never been published. Of his translation of Erasmus' Paraphrase of the Gospels, only that of the Gospel of Matthew has been printed. Among the Bohemian Brethren, Augusta surnamed Pileator, ob. 1572, Stranensky, the above-mentioned Blahoslav, Zamrsky, ob. 1592, were distinguished by great erudition. They and many others wrote voluminous works on theological subjects, e.g. biblical researches, systematic divinity, sermons, etc. Several of these writers, and[pg.191] also many others, were authors of numerous religious hymns; among which not a few are still considered as unsurpassed in any language. Nicholas Klaudian, who was at the same time physician, printer, and theologian, wrote an apology in favour of the Brethren. This individual, who, besides being the printer and editor of several medical works written by himself and others, was in part the translator of Seneca and Lactantius, has further the merit of having published in 1518 the first map of Bohemia. Luther's sermons and other writings were translated into Bohemian; and the religious affairs of Germany began to excite an intense interest among all classes.

The theological productions of this period written by Roman Catholics—among which we distinguish the names of Pishek surnamed Scribonius, Makawsky, and the Jesuits Sturm and Hostowin—are mostly of a polemical character; while some also are translations of the fathers, especially of Augustine's writings; or original ascetic productions in the form of allegorical novels. Among the Utraquists several individuals were celebrated as preachers; above all Ctibor Kotwa, who was called the Bohemian Cicero, and Dicastus Mirkowsky. Others wrote theological treatises and interpretations of portions of the Scriptures. Such were Beransky, author of an interpretation of Daniel, of the gospels, and the epistles; Orliczny, or, as he is called in Latin, Aquilinas, known chiefly as a translator of the classics;[184] Turnowsky, a Slovak by birth; Bydzhowsky, Bilegowsky the writer of a Bohemian church history and of a history of the Hussites and Picardites; Rwaczowsky, Zeletawsky, Tesak, author of many popular religious hymns; Palma, who published towards twenty theological works; Peshina, Maurenin, and Borowsky, who wrote interpretations of the epistles and gospels; Wrbensky, author of a biblical Synopsis, a Harmony, etc.; Rosacius Sushishky, [pg.192] distinguished as a Latin poet; Martin of Drazow, Jacobides Stribrsky, Jakesius Prerowsky. and others.[185]

There are few among the theological writers of this century,—of whom we have named perhaps the twentieth part,—who have not left at least ten volumes of their own writings; while many have reached twice, and some thrice the number. More than one third of the printed works in this department contain sermons. The eloquence of the pulpit acquired a high degree of cultivation; and besides the two Utraquist preachers mentioned above, many other names were celebrated among them. In respect to erudition, however, the Brethren occupied decidedly the first rank. In religious hymns all sects were equally productive; and there are, as we have mentioned already, not a few among them of a high excellence. To the names of spiritual poets alluded to in the preceding paragraphs, we may here add the following: T. Sobeslawsky Reshatko, Gryllus, Herstein of Radowesic, Horsky, Mart. Pisecky, Taborsky, Sylvanus a Slovak by birth and called by way of eminence Poeta Bohemicus, Chmelowecz, Mart. Philomusa, Karlsberg, Hanush; and more especially Lomnicky, poeta laureatus, who is regarded as the first Bohemian poet of that age.

These names comprise also nearly all we have to say of the state of Bohemian poetry in general. Not that some of them did not occasionally desert the sacred muse, and compose specimens of secular poetry; for some of Lomnicky's larger and most celebrated works belong to this class, as may be seen by the titles; e.g. 'The arrows of Cupid,' 'The golden Bag,' etc.[186][pg.193]

But every thing of real poetical value is of a religious character; and bears too much the stamp of its age, to be relished at the present day. The secular poets of the time wrote, with a few exceptions, in Latin.

Among the historians of merit we may name the following writers of Bohemian history: Hagek of Liboczan, Kuthen, Procopius Lupacz, Paprocky a Pole who however wrote some of his works in the Bohemian language, Racownicky, and the above-mentioned Weleslawin and Bilegowsky. In respect to universal history, or that of other lands, we find the names of Placel, Sixt von Ottersdorf, Konstantinovicz, Kocin, and others. This period is equally rich in valuable books of travels. Count Wratislaw of Mitrowicz, ob. 1635, described his interesting embassy from Vienna to Constantinople; C. Harant, a courtier and statesman, published his travels in Egypt and Palestine; Prefat of Wlkanow likewise gave a description of his journey from Prague to Palestine; Charles of Zherotin, the son of the munificent patron of the United Brethren, and like him their protector and friend, left letters and a description of his travels.

As lawyers, orators, and political writers, the following names may be adduced: Baron Kocin of Kocinet, whom we have had occasion to mention repeatedly; the counts Sternberg, Wratislaw of Mitrowicz, and Slawata; the latter known as one of the persons thrown from a lofty window of the castle by the violence of count Thurn—one of the introductory scenes of the thirty years' war; Baron Budowecz of Budow, equally excellent as a Christian and a statesman, the protector and public defender of the Bohemian Brethren, and faithful to his religious conviction until his last breath; Christopher Harant, another nobleman of great merit, whom we have mentioned above as a traveller in the East. Both these last were executed in 1621. Writers of merit in the department of jurisprudence, were also the counsellors Ulric of Prostiborz under Ferdinand I, Wolf of Wresowicz, the[pg.194] chancellor Koldin, and others. But on topics like these, by far the greater number wrote only in Latin; and these of course we do not mention here.

Writers on the medical and natural sciences we cannot well separate; since, in most cases, the same individuals distinguished themselves in the departments of medicine, astronomy, and mathematics. The following, along with many others, are named with distinction: Th. Hagek, body physician of the emperors Maximilian and Rudolph, and a celebrated astronomer; Zhelotyn, author of medical and mathematical works; Zaluzhansky, physician and naturalist, who anticipated Linnæus in his doctrine of the sexual distinction and impregnation of plants; P. Codicillus, historian, philosopher, theologian, and astronomer, who wrote on all these different subjects; Huber von Reisenbach, a physician and rector of the university of Prague; Shud, a celebrated astronomer; and many more.[187]

The number of books printed during this period cannot well be ascertained; since by far the greater number were burned, or otherwise destroyed, in the dreadful catastrophe which signalized its close. Prague alone had eighteen printing offices; and fourteen more existed in other places in Bohemia and Moravia. Besides these, many Bohemian books were printed at Venice, Nürnberg, Wittenberg, and some in Holland and Poland.

In 1617, the emperor Matthias succeeded in obtaining the crown of Bohemia for his nephew Ferdinand, archduke of Austria. This was the signal for the Romanists, in spite of the Literæ Imperatoriæ of the emperor Rudolph, to make new attempts for the suppression of the Protestants. The Estates belonging to this denomination brought their complaint before the emperor, who gave them no redress; and thus the spark was kindled into flames, which for thirty years continued to rage throughout all[pg.195] Germany. At the death of Matthias in 1619, the Bohemians refused to receive Ferdinand II as their king; and elected the Protestant palatine Frederic V, a generous prince, but incapable of affording them support. The battle at the White Mountain, near Prague, in 1620, decided the destiny of Bohemia. Twenty-seven of the leaders of the insurrection were publicly executed; sixteen were exiled or condemned to prison for life; their property, as also the possessions of seven hundred and twenty-eight noblemen and knights, who had voluntarily acknowledged themselves to have taken part in the insurrection, and of twenty-nine others who had fled, was wholly confiscated; and thus the amount of fifty-three millions of rix dollars transferred from Protestant to Romish hands. The Literce Imperatorice were annulled; the Protestant religion in Bohemia abolished; and that kingdom declared a purely catholic hereditary monarchy. All non-catholic preachers were banished; thirty thousand families, who preferred exile to a change of their religion, emigrated. Among them 185 were noble families; the others artists, mechanics, merchants, and labourers. Yet in the villages, among the woods and mountains, where neither soldier nor Jesuit had penetrated, and there alone, many Protestants remained, buried in a fortunate obscurity. From the time of this catastrophe, the Bohemian language has never again been used in public business. The thirty years' war completed the devastation of this unfortunate country. In 1617, Bohemia had 732 cities and 34,700 villages; when Ferdinand II died in 1637, there remained 130 cities and 6000 villages; and its three millions of inhabitants were reduced to 780,000.[pg.196]


FOURTH PERIOD.

From the battle at the White Mountain, A.D. 1620, to the Revival of Literature in A.D. 1774-80.


Of this melancholy period we have but little to say. A dull pressure lay upon the nation; it was as if the heavy strokes inflicted on them had paralyzed their very limbs. Innumerable monks came to Bohemia from Italy, Spain, and the south of Germany, who condemned and sacrificed to the flames every Bohemian book as necessarily heretical. There were individuals who boasted having burned with their own hands 60,000 literary works. They broke into private houses, and took away whatever Bohemian books they could find. Those which they did not burn, were deposited in separate chambers in the convents, provided with iron grates, bolts, and chains, drawn before the door, on which was written. The Hell. They distributed pamphlets respecting hell and purgatory, the reading of which produced derangement of mind in many weak persons; until, at last, the government was wise enough to lay a severe prohibition upon these measures. The Bohemian emigrants indeed continued to have their religious books printed in their foreign homes; but they wrote comparatively few new works. These however they contrived to introduce into Bohemia, where they were answered by the Jesuits and Capuchins in thick folio volumes, written in a language hardly intelligible. There were however some honourable exceptions among these fathers; some persons, who, independent of religious prejudices; continued to labour for the benefit of a beloved mother tongue. The Jesuits Konstanz, Steyer, and Drachovsky, wrote grammatical works, and the two first attempted to translate the Bible anew. Plachy, ob. 1650, Libertin, and[pg.197] Taborsky, were distinguished preachers; Peshina, ob. 1680, Hammerschmidt, ob. 1731, and Beckowsky, ob. 1725, wrote meritorious historical works; Rosa, ob. 1689, composed another grammar and a dictionary. Others wrote in Latin; and among these must be named the Jesuit Balbin, ob. 1688, who prepared several historical and bibliographical works of importance, part of which, however, were not published until long after his death.[188]

We turn once more to the unfortunate emigrants, and in the midst of the distress, privations, and sacrifices, which were the natural accompaniments of their exiled condition, we rejoice to meet with a name, which owes its splendour not alone to the general poverty of the period; but which outshines even the most distinguished of the former age, and is indeed the only one in the literary history of Bohemia, which has acquired a European fame. This is Comenius, the last bishop of the Bohemian Brethren. Although he belongs partly to the former period, and, in respect to his style, decidedly to the golden age of the Bohemian. literature, the time of his principal activity falls within this melancholy interval. A few words may be devoted to the life of this remarkable individual. He was born A.D. 1592, in the village of Komna in Moravia. His baptismal names were John Amos; his father had probably no family name, as was frequently the case at that time among the lower classes throughout all Europe. According to the custom of the time, he was called Komnensky from his native place, the Latin form of which is Comnenius, or more commonly Comenius. His parents, who belonged to the community of the Brethren, sent him to school at Herborn. He[pg.198] distinguished himself so much as to be made rector at Prerow, when only twenty-two years old; and two years later was transferred to Fulnck. In 1618 this latter city was plundered by the Spaniards, and Comenius lost all his books and other property. When the great persecution of the Protestants broke out, he fled to Poland. Here he found many of his countrymen, of the sect of the Brethren, whom the persecutions of the former century had already driven hither, and who had here gathered themselves into communities essentially of the same constitution; although in some measure they were amalgamated with the dissenters in Poland. In 1632 they elected him their bishop. In 1631 he published his Janua linguarum reserrata, a work which spread his fame over all the world, and which was translated into twelve European languages, and also into Persian, Arabic, and Mongolian. His object in this work was to point out a new method of teaching languages, by which they were to be used as keys for acquiring other useful knowledge. In 1641 he was invited to England to prepare a new arrangement of the schools; but the civil war having prevented the execution of this project, he went from England to Sweden, whither the chancellor Oxenstiern had invited him for a similar purpose. After protracted journeys through half Europe, he returned to Lissa, the principal seat of his activity. In 1659 be published his Orbis pictus, the first picture-book for children which ever appeared, and which acquired the same reputation as the work above-mentioned. The war and the destruction of Lissa compelled him some years later to leave Poland; he sought another asylum in Germany, and settled at length at Amsterdam, where be died in 1671, occupied with literary pursuits until his last hour. According to Adelung, he wrote not less than ninety-two works, of which only fifty-four have come down to us; and among these, twenty are in the Bohemian language. His style has a classical perfection; the contents of his works are manifold, and have mostly lost[pg.199] their interest for the present age.[189] In the last years of his life Comenius is said to have devoted himself to a mystical interpretation of the prophetic Scriptures; he discovered in the Revelation of St. John the state of Europe, as it then was; awaited the millennium in the year 1672; and believed in the far-famed Bourignon, as an inspired prophetess.

A few names only among the emigrants require to be mentioned as writers, after Comenius. They may find their place here: Paul Stransky, who was exiled in 1626 and found an asylum as professor at Thorn, wrote a history of Bohemia in Latin in 1643, which was translated and accompanied with supplements and corrections by Cornova, in 1792. Elsner, pastor of the Bohemian Brethren at Berlin, and Kleich at Zittau, printed works for religious instruction and devotional exercises for Protestants.

The greater part of what was written during this period proceeded from the Slovaks in Hungary, a nation related to the Bohemians in race and language, who after the Reformation had adopted the Bohemian dialect as their literary language.[190] Although also constantly struggling against oppression and persecution, the Protestants in Hungary were not formally annihilated, as in Bohemia; but belonged rather to the tolerated sects, so called. A certain degree of activity in behalf of their brethren in faith was consequently allowed to them; especially later under Maria Theresa. We meet among them, with hardly any other than theological productions, or works for religious edification.

[pg.200]
The two pastors Krman and Bel, who both died towards the middle of the eighteenth century, men of no inconsiderable merit as Christians and as scholars, prepared a new edition of the Bohemian Bible, and also translated several works of Luther, Arndt, etc. Ambrosius, their cotemporary, wrote a commentary on Luther's catechism, and several other useful religious works. G. Bahyl published an introduction to the Bible, a history of the symbolical books, and assisted Comenius in his
Orbus pictus
. Matthias Bahyl became the object of a cruel persecution, on account of a translation of Meissner's
Consultatio orthod. de fide Lutherana.
Numerous religious hymns were written in Bohemian by Hrusbkowic, the two Blasius, Glosius, Augustini, and others. Michalides translated the
Summarium biblicum
of the theologians of Wittenberg; and another Protestant minister, Dolezhal, wrote in 1746 a Bohemian grammar. But their books, with a few exceptions, were little read beyond the frontiers of Hungary; and had consequently little or no influence on the Bohemians. The works written in the Slovakian dialect do not belong here.



FIFTH PERIOD.

Revival of Bohemian Literature, from A.D. 1774-80 to the present time.


In A.D. 1774, the marshal count Kinsky published a work on the advantages and necessity of a knowledge of the Bohemian language. At that time so great was the neglect of the mother tongue, that even for a work of so patriotic a nature, he had to employ a foreign language in order to be understood! One year later appeared an apology for the vernacular tongue of the country,[pg.201] written a hundred years before by the Jesuit Balbin in Latin,[191] and edited by Pelzel. These two writings created a deep sensation; and even the government would seem to have taken notice of them. We find, at least, that in the same year teachers of the Bohemian language were appointed in the university of Vienna and in two other institutions in that city. At the same time, the royal normal school at Prague began to print several Bohemian books for instruction. When the tolerant views and principles by which Joseph II was actuated, became known, more than a hundred thousand concealed Protestants immediately appeared; their hidden books were brought to light again; and many works, of which only single copies existed, were reprinted. In 1781 the severe edict of Ferdinand II was repealed, and a censorship established upon more reasonable principles. In 1786, the Bohemian language had gained friends enough to induce the government to institute a Bohemian theatre; which, with a short interruption during the present century, has ever since existed. The unfortunate system of general centralization adopted by Joseph II, was on the whole not favourable to the cultivation of any but the German language; but during the reign of his two successors, the Bohemian received more encouragement. In 1793 a professorship for the language and literature of the country was founded in the university of Prague; the use of that language in all the schools was ordained by several decrees of the government; and by a law of A.D. 1818, a knowledge of it was made a necessary qualification for holding any office.

In the very outset of this revival of Bohemian literature, there appeared so great a multitude of writers; such habits of diligence and productiveness were immediately manifested throughout the whole nation; and such a mass of respectable talent was brought to light; that the long interval of a dull and deathlike[pg.202] silence, which preceded this period, presents indeed an enigma difficult to be solved. No small influence may be ascribed to Germany. The principles of the government were changed; the country, physically as well as morally exhausted, could recover but gradually; but all this could not create talents where there were none; nor could all external oppression and unfavourable conjunctures destroy the germs of real talent, if they had been there. The list of modern Bohemian writers of merit is very extensive; but we must be satisfied with bringing forward the most distinguished of them, and refer the reader to works less limited than these pages, where he may find more complete information.

Among those whose desert is the greatest in respect to the revival of Bohemian literature, Kramerius, born 1753, ob. 1808, must be named first. He was one of those indefatigable and creative minds, which never sleep, never lose a moment, and by a restless activity and happy ingenuity know how to render the difficult easy,—the apparently impossible, practicable. From the year 1785, he was editor of the first Bohemian newspaper; from 1788, of the annual called the Toleranz Kalender, or Almanac of Toleration; and published besides this more than fifty works, written by himself and others, but accompanied with notes or commentaries of his own. None of his productions surpassed mediocrity; but according to the best judges, they were well and perspicuously written; they became popular and exerted a very favourable influence.

As literary historians, Slavic philologians and antiquaries, Pelzcl, Prochazka, Durich, Puchmayer, Negedly, Jungmann, Tomsa, Hanka, and above all Dobrovsky, must be distinguished. One of the principal merits of most of these scholars consists in their preparing for the press and editing valuable old manuscripts; or in the judicious commentaries which they added to new editions of ancient works already printed. Pelzel we have[pg.203] named above as the editor of the writings of the Jesuit Balbin. Most of his works are in German, but some also in Bohemian. In 1804 Prochazka and Durich translated the Bible for Roman Catholics; the former had already translated the New Testament in 1786. His principal labours besides this were in the department of history. Durich wrote in Latin; but his researches were nevertheless devoted to the Bohemian language and history. Tomsa and Negedly have written Bohemian grammars, and several other Slavic-philological works and essays.[192] Puchmayer published a large collection of poetry,[193] consisting partly of his own productions, a token of the reviving poetical genius of the nation, which had slept for centuries; while his elaborate Russian grammar is also a valuable contribution to Slavic literature in general.

Joseph Jungmann, besides a translation of Chauteaubriand's Atala and of Milton's Paradise Lost, which Bowring calls "the most admirable among the many admirable versions of that renowned and glorious heroic," [194] has written many important essays scattered in periodicals; and also published in 1820 a Bohemian chrestomathy, in 1825 a history of Bohemian literature, and in 1830-31 a complete dictionary of that language.

W. Hanka. librarian at Prague, has made himself particularly known by critical editions of valuable writings out of the golden[pg.204] age of Bohemian literature. In 1817 he was so fortunate as to discover a manuscript of high importance, as well in a philological respect, as for its intrinsic poetical value; which he published in 1819 with a modern Bohemian translation, and also a German translation by Swoboda.[195] He has written several works, and also essays in periodicals, of a bibliographical and antiquarian character.

Joseph Dobrovsky, born 1753 in Hungary, but of Bohemian parents, ob. 1829, is called the patriarch of modern Slavic literature, and was one of the profoundest scholars of the age. His merits in regard to Slavic philology and history are so generally acknowledged, and we have so often had occasion to cite his name in these pages, and to refer the reader to his authority, that without attempting to present a critical view of one, or an analysis of another of his works, we are contented to give in a note the title of his principal works. We are the more willing to adopt this course, because the most of his works form in a certain measure one great whole, and mutually supply each other; and because too, the author having in part first explored unknown regions, and having of course sometimes found it necessary to retract hypotheses started in his earlier writings, his works cannot well be separated. He wrote mostly in German; sometimes in Latin; while comparatively very few of his numerous books are in the Bohemian language. In this way only could they gain that kind of universality, which the subject required; and which has so much contributed to promote the cause of Slavic literature in general.[196][pg.205]

There were also some scholars among the Slovaks, who aided the same cause with diligence and talent. Leska, ob. 1818, published from 1785 onward the first Slovakian newspaper, and was a diligent and judicious compiler in respect to Slavic lexicography. Palkowicz published a Bohemian dictionary, and prepared in 1808 a more correct edition of the Bible. Plachy, besides many volumes of prose and poetry, published a valuable periodical; Schramko wrote some philological works; Schaffarik and Kollar, of whom more will be said in the sequel, were also Slovaks.

After the collection of poetry by Puchmayer above alluded to, several others of a miscellaneous kind appeared; poetry having been hitherto limited almost exclusively to religious purposes. Kamaryt, Palacky, Chmelensky, Zdirad Polak, Czelakowsky, Snaidr, Hnewkowsky, Turinsky, Stulcz,[197] Jablonsky, Tupi, Sabin, are favourably known as poets. A. Marek has translated several dramas of Shakspeare; Machaczek several from Goethe; Kliczpera, Stepanek, and Sychra, are esteemed dramatic writers. Among the Slovaks, Holli translated the Latin and Greek elegiac poets; Roshnay, Anaereon.

As historical writers Tomek and Jordan must be honourably mentioned. An excellent work on Bohemian Antiquities, written in German by J.E. Wocel, ought also to be noticed.[198][pg.206]

In the department of natural science are to be mentioned, Presl, count Berchtold, Strnad, Sedlaczek, Wydra, Smetana, etc. Others, Bohemians by birth, have written in German, e.g. Haenke, Sieber, etc. etc. Count Buquoy also is of Bohemian origin.—Writers of merit on moral and religious subjects are, Rautenkranz, Zahradnik, Parizek, and others. The Slovak Bartholomaeides, a distinguished scholar, has written several useful works on various topics.—Periodicals full of learned researches and variety of interest were edited, Dobraslaw by Hromadko and Ziegler, Krok by Presl, etc. Modern journals of a more general tendency are Wlastimil (the Patriot), Dennica, etc. Among the highest nobility the national language found powerful patrons; and in the establishment of a national Museum, a Bohemian Academy of Sciences, and similar patriotic institutions, the national literature received great encouragement. One of the principal objects of this institution was to publish old works and to patronize new ones. Its first publication was an old treatise on Bohemian law.[199] The names of the counts K. Sternberg and Kolowrath-Liebsteinsky must be mentioned here; to which, in our days, may be added those of the counts J.M. and Leo Thun.

The leading poet of the present day in the Bohemian language is J. Kollar, born 1793 at Thurocz in Hungary. In 1821 he published a volume of poems; and some years later a larger beautiful poem in two cantos, called Slawy dzery, the Daughter of Glory, by which he meant Slavina, or the Slavic nations personified; for Slava means glory. With talents of the first order, and at the same time purely national, he imitates Petrarch in some measure; making his nation his Laura, praising her beauty, and prophesying her ultimate triumph.[200][pg.207]

The patriotic zeal which in our days has instigated the Slavic scholars to follow out the traces of their language and history into the remotest past, in order to clear up more satisfactorily the origin and primitive connection between the different members of the great Slavic family, and their relative position to the Germans, has nowhere been exhibited in a more energetic and disinterested way than in Bohemia. The idea of Panslavism was here first worked out systematically.[201] If we are not entirely mistaken, it was the same Kollar, the Czekho-Slovakian poet, who first conceived, or at least expressed, that idea. In a Slavic periodical, published in Hungary, entitled Hronka, he came out with an address to his Slavic brethren, which he himself translated into German. He urged the Slavi to drop their numerous intellectual family feuds; to consider themselves as one great nation; their mutual languages essentially as one; their respective interests as one. He prophesied power and predominance to the Slavi united as a whole. The idea was seized with eagerness; especially by the Bohemian scholars, in whom a certain irritation against the Germans, the oppressors of their nation for centuries, was far from being unnatural. At the head of this movement, so far as it respects philological investigations, was P.J. Schaffarik; in respect to historical researches, Fr. Palacky; the first a Slovak, the second a Moravian by birth; and both of them highly esteemed as scholars of great learning, uncommon acuteness, and indefatigable research; but both also, from a very laudable national partiality, inclined to favour those results of their researches, which should serve to support their own patriotic or Panslavic views. It will therefore not be found surprising, that they should have met with a strong, nay passionate opposition.

Schaffarik, whose valuable work on the Slavic languages and[pg.208] their history we have chiefly consulted in our present sketch, (not however without due regard to his own altered and corrected views, as given to the public in his later works,) was born in 1795 at Kbeljarowo in Northern Hungary. He received a German education; and, following the example of other leading Slavic scholars, like Dobrovsky and Kopitar, notwithstanding his partiality for all that is Slavic, he wrote most of his earlier works in German. His "History of the Slavic Language and Literature," although a production of his youth, and written before the full maturity of the author's views, has perhaps contributed more than any other work to a knowledge of the Slavic literature in general, and of the classification and mutual relation of the Slavic languages. After further researches, he prepared a "History of the Southern Slavi;" which however, so far as we are informed, has never been printed. Instead of it he published a work on "Slavic Antiquities" in the Bohemian language. It was patriotism which induced him not only to choose this language in preference to the German, and thus give up a far greater field of influence; but he also declined a well endowed Slavic professorship in the university of Berlin, from the same generous and patriotic motive, and settled in Prague. Here he undertook the editorship of a periodical founded by Palacky; and operated in connection with him and other Slavic scholars for the promotion of Slavic, and principally Bohemian, literature. For this end a society was founded among the Bohemian and Slovakian scholars and gentry, called the Stalci, the Constant. They bound themselves to buy every respectable book, which should be printed in the Bohemian language. In 1842 Schaffarik published a "Slavic Ethnography," a small introductory work, but founded on extensive studies. Of this he himself prepared a German translation.[202][pg.209]

The faithful fellow-labourer of Schaffarik is Francis Palacky, a scholar of great diligence and research, a few years younger in age; who however seems to have adopted an opposite course, in so far as his early works were written in Bohemian, while his later and principal ones are in German. In 1829 he was appointed Historiographer of Bohemia by the Estates; but he was too warm a Bohemian to hope for the confirmation of the Austrian government under the emperor Francis, and it was not obtained until under his successor. By means of the "Journal of the Bohemian National Museum," of which he was the founder and editor, he had early gained a leading voice in all that concerned the revival of Bohemian literature; and, in that capacity, had to fight his way through a series of literary struggles and combats, sometimes conducted with personal vehemence and bitterness. He had the satisfaction, however, of finally coming off as victor in the more essential points. His most important work is his History of Bohemia; of which two volumes were published in the German language in 1836. A Bohemian edition, with additions and a historiographical introduction, appeared in 1848.

The spirit which pervades this great work makes the author to a certain extent the representative of his nation. One of the objects of the work is to point out the primitive relations of Slavism on the one hand, and of Germanism, the heir of Romanism,[pg.210] on the other; their contrasts and necessary conflicts; the Germans, warlike, conquering, oppressing all their neighbours, and bearing the germs of privileged castes in their earliest institutions; the Slavi, peaceful, industrious, living in patriarchal communities, and in their fundamental elements purely democratic. Hence, the author says, the principal idea and fundamental feature of Bohemian history is the uninterrupted clashing and struggle of Slavism and Germanism; and in another place he remarks, that "the history of Bohemia consists chiefly in the combat with Germanism; or in the alternate reception and rejection by the Czekhes of German manners and institutions." [203]

Our own days have witnessed the enthusiasm with which the thought of a total separation between Slavism and Germanism was received, when the events of the month of March 1848 seemed to open an unexpected prospect of realizing a long cherished idea. A great congress of all the Slavic nations was convoked at Prague. But at that very moment, at the gathering together of so many members of that wide-spread family, it became strikingly apparent that they were a family of nations; but could never again become, what for thousands of years they had not been, one nation. In order to be understood, several of their deputies had to speak in German; and even for the journal founded as the great central organ of Slavism, the German language had to be employed.

The patriotic efforts made to prevent the Bohemian language from gradually yielding to the German, are honourable and[pg.211] laudable; but whether they will have any ultimate result seems to be quite doubtful. The times indeed are somewhat changed, since Jungmann called the present literature of Bohemia "the produce of a few enthusiasts, who, exposing themselves to the hatred of their enemies and the ingratitude of their countrymen, have devoted themselves to the resuscitation of a language, neither living nor dead." Twenty-five years have brought on a great revolution; and those enthusiasts are no longer "a few." But they have still a hard combat to fight. It may be doubtful whether their strength will hold out to struggle against the torrent of time; which, in its resistless course, overwhelms the nations, and only throws their vestiges in scattered fragments on the banks, as feeble memorials to show to an inquiring posterity that they once existed.[204][pg.212]


SECTION II.

LANGUAGE AND LITERATURE OF THE SLOVAKS.