CHOR. Time does not depress your spirit, but it grows young again, but your body is weak: why dost thou toil in vain? which will harm you indeed, but profit our city but little; you should consider your age, and leave alone impossibilities, it can not be that you again should acquire youth.

ALC. Why are you, not being in your senses, about to leave me alone with my children?

IOL. For valor is the part of men; but it is your duty to take care of them.

ALC. But what if you die? how shall I be saved?

IOL. Your sons who are left will take care of your son.

ALC. But if they, which Heaven forbid, should meet with fate!

IOL. These strangers will not betray you, do not fear.

ALC. Such confidence indeed I have, nothing else.

IOL. And Jove, I well know, cares for your toils.

ALC. Alas! Jupiter shall never be reproached by me, but he himself knows whether he is just toward me.

SERV. You see now this panoply of arms; but you can not make too much haste[22] in arraying your body in them, as the contest is at hand, and, above all things, Mars hates those who delay; but if you fear the weight of arms, now then go forth unarmed,[23] and in the ranks be clad with this equipment, and I will carry it so far.

IOL. Thou hast said well; but bring the arms, having them close at hand, and put a spear in my hand, and support my left arm guiding my foot.

SERV. Is it right to lead a warrior like a child?

IOL. One must go safely for the sake of the omen.

SERV. Would you were able to do as much as you are willing.

IOL. Make haste, I shall suffer sadly if too late for the battle.

SERV. It is you who delay, and not I, seeming to do something.

IOL. Do you not see how my foot presses on?

SERV. I see you rather seeming to hasten than hastening.

IOL. You will not say so, when you behold me there.

SERV. Doing what? I wish I may see you successful.

IOL. Striking some of the enemy through the shield.

SERV. If indeed we get there; for that I have fears of.

IOL. Alas! O arm, would thou wert such an ally to me as I recollect you in your youth, when you ravaged Sparta with Hercules, how would I put Eurystheus to flight; since he is but a coward in abiding a spear. But in prosperity then is this too which is not right, a reputation for courage; for we think that he who is prosperous knows all things well.

CHOR. O earth, and moon that shinest through the night, and most brilliant rays of the God, that gave light to mortals, bring me news, and shout in heaven and at the queenly throne of the blue-eyed Minerva. I am about, on behalf of my country, on behalf of my house, having received suppliants I am about to cut through danger with the white steel. It is terrible that a city, prosperous as Mycenæ, and much praised for valor in war, should nourish secret[24] anger against my land; but it is evil too, O city, if we are to give up strangers at the bidding of Argos.[25] Jupiter is my ally, I fear not; Jupiter rightly has favor toward me. Never shall the Gods seem inferior to men in my opinion.[26] But, O venerable Goddess, for the soil of this land is thine, and the city of which you are mother, mistress, and guardian, lead away by some other way him who unjustly leads on this spear-brandishing host from Argos; for as far as my virtue is concerned, I do not deserve to be banished from these halls. For honor, with much sacrifice, is ever offered to you; nor does the waning[27] day of the month forget you, nor the songs of youths, nor the measures of dances; but on the lofty hill shouts resound in accordance with the beatings of the feet of virgins the livelong night.

SERV. O mistress, I bring news most concise for you to hear, and to myself most glorious; we have conquered our enemies, and trophies are set up bearing the panoply of your enemies.

ALC. O best beloved, this day has caused thee to be made free for this thy news; but from one disaster you do not yet free me, for I fear whether they be living to me whom I wish to be.

SERV. They live, the most glorious in the army.

ALC. Does not the aged Iolaus survive?

SERV. Surely, and having done most glorious deeds by help of the Gods.

ALC. But what? has he done any doughty act in the fight?

SERV. He has changed from an old into a young man again.

ALC. Thou tellest marvelous things, but first I wish you to relate the prosperous contest of your friends in battle.

SERV. One speech of mine shall tell you all this; for when stretching out [our ranks] face to face, we arrayed our armies against one another, Hyllus putting his foot out of his four-horse chariot, stood in the mid-space of the field;[28] and then said, O general, you are come from Argos, why leave we not this land alone? and you will do Mycenæ no harm, depriving it of one man; but you fighting alone with me alone, either killing me, lead away the children of Hercules, or dying, allow me to possess my ancestral prerogative and palaces. And the army gave praise; that the speech was well spoken for a termination of their toils, and in respect of courage. But he neither regarding those who had heard the speech, nor, although he was general, his [own character for] cowardice, ventured not to come near the warlike spear, but was most cowardly; and being such, he came to enslave the descendants of Hercules. Hyllus then returned again back to his ranks; but the soothsayers, when they saw that the affair could not be arranged by single combat of one shield, sacrificed, and delayed not, but let fall forth immediately the propitious slaughter of mortal throats; and some mounted chariots, and some concealed their sides under the sides of their shields; but the king of the Athenians gave to his army such orders as become a high-born man. "O fellow-citizens, now it behooves one to defend the land that has produced and cherished us."[29] And the other also besought his allies not to disgrace Argos and Mycenæ. But when the signal was sounded on a Tyrrhenian trumpet, and they joined battle with one another, what a clash of spears dost thou think sounded, how great a groaning and lamentation at the same time! And first the dashing on of the Argive spear broke us; then they again retreated; and next foot being interchanged with foot, and man standing against man, the battle waged fierce; and many fell; and there were two cries, O ye who [dwell in] Athens, O ye who sow the land of the Argives, will ye not avert disgrace from the city? And with difficulty doing every thing, not without toils did we put the Argive force to flight; and then the old man, seeing Hyllus rushing on, Iolaus, stretching forth his right hand, besought him to place him on the horse-chariot; and seizing the reins in his hands, he pressed hard upon the horses of Eurystheus. And what happened after this I must tell by having heard from others, I myself hitherto having seen all; for passing by the venerable hill of the divine Minerva of Pellene, seeing the chariot of Eurystheus, he prayed to Juno and Jupiter to be young for one day, and to work vengeance on his enemies. But you have a marvel to hear; for two stars standing on the horse-chariot, concealed the chariot in a dim cloud, the wiser men say it was thy son and Hebe; but he from the obscure darkness showed forth a youthful image of youthful arms. And the glorious Iolaus takes the four-horse chariot of Eurystheus at the Scironian rocks—and having bound his hands in fetters, he comes bringing as glorious first-fruits of victory, the general, him who before was prosperous; but by his present fortune he proclaims clearly to all mortals to learn not to envy him who seems prosperous, till one sees him dead, as fortune is but for the day.

CHOR. O Jupiter, thou turner to flight, now is it mine to behold a day free from dreadful fear.

ALC. O Jupiter, at length you have looked upon my miseries, but still I thank you for what has been done: and I, who formerly did not think that my son dwelt with the Gods, now clearly know it. O children, now indeed you shall be free from toils, and free from Eurystheus, who shall perish miserably; and ye shall see the city of your sire, and you shall tread on your inheritance of land; and ye shall sacrifice to your ancestral gods, debarred from whom ye have had, as strangers, a wandering miserable life. But devising what clever thing has Iolaus spared Eurystheus, so as not to slay him, tell me; for in my opinion this is not wise, having taken our enemies, not to exact punishment of them.

SERV. Having respect for you, that with your own eyes you may see him[30] defeated and subjected to your hand; not, indeed, of his own will, but he has bound him by force in constraint, for he was not willing to come alive into your sight and to be punished. But, O old woman, farewell, and remember for me what you first said when I began my tale. Make me free; and in such noble people as you the mouth ought to be free from falsehood.

CHOR. To me the dance is sweet, if there be the thrilling delight of the pipe at the feast; and may Venus be kind. And sweet it is to see the good fortune of friends who did not expect it before; for the fate which accomplishes gifts gives birth to many things; and Time, the son of Saturn. You have, O city, a just path, you should never be deprived of it, to honor the Gods; and he who bids you not do so, is near madness, such proofs as these being shown. God, in truth, evidently exhorts us, taking away the arrogance of the unjust forever. Your son, O old woman, is gone to heaven; he shuns the report of having descended to the realm of Pluto, being consumed as to his body in the terrible flame of fire; and he embraces the lovely bed of Hebe in the golden hall. O Hymen, you have honored two children of Jupiter. Many things agree with many; for in truth they say that Minerva was an ally of their father, and the city and people of that Goddess has saved them, and has restrained the insolence of a man to whom passion was before justice, through violence. May my mind and soul, never be insatiable.

MESS. O mistress, you see, but still it shall be said, we are come, bringing to you Eurystheus here, an unhoped-for sight, and one no less so for him to meet with, for he never expected to come into your hands when he went forth from Mycenæ with a much-toiling band of spearmen, proudly planning things much greater than his fortune, that he should destroy Athens; but the God changed his fortune, and made it contrary. Hyllus, therefore, and the good Iolaus, have set up a statue, in honor of their victory, of Jove, the putter to flight; and they send me to bring this man to you, wishing to delight your mind; for it is most delightful to see an enemy unfortunate, after having been fortunate.

ALC. O hateful thing, art thou come? has justice taken you at last? first then indeed turn hither your head toward me, and dare to look your enemies in the face; for now you are ruled, and you rule no more. Art thou he, for I wish to know, who chose, O wretch, much to insult my son, though no longer existing? For in what respect didst thou not dare to insult him? who led him, while alive, down to hell, and sent him forth, bidding him destroy hydras and lions? And I am silent concerning the other evils you contrived, for it would be a long story; and it did not satisfy you that he alone should endure these things, but you drove me also, and my children, out of all Greece, sitting as suppliants of the Gods, some old, and some still infants; but you found men and a city free, who feared you not. Thou needs must die miserably, and you shall gain every thing, for you ought to die not once only, having wrought many evil deeds.

MESS. It is not practicable for you to put him to death.[31]

ALC. In vain then have we taken him prisoner. But what law hinders him from dying?

MESS. It seems not so to the chiefs of this land.

ALC. What is this? not good to them to slay one's enemies?

MESS. Not any one whom they have taken alive in battle.

ALC. And did Hyllus endure this decision?

MESS. He could, I suppose, disobey this land![32]

ALC. He ought no longer to live, nor behold the light.

MESS. Then first he did wrong in not dying.

ALC. Then it is no longer right for him to be punished?[33]

MESS. There is no one who may put him to death.

ALC. I will. And yet I say that I am some one.

MESS. You will indeed have much blame if you do this.

ALC. I love this city. It can not be denied. But as for this man, since he has come into my power, there is no mortal who shall take him from me. For this, whoever will may call me bold, and thinking things too much for a woman; but this deed shall be done by me.

CHOR. It is a serious and excusable thing, O lady, for you to have hatred against this man, I well know it.

EURYSTHEUS. O woman, know plainly that I will not flatter you, nor say any thing else for my life, whence I may incur any imputation of cowardice. But not of my own accord did I undertake this strife—I knew that I was your cousin by birth, and a relation to your son Hercules; but whether I wished it or not, Juno, for it was a Goddess, forced me to toil through this ill. But when I took up enmity against him, and determined to contest this contest, I became a contriver of many evils, and sitting continually in council with myself, I brought forth many plans by night, how dispersing and slaying my enemies, I might dwell for the future not with fear, knowing that your son was not one of the many, but truly a man; for though he be mine enemy, yet shall he be well spoken of, as he was a doughty man. And when he was released [from life], did it not behoove me, being hated by these children, and knowing their father's hatred to me, to move every stone, slaying and banishing them, and contriving, that, doing such things, my own affairs would have been safe? You, therefore, had you obtained my fortunes, would not have oppressed with evils the hostile offspring of a hated lion, but would wisely have permitted them to live in Argos; you will persuade no one of this. Now then, since they did not destroy me then, when I was willing, by the laws of the Greeks I shall, if slain, bear pollution to my slayer; and the city, being wise, has let me go, having greater honor for God than for its enmity toward me. And to what you said you have heard a reply: and now you may call me at once suppliant and brave.[34] Thus is the case with me, I do not wish to die, but I should not be grieved at leaving life.

CHOR. I wish, O Alcmena, to advise you a little, to let go this man, since it seems so to the city.

ALC. But how, if he both die, and still we obey the city?

CHOR. That would be best; but how can that be?

ALC. I will teach you, easily; for having slain him, then I will give his corpse to those of his friends who come after him; for I will not deny his body to the earth, but he dying, shall satisfy my revenge.

EU. Slay me, I do not deprecate thy wrath. But this city indeed, since it has released me, and feared to slay me, I will present with an ancient oracle of Apollo, which, in time, will be of greater profit than you would expect; for ye will bury me when I am dead, where it is fated, before the temple of the divine virgin of Pallene; and being well disposed to you, and a protector to the city, I shall ever lie as a sojourner under the ground, but most hostile to their descendants when they come hither with much force, betraying this kindness: such strangers do ye now defend. How then did I, knowing this, come hither, and not respect the oracle of the God? Thinking Juno far more powerful than oracles, and that she would not betray me, [I did so.] But suffer neither libations nor blood to be poured on my tomb, for I will give them an evil return as a requital for these things; and ye shall have a double gain from me, I will both profit you and injure them by dying.

ALC. Why then do ye delay, if you are fated to accomplish safety to the city and to your descendants, to slay this man, hearing these things? for they show us the safest path. The man is an enemy, but he will profit us dying. Take him away, O servants; then having slain him, ye must give him to the dogs; for hope not thou, that living, thou shalt again banish me from my native land.

CHOR. These things seem good to me, proceed, O attendants, for every thing on our part shall be done completely for our sovereigns.


NOTES ON THE HERACLYDÆ


[1] Such seems to be the force of εις ανηρ.

[2] But the construction is probably αληται γης, (compare my note on Æsch. Eum. 63,) and απεστερημενοι is bereaved, destitute.

[3] Cf. Æsch. Eum. 973.

[4] i.e. Œnoe, Marathon, Probalinthus, and Tricorythus.

[5] Elmsley compares Med. 1209. τις τον γεροντα τυμβον ορθανον σεθεν τιθησι; so the Latins used "Silicernium." Cf. Fulgent. Expos. Serm. Ant. p. 171, ed. Munck.

[6] αντλος, sentina, bilge-water. See Elmsley.

[7] See Elmsley's note.

[8] See Dindorf, who repents of the reading in the text, and restores σοι γαρ τοδ' αισχρον χωρις εν πολει κακον. He, however, condemns this and the two next lines as spurious.

[9] i.e. if I neglect them.

[10] Cf. Hor. Od. iii. 6, 48. "Ætas parentum, pejor avis, tulit Nos nequiores, mox daturos Progeniem vitiosiorem."

[11] Cf. Soph. Ant. 127. Ζευς γαρ μεγαλης γλωσσης κομπους ‛Υπερεχθαιρει.

[12] Cf. Æsch. Sept. c. Th. 40 sq., also Soph. Œd. T. 6 sqq.

[13] i.e. μαντεις κατ' αστυ θυηφολουσι. ELMSLEY.

[14] Pausanias, i. 32, states that the oracle expressly required that one of the descendants of Hercules should be devoted, and that upon this Macaria, his daughter by Deianira, voluntarily offered herself. Her name was afterward given to a fountain. Enripides probably omitted this fact, in order to place the noble-mindedness of Macaria in a stronger light. The curious reader may compare the similar sacrifices of Codrus, (Pausan. vii. 25. Vell. Patere. i. 4,) Menœceus, (Eur. Phœn. 1009, Statius Theb. x. 751 sqq.,) Chaon (Serv. on Virg. Æn. iii. 335). See also Lomeier de Lustrationibus, § xxii., where the whole subject is learnedly treated.

[15] Cf. Æsch. Ag. 206 sqq.

[16] I prefer understanding ‛ενεκα εξοδων εμων with Elmsley, to Matthiæ's forced interpretation. Compare Med. 214 sqq.

[17] The cognate accusative to δρασειεν must be supplied from the context.

[18] There is some awkwardness in the construction. Perhaps if we read σπερμα, της θειας φρενος! πεφ. the sense will be improved.

[19] The construction is thus laid down by Elmsley: παλαι γαρ ωδινουσα [περι] των αφιγ. ψ. ετ. ει. ν. [αυτων] γενησεται. He remarks that νοστος often means "arrival," in the tragedians.

[20] See Matthiæ. I should, however, prefer παις for που, with Elmsley.

[21] κατα is understood, as in Thucyd. v. 67. ELMSLEY.

[22] See Alcest. 662, Iph. Taur. 245, and Elmsley's note on this passage.

[23] γυμνος, expeditus. As in agriculture it is applied to the husbandman who casts off his upper garment, so also in war it simply denotes being without armor.

[24] κευθειν.

[25] I have corrected κελευσμασιν Αργους, with Reiske and Dindorf.

[26] I have adopted Dindorf's correction, ‛ησσονες παρ' εμοι θεοι φανουνται.

[27] i.e. the last, says Brodæus. But Elmsley prefers taking it for the νουμηνια or Kalends, with Musgrave.

[28] δορος, which is often used to signify the fight, is here somewhat boldly put for the arrangement of the battle.

[29] Cf. Æsch. Soph. c. Th. 14 sqq. Elmsley's notes on the whole of this spirited passage deserve to be consulted.

[30] κρατουντα can not be used passively. κλαιοντα is the conjecture of Orelli, approved by Dindorf. I have expressed the sense, not the text.

[31] See Musgrave's note (apud Dindorf). Tyrwhitt considers all the dramatis personæ wrongly assigned.

[32] Ironically spoken.

[33] There seems to be something wrong here.

[34] See Matthiæ, who explains it: "me et supplicem, qui mortem deprecetur, et fortem, qui mortem contemnat, dicere licet."


IPHIGENIA IN AULIS.


PERSONS REPRESENTED.

AGAMEMNON.

OLD MAN.

MENELAUS.

ACHILLES.

MESSENGER.

ANOTHER MESSENGER.

IPHIGENIA.

CLYTÆMNESTRA.

CHORUS.


THE ARGUMENT.


When the Greeks were detained at Aulis by stress of weather, Calchas declared that they would never reach Troy unless the daughter of Agamemnon, Iphigenia, was sacrificed to Diana. Agamemnon sent for his daughter with this view, but repenting, he dispatched a messenger to prevent Clytæmnestra sending her. The messenger being intercepted by Menelaus, an altercation between the brother chieftains arose, during which Iphigenia, who had been tempted with the expectation of being wedded to Achilles, arrived with her mother. The latter, meeting with Achilles, discovered the deception, and Achilles swore to protect her. But Iphigenia, having determined to die nobly on behalf of the Greeks, was snatched away by the Goddess, and a stag substituted in her place. The Greeks were then enabled to set sail.


IPHIGENIA IN AULIS.


AGAMEMNON. Come before this dwelling, O aged man.

OLD MAN. I come. But what new thing dost thou meditate, king Agamemnon?

AG. You shall learn.[1]

OLD M. I hasten. My old age is very sleepless, and sits wakeful upon mine eyes.

AG. What star can this be that traverses this way?

OLD M. Sirius, flitting yet midway (between the heavens and the ocean,)[2] close to the seven Pleiads.

AG. No longer therefore is there the sound either of birds or of the sea, but silence of the winds reigns about this Euripus.

OLD M. But why art thou hastening without the tent, king Agamemnon? But still there is silence here by Aulis, and the guards of the fortifications are undisturbed. Let us go within.

AG. I envy thee, old man, and I envy that man who has passed through a life without danger, unknown, unglorious; but I less envy those in honor.

OLD M. And yet 'tis in this that the glory of life is.

AG. But this very glory is uncertain, for the love of popularity is pleasant indeed, but hurts when present. Sometimes the worship of the Gods not rightly conducted upturns one's life, and sometimes the many and dissatisfied opinions of men harass.

OLD M. I praise not these remarks in a chieftain. O Agamemnon, Atreus did not beget thee upon a condition of complete good fortune.[3] But thou needs must rejoice and grieve; [in turn,] for thou art a mortal born, and even though you wish it not, the will of the Gods will be thus. But thou, opening the light of a lamp, art both writing this letter, which thou still art carrying in thy hands, and again you blot out the same characters, and seal, and loose again, and cast the tablet to the ground, pouring abundant tears, and thou lackest naught of the unwonted things that tend to madness. Why art thou troubled, why art thou troubled? What new thing, what new thing [has happened] concerning thee, O king? Come, communicate discourse with me. But thou wilt speak to a good and faithful man, for to thy wife Tyndarus sent me once on a time, as a dower-gift, and disinterested companion.[4]

AG. To Leda, daughter of Thestias, were born three virgins, Phœbe, and Clytæmnestra my spouse, and Helen. Of this latter, the youths of Greece that were in the first state of prosperity came as suitors. But terrible threats of bloodshed[5] arose against one another, from whoever should not obtain the virgin. But the matter was difficult for her father Tyndarus, whether to give, or not to give [her in marriage,] and how he might best deal with the circumstances, when this occurred to him; that the suitors should join oaths and plight right hands with one another, and over burnt-offerings should enter into treaty, and bind themselves by this oath, "Of whomsoever the daughter of Tyndarus shall become wife, that they will join to assist him, if any one should depart from his house taking [her] with him, and excluding the possessor from his bed, and that they will make an expedition in arms, and sack the city [of the ravisher,] Greek or barbarian alike." But after they had pledged themselves, the old man Tyndarus somehow cleverly overreached them by a cunning plan. He permits his daughter to choose one of the suitors, toward whom the friendly gales of Venus might impel her. But she chose (whom would she had never taken!) Menelaus. And he who, according to the story told by men, once judged the Goddesses, coming from Phrygia to Lacedæmon, flowered in the vesture of his garments, and glittering with gold, barbarian finery, loving Helen who loved him, he stole and bore her away to the bull-stalls of Ida, having found Menelaus abroad. But he, goaded hastily[6] through Greece, calls to witness the old oath given to Tyndarus, that it behooves to assist the aggrieved. Henceforth the Greeks hastening with the spear, having taken their arms, come to this Aulis with its narrow straits, with ships and shields together, and accoutred with many horses and chariots. And they chose me general of the host, out of regard for Menelaus, being his brother forsooth. And would that some other than I had obtained the dignity. But when the army was assembled and levied, we sat, having no power of sailing, at Aulis. But Calchas the seer proclaimed to us, being at a loss, that we should sacrifice Iphigenia, whom I begat, to Diana, who inhabits this place, and that if we sacrificed her, we should have both our voyage, and the sacking of Troy, but that this should not befall us if we did not sacrifice her. But I hearing this in rousing proclamation, bade Talthybius dismiss the whole army, as I should never have the heart to slay my daughter. Upon this, indeed, my brother, alleging every kind of reasoning, persuaded me to dare the dreadful deed, and having written in the folds of a letter, I sent word to my wife to send her daughter as if to be married to Achilles, both enlarging on the dignity of the man, and asserting that he would not sail with the Greeks, unless a wife for him from among us should come to Phthia. For I had this means of persuading my wife, having made up a pretended match for the virgin. But we alone of the Greeks know how these matters are, Calchas, Ulysses, and Nestor. But the things which I then determined not well, I am now differently writing so as to be well, in this letter, which by the shadow of night thou beheldest me opening and closing, old man. But come, go thou, taking these letters, to Argos. But as to what the letter conceals in its folds, I will tell thee in words all that is written therein; for thou art faithful to my wife and house.

OLD M. Speak, and tell me, that with my tongue I may also say what agrees with your letter.

AG. (reading) "I send to thee, O germ of Leda, besides[7] my former dispatches, not to send thy daughter to the bay-like wing of Eubœa,[8] waveless Aulis. For we will delay the bridals of our daughter till another season."

OLD M. And how will not Achilles raise up his temper against thee and thy wife, showing great wrath at failing of his spouse? This also is terrible. Show what thou meanest.

AG. Achilles, furnishing the pretext, not the reality, knows not these nuptials, nor what we are doing; nor that I have professed to give my daughter into the nuptial chain of his arms by marriage.[9]

OLD M. Thou venturest terrible things, king Agamemnon, who, having promised thy daughter as wife to the son of the Goddess, dost lead her as a sacrifice on behalf of the Greeks.

AG. Ah me! I was out of my senses. Alas! And I am falling into calamity. But go, plying thy foot, yielding naught to old age.

OLD M. I hasten, O king.

AG. Do not thou either sit down by the woody fountains, nor repose in sleep.

OLD M. Speak good words.

AG. But every where as you pass the double track, look about, watching lest there escape thee a chariot passing with swift wheels, bearing my daughter hither to the ships of the Greeks.

OLD M. This shall be.

AG. And go out of the gates[10] quickly,† for if you meet with the procession,† again go forth, shake the reins, going to the temples reared by the Cyclops.

OLD M. But tell me, how, saying this, I shall obtain belief from thy daughter and wife.

AG. Preserve the seal, this which thou bearest on this letter. Go: morn, already dawning forth this light, grows white, and the fire of the sun's four steeds. Aid me in my toils. But no one of mortals is prosperous or blest to the last, for none hath yet been born free from pain.

CHORUS. I came to the sands of the shore of marine Aulis, having sailed through the waves of Euripus, quitting Chalcis with its narrow strait, my city, the nurse of the sea-neighboring waters[11] of renowned Arethusa, in order that I might behold the army of the Greeks, and the ship-conveying oars of the Grecian youths, whom against Troy in a thousand ships of fir, our husbands say that yellow-haired Menelaus and Agamemnon of noble birth, are leading in quest of Helen,[12] whom the herdsman Paris bore from reed-nourishing Eurotas, a gift of Venus, when at the fountain dews Venus held contest, contest respecting beauty with Juno and Pallas. But I came swiftly through the wood of Diana with its many sacrifices, making my cheek red with youthful modesty, wishing to behold the defense of the shield, and the arm-bearing tents[13] of the Greeks, and the crowd of steeds. But I saw the two Ajaces companions, the son of Oileus, and the son of Telamon, the glory of Salamis, and Protesilaus and Palamedes, whom the daughter of Neptune bore, diverting themselves[14] with the complicated figures of draughts, and Diomede rejoicing in the pleasures of the disk, and by them Merione, the blossom of Mars, a marvel to mortals, and the son of Laertes from the mountains of the isle, and with them Nireus, fairest of the Greeks, and Achilles, tempest-like in the course, fleet as the winds, whom Thetis bore, and Chiron trained up, I beheld him on the shore, coursing in arms along the shingles. And he toiled through a contest of feet, running against a chariot of four steeds for victory. But the charioteer cried out, Eumelus, the grandson of Pheres,[15] whose most beauteous steeds I beheld, decked out with gold-tricked bits, hurried on by the lash, the middle ones in yoke dappled with white-spotted hair, but those outside, in loose harness, running contrariwise in the bendings of the course, bays, with dappled skins under their legs with solid hoofs. Close by which Pelides was running in arms, by the orb and wheels of the chariot.[16] And I came to the multitude of ships, a sight not to be described, that I might satiate the sight of my woman's eyes, a sweet delight. And at the right horn [of the fleet] was the Phthiotic army of the Myrmidons, with fifty valiant ships. And in golden effigies the Nereid Goddesses stood on the summit of the poops, the standard of the host of Achilles. And next to these there stood the Argive ships, with equal number of oars, of which [Euryalus] the grandson of Mecisteus was general, whom his father Talaus trains up, and Sthenelus son of Capaneus. But [Acamas] son of Theseus, leading sixty ships from Athens, kept station, having the Goddess Pallas placed[17] in her equestrian winged chariot, a prosperous sign to sailors. But I beheld the armament of the Bœotians, fifty sea-bound ships, with signs at the figure-heads, and their sign was Cadmus, holding a golden dragon, at the beaks of the ships, and Leitus the earth-born was leader of the naval armament, and [I beheld] those from the Phocian land. But the son of Oileus, leading an equal number of Locrian ships, came, having left the Thronian city. But from Cyclopian Mycenæ the son of Atreus sent the assembled mariners of a hundred ships. And with him was Adrastus, as friend with friend, in order that Greece might wreak vengeance on those who fled their homes, for the sake of barbarian nuptials. But from Pylos we beheld on the poops of Gerenian Nestor, a sign bull-footed to view, his neighbor Alpheus. But there were twelve beaks of Ænian ships, which king Gyneus led, and near these again the chieftains of Elis, whom all the people named Epeians, and o'er these Eurytus had power. But the white-oared Taphian host * * * * led,[18] which Meges ruled, the offspring of Phyleus, leaving the island Echinades, inaccessible to sailors. And Ajax, the foster-child of Salamis, joined the right horn to the left, to which he was stationed nearest, joining them with his furthermost ships, with twelve most swift vessels, as I heard, and beheld the naval people. To which if any one add the barbarian barks, * * * * it will not obtain a return. * * * * Where I beheld the naval expedition, but hearing other things at home I preserve remembrance of the assembled army.

OLD M. Menelaus, thou art daring dreadful deeds thou shouldst not dare.

MENELAUS. Away with thee! thou art too faithful to thy masters.

OLD M. An honorable rebuke thou hast rebuked me with!

MEN. To thy cost shall it be, if thou dost that thou shouldst not do.

OLD M. You have no right to open the letter which I was carrying.

MEN. Nor shouldst thou bear ills to all the Greeks.

OLD M. Contest this point with others, but give up this [letter] to me.

MEN. I will not let it go.

OLD M. Nor will I let it go.

MEN. Then quickly with my sceptre will I make thine head bloody.

OLD M. But glorious it is to die for one's masters.

MEN. Let go. Being a slave, thou speakest too many words.

OLD M. O master, I am wronged, and this man, having snatched thy letter out of my hands, O Agamemnon, is unwilling to act rightly.

MEN. Ah! what is this tumult and disorder of words?

OLD M. My words, not his, are fittest to speak.[19]

AG. But wherefore, Menelaus, dost thou come to strife with this man and art dragging him by force?

MEN. Look at me, that I may take this commencement of my speech.

AG. What, shall I through fear not open mine eyelids, being born of Atreus?

MEN. Seest thou this letter, the minister of writings most vile?

AG. I see it, and do thou first let it go from thy hands.

MEN. Not, at least, before I show to the Greeks what is written therein.

AG. What, knowest thou what 'tis unseasonable thou shouldst know, having broken the seal?

MEN. Ay, so as to pain thee, having unfolded the ills thou hast wrought privily.

AG. But where didst thou obtain it? O Gods, for thy shameless heart!

MEN. Expecting thy daughter from Argos, whether she will come to the army.

AG. What behooves thee to keep watch upon my affairs? Is not this the act of a shameless man?

MEN. Because the will [to do so] teased me, and I am not born thy slave.

AG. Is it not dreadful? Shall I not be suffered to be master of my own family?

MEN. For thou thinkest inconsistently, now one thing, before another, another thing presently.

AG. Well hast thou talked evil. Hateful is a too clever tongue.[20]

MEN. But an unstable mind is an unjust thing to possess, and not clear[21] for friends. I wish to expostulate with thee, but do not thou in wrath turn away from the truth, nor will I speak overlong. Thou knowest when thou wast making interest to be leader of the Greeks against Troy—in seeming indeed not wishing it, but wishing it in will—how humble thou wast, taking hold of every right hand, and keeping open doors to any of the people that wished, and giving audience to all in turn even if one wished it not, seeking by manners to purchase popularity among the multitude. But when you obtained the power, changing to different manners, you were no longer the same friend as before to your old friends, difficult of access,[22] and rarely within doors. But it behooves not a man who has met with great fortune to change his manners, but then chiefly to be firm toward his friends, when he is best able to benefit them, being prosperous. I have first gone over these charges against thee, in which I first found thee base. But when thou afterward camest into Aulis and to the army of all the Greeks, thou wast naught, but wast in stupefaction at the fortune which then befell us from the Gods, lacking a favorable breeze for the journey. But the Greeks demanded that you should dismiss the ships, and not toil vainly at Aulis. But how cheerless and distressed a countenance you wore, because you were not able to land your army at Priam's land, having a thousand ships under command.[23] And thou besoughtest me, "What shall I do?" "But what resource shall I find from whence?" so that thou mightest not lose an ill renown, being deprived of the command. And then, when Calchas o'er the victims said that thou must sacrifice thy daughter to Diana, and that there would [then] be means of sailing for the Greeks, delighted in heart, you gladly promised to sacrifice your child, and of your own accord, not by compulsion—do not say so—you send to your wife to convoy your daughter hither, on a pretext of being wedded to Achilles. And then changing [your mind] you are caught altering to other writings, to the effect that you will not now be the slayer of your daughter. Very pretty, forsooth! This is the same air which heard these very protestations from thee. But innumerable men experience this in their affairs; they persevere in labor when in power,[24] and then make a bad result, sometimes through the foolish mind of the citizens, but sometimes with reason, themselves becoming incapable of preserving the state, I indeed chiefly groan for hapless Greece, who, wishing to work some doughty deed against these good-for-nothing barbarians, will let them, laughing at us, slip through her hands, on account of thee and thy daughter. I would not make any one ruler of the land for the sake of necessity,[25] nor chieftain of armed men. It behooves the general of the state to possess sense, for every man is a ruler who possesses sense.

CHOR. 'Tis dreadful for words and strife to happen between brothers, when they fall into dispute.

AG. I wish to address thee in evil terms, but mildly,[26] in brief, not uplifting mine eyelids too much aloft through insolence, but moderately, as being my brother. For a good man is wont to show respect [to others.] Tell me, why dost thou burst forth thus violently, having thy face suffused with rage? Who wrongs thee? What lackest thou? Wouldst fain gain a good wife! I can not supply thee, for thou didst ill rule over the one you possessed. Must I therefore pay the penalty of your mismanagement, who have made no mistake? Or does my ambition annoy thee? But wouldst thou fain hold in thine arms a fair woman, forgetting discretion and honor? Evil pleasures belong to an evil man. But if I, having before resolved ill, have changed to good counsel, am I mad? Rather art thou [mad,] who, having lost a bad wife, desirest to recover her, when God has well prospered thy fortune. The nuptial-craving suitors in their folly swore the oath to Tyndarus, but hope, I ween, was their God, and wrought this more than thyself and thy strength. Whom taking[27] make thou the expedition, but I think thou wilt know [that it is] through the folly of their hearts, for the divinity is not ignorant, but is capable of discerning oaths ill plighted and perforce. But I will not slay my children, so that thy state will in justice be well, revenge upon the worst of wives, but nights and days will waste me away in tears, having wrought lawless, unjust deeds against the children whom I begat. These words are briefly spoken to thee, both plain and easy, but if thou art unwilling to be wise, I will arrange my own affairs well.

CHOR. These words are different from those before spoken, but they are to a good effect, that the children be spared.

MEN. Alas! alas! have I then wretched no friends?

AG. [Yes, you have,] at least, if you do not wish to ruin your friends.

MEN. But how will you show that you are born of the same sire with me?

AG. I am born to be wise with you, not foolish.[28]

MEN. It behooves friends to grieve in common with friends.

AG. Admonish me by well doing, not by paining me.

MEN. Dost thou not then think fit to toil through this with Greece?

AG. But Greece, with thee, is sickening through some deity.

MEN. Vaunt then on thy sceptre, having betrayed thy brother. But I will seek some other schemes, and other friends.

[Enter a Messenger.[29]]

MESSENGER. O Agamemnon, king of all the Greeks, I am come, bringing thy daughter to thee, whom thou didst name Iphigenia in thy palace. But her mother follows, the person of thy [wife] Clytæmnestra, and the boy Orestes, that thou mayest be pleased at the sight, being away from thine home a long season. But as they have come a long way, they and their mares are refreshing their female feet by the fair-flowing fountain, and we let loose the mares in a grassy meadow, that they might taste fodder. But I am come before them to prepare you [for their reception,] for a swift report passed through the army, that thy daughter had arrived. And all the multitude comes out hastily to the spectacle, that they may behold thy child. For prosperous men are renowned and conspicuous among all mortals. And they say, "Is there a marriage on foot? or what is going on?" Or, "Has king Agamemnon, having a yearning after his daughter, brought his child hither?" But from some you would have heard this: "They are initiating[30] the damsel in honor of Artemis, queen of Aulis, who will marry her." But come, get ready the baskets,[31] which come next, crown thine head. And do thou, king Menelaus, prepare a nuptial lay, and through the house let the pipe sound and let there be noise of feet, for this day comes blessed upon the virgin.

AG. I commend [your words,] but go thou within the house, and it shall be well, as fortune takes its course. Alas! what shall I wretched say? Whence shall I begin? Into what fetters of necessity have I fallen! Fortune has upturned me, so as to become far too clever for my cleverness. But lowness of birth has some advantage thus. For such persons are at liberty to weep, and speak unhappy words, but to him that is of noble birth, all these things belong. We have our dignity as ruler of our life, and are slaves to the multitude. For I am ashamed indeed to let fall the tear, yet again wretched am I ashamed not to weep, having come into the greatest calamities. Well! what shall I say to my wife? How shall I receive her? What manner of countenance shall I present? And truly she hath undone me, coming uncalled amidst the ills which before possessed me. And with reason did she follow her daughter, being about to deck her as a bride,[32] and to perform the dearest offices, where she will find us base. But for this hapless virgin—why [call her] virgin? Hades, as it seems, will speedily attend on her nuptials,—how do I pity her! For I think that she will beseech me thus: O father, wilt thou slay me? Such a wedding mayest thou thyself wed, and whosoever is a friend to thee. But Orestes being present will cry out knowingly words not knowing, for he is yet an infant. Alas! how has Priam's son, Paris, undone me by wedding the nuptials of Paris, who has wrought this!

CHOR. And I also pity her, as it becomes a stranger woman to moan for the misfortune of her lords.

MEN. Brother, give me thy right hand to touch.

AG. I give it, for thine is the power, but I am wretched.

MEN. I swear by Pelops, who was called the sire of my father and thine, and my father Atreus, that I indeed will tell thee plainly from my heart, and not any thing out of contrivance, but only what I think. I, beholding thee letting fall the tear from thine eyes, pitied thee, and myself let fall [a tear] for thee in return. And I have changed[33] my old determinations, not being wrath against you, but I will place myself in your present situation, and I recommend you neither to slay your child, nor to take my part; for it is not just that thou shouldst groan, but my affairs be in a pleasant state, and that thine should die, but mine behold the light. For what do I wish? Might I not obtain another choice alliance, if I crave nuptials? But, having undone my brother, whom it least behooved me, shall I receive Helen, an evil in place of a good? I was foolish and young, before that, viewing the matter closely, I saw what it is to beget children. Besides, pity came over me, considering our connection, for the hapless girl, who is about to be sacrificed because of my marriage. But what has thy virgin [daughter] to do with Helen? Let the army go, being disbanded from Aulis. But cease thou bedewing thine eyes with tears, my brother, and exciting me to tears. But if I have any concern in the oracle respecting thy daughter, let me have none: to thee I yield my part. But I have come to a change[34] from terrible resolutions. I have experienced[35] what was meet. I have changed to regard him who is sprung from a common source. Such changes belong not to a bad man, [viz.] to follow the best always.

CHOR. Thou hast spoken generous words, and becoming Tantalus the son of Jove. Thou disgracest not thine ancestors.

AG. I commend thee, Menelaus, in that, contrary to my expectation, you have subjoined these words, rightly, and worthily of thee.

MEN. A certain disturbance[36] between brothers arises on account of love, and avarice in their houses. I abhor such a relationship, mutually sore.

AG. But [consider,] for we are come into circumstances that render it necessary to accomplish the bloody slaughter of my daughter.

MEN. How? Who will compel thee to slay thy child?

AG. The whole assembly of the armament of the Greeks.

MEN. Not so, if at least thou dismiss it back to Argos.

AG. In this matter I might escape discovery, but in that I can not.[37]

MEN. What? One should not too much fear the multitude.

AG. Calchas will proclaim his prophecy to the army of the Greeks.

MEN. Not if he die first—and this is easy.

AG. The whole race of seers is an ambitious ill.

MEN. And in naught good or profitable, when at hand.[38]

AG. But dost thou not fear that which occurs to me?

MEN. How can I understand the word you say not?

AG. The son of Sisyphus knows all these matters.

MEN. It can not be that Orestes can pain thee and me.

AG. He is ever changeable, and with the multitude.

MEN. He is indeed possessed with the passion for popularity, a dreadful evil.

AG. Do you not then think that he, standing in the midst of the Greeks, will tell the oracles which Calchas pronounced, and of me, that I promised to offer a sacrifice to Diana, and then break my word. With which [words] having carried away the army, he will bid the Greeks slay thee and me, and sacrifice the damsel. And if I flee to Argos, they will come and ravage and raze the land, Cyclopean walls and all. Such are my troubles. O unhappy me! How, by the Gods, am I at a loss in these present matters! Take care of one thing for me, Menelaus, going through the army, that Clytæmnestra may not learn these matters, before I take and offer my daughter to Hades, that I may fare ill with as few tears as possible. But do ye, O stranger women, preserve silence.

CHORUS. Blest are they who share the nuptial bed of the Goddess Aphrodite,[39] when she is moderate, and with modesty, obtaining a calm from the maddening stings, when Love with his golden locks stretches his twin bow of graces, the one for a prosperous fate, the other for the upturning of life. I deprecate this [bow,] O fairest Venus, from our beds, but may mine be a moderate grace, and holy endearments, and may I share Aphrodite, but reject her when excessive. But the natures of mortals are different, and their manners are different,[40] but that which is clearly good is ever plain. And the education which trains[41] [men] up, conduces greatly to virtue, for to have reverence is wisdom, and it possesses an equivalent advantage, viz. to perceive what is fitting by one's mind, where report bears unwasting glory to life.[42] 'Tis a great thing to hunt for [the praise of] virtue, among women indeed, by a secret affection,[43] but among men, on the other hand, honor being inherent,[44] [bears that praise, honor,] which increases a state to an incalculable extent.[45]

Thou earnest, O Paris, †where thou wast trained up a shepherd with the white heifers of Ida, trilling a barbarian lay, breathing an imitation of the Phrygian pipes of Olympus on a reed. And the cows with their well-filled udders browsed, when the judgment of the Goddesses drove thee mad, which sends thee into Greece,† before the ivory-decked palaces, thou who didst strike love into the eyes of Helen which were upon thee, and thyself wast fluttered with love. Whence strife, strife brings Greece against the bulwarks of Troy with spears and ships.† Alas! alas! great are the fortunes of the great.[46] Behold the king's daughter, Iphigenia, my queen, and Clytæmnestra, daughter of Tyndarus, how are they sprung from the great, and to what suitable fortune they are come. The powerful, in sooth, and the wealthy, are Gods to those of mortals who are unblest. [Let us stand still, ye children of Chalcis, let us receive the queen from her chariot to the earth, not unsteadily, but gently with the soft attention of our hands, lest the renowned daughter of Agamemnon, newly coming to me, be alarmed, nor let us, as strangers to strangers, cause disturbance or fear to the Argive ladies.[47]]

[Enter Clytæmnestra, IPHIGENIA, and probably ORESTES in a chariot. They descend from it, while the Chorus make obeisance.]

CLY. I regard both your kindness and your favorable words as a good omen, and I have some hope that I am here as escort [of my daughter] to honorable nuptials. But take out of my chariot the dower-gifts which I bear for my girl, and send them carefully into the house. And do thou, my child, quit the horse-chariot, setting [carefully] thy foot delicate and at the same time tender. But you,[48] maidens, receive her in your arms, and lift her from the chariot. And let some one give me the firm support of his hand, that I may beseemingly leave the chariot-seat. But do some[49] of you stand in front of the horses' yoke, for the uncontrolled eye of horses is timorous, and take this boy, the son of Agamemnon, Orestes, for he is still an infant. Child! dost sleep, overcome by the ride? Wake up happily for thy sisters' nuptials. For thou thyself being noble shalt obtain relationship with a good man, the God-like son of the daughter of Nereus. [[50]Next come thou close to my foot, O daughter, to thy mother, Iphigenia, and standing near, show these strangers how happy I am, and come hither indeed, and address thy dear father.] O thou most great glory to me, king Agamemnon, we are come, not disobeying thy bidding.

IPH. O mother, running indeed, (but be thou not angry,) I will apply my breast to my father's breast. [[51]But I wish, rushing to embrace thy breast, O father, after a long season. For I long for thy face. But do not be angry.]

CLY. But, O my child, enjoy [thine embraces,] but thou wert ever most fond of thy father, of all the children I bore.

IPH. O father, joyous do I behold thee after a long season.

AG. And I, thy father, [joyously behold] thee. Thou speakest thus equally in respect to both.

IPH. Hail! But well hast thou done in bringing me to thee, O father.

AG. I know not how I shall say, yet not say so, my child.

IPH. Ah! how uneasily dost thou regard me, joyfully beholding me [before.]

AG. A king and general has many cares.

IPH. Give thyself up to me now, and turn not thyself to cares.

AG. But I am altogether concerned with thee, and on no other subject.

IPH. Relax thy brow, and open thy eyes in joy.

AG. See, I rejoice as I rejoice, at seeing thee, child.[52]

IPH. And then dost let fall a tear from thine eyes?

AG. For long to us is the coming absence.

IPH. I know not what you mean, I know not, dearest father mine.

AG. Speaking sensibly, thou movest me the more to pity.

IPH. I will speak foolishly, if I so may rejoice you.

AG. Alas! I can not keep silence, but I commend thee.

IPH. Remain, O father, in the house with thy children,

AG. I fain would, but not having what I would, I am pained.

IPH. Perish war and the ills of Menelaus![53]

AG. What has undone me will first undo others.

IPH. How long a time wast thou absent in the recesses of Aulis!

AG. And now also there is something hinders me from sending on the army.

IPH. Where say they that the Phrygians dwell, father?

AG. Where would that Paris, Priam's son, had never dwelt.

IPH. And dost thou go a long distance, O father, when thou leavest me?

AG. Thou art come, my daughter, to the same state with thy father.[54]

IPH. Alas! would that it were fitting me and thee to take me with thee as thy fellow-sailor.

AG. But there is yet a sailing for thee, where thou wilt remember thy father.

IPH. Shall I go, sailing with my mother, or alone?

AG. Alone, apart from thy father and mother.

IPH. What, art thou going to make me dwell in other houses, father?

AG. Cease. It is not proper for girls to know these matters.

IPH. Hasten back from Phrygia, do, my father, having settled matters well there.

AG. It first behooves me to offer a certain sacrifice here.

IPH. But it is with the priests that thou shouldst consider sacred matters.

AG. [Yet] shalt thou know it, for thou wilt stand round the altar.

IPH. What, shall we stand in chorus round the altar, my father?[55]

AG. I deem thee happier than myself, for that thou know-est nothing. But go within the house, that the girls may behold thee,[56] having given me a sad kiss and thy right hand, being about to dwell a long time away from thy sire. O bosom and cheeks, O yellow tresses, how has the city of the Phrygians proved a burden to us, and Helen! I cease my words, for swift does the drop trickle from mine eyes when I touch thee. Go into the house. But I, I crave thy pardon, (to Clytæmnestra,) daughter of Leda, if I showed too much feeling, being about to bestow my daughter on Achilles. For the departure [of a girl] is a happy one, but nevertheless it pains the parents, when a father, who has toiled much, delivers up his children to another home.

CLY. I am not so insensible—but think thou that I shall experience the same feelings, (so that I should not chide thee,) when I lead forth my girl with nuptial rejoicings, but custom wears away these thoughts in course of time. I know, however, the name of him to whom thou hast promised thy daughter, but I would fain know of what race, and whence [he is.]

AG. Ægina was the daughter of her father Asopus.