DE CÓMO EL ARÇIPRESTE LLAMÓ Á SU VIEJA QUE LE CATASE ALGUND COBRO

1315

Día de Casimodo iglesias é altares

Vy llena de alegrías, de bodas é de cantares:

Avían grande fiesta é fazían yantares,

Andan de boda en boda clérigos é juglares.

1316

Los que ante eran solos, son agora casados;

Veyalos de dueñas estar aconpañados:

Puñé cómo oviese de tales gasajados,

Ca el ome, que es solo, tiene munchos cuydados.

1317

Ffyz' llamar Trotaconventos, la mi vieja sabida:

Presta é plaçentera de grado fué venida;

Rrogele que me catase alguna tal garrida,

Que solo é syn conpaña era penada vida.

1318

Díxome que conosçía una byuda loçana,

Muy rrica é byen moça é con mucha ufana:

«Açipreste, amad ésta, yo iré allá mañana,

»E si esta rrecabdamos, nuestra obra non es vana.»—

1319

Con la mi vejezuela enbiéle ya qué,

Con ella estas cántigas, que vos aquí robré;

Ella non la erró é yo non le pequé.

Si poco end' trabajé, muy poco end' saqué.

1320

Assaz fizo mi vieja quanto ella fazer pudo;

Mas non pudo trabar, atar, nin dar un nudo:

Tornó á mí muy triste é con coraçón agudo;

Diz': «Do non te quieren mucho, non vayas á menudo.»—


DE CÓMO EL ARÇIPRESTE FUÉ ENAMORADO DE UNA DUEÑA, QUE VIDO ESTAR FAZIENDO ORAÇIÓN

1321

Día era de Sant Marcos, ffué fiesta señalada,

Toda la santa iglesia faz' proçesión onrrada,

De las mayores del año, de xristianos loada;

Conteciom' una ventura, la fiesta non pasada.

1322

Vy estar una dueña, fermosa de veldat,

Rrogando muy devota ante la majestat;

Rogué á la mi vieja que me oviese piadat,

E qu' andudiese por mí passos de caridat.

1323

Ella fiso mi rruego; pero con antipara:

Diz': «Non querría ésta que me costase cara,

»Como la marroquia, que me corrió la vara;

»Mas el leal amigo al byen é al mal se para.»

1324

Ffué con la pleytesía, tomó por mí afán;

Físose que vendíe joyas, ca d' uso lo han;

Entró en la posada, rrespuesta non le dan:

Non vido á la mi vieja ome, gato nin can.

1325

Díxole por qué yva é diól' aquestos verssos:

«Señora», diz', «conprad traveseros é aviesos.»—

Dixo la buena dueña: «Tus desires traviesos

»Entyéndolos, Urraca, todos esos y esos.»—

1326

«Ffija», dixo la vieja, «¿osarvos hé fablar?»—

Dixo la dueña: «Urraca, ¿por qué lo has de dexar?»

«Señora, pues yo digo de casamiento far:

»Ca más val' suelta estar la viuda, que malcasar.

1327

»Más val' tener algund cobro, mucho ençelado:

»Ca más val' buen amigo, que mal marido velado,

»Fija, quál vos yo daría, que vos seríe mandado,

»Muy loçano é cortés, sobre todos esmerado.»—

1328

Sy recabdó ó non la buena menssajera.

Vynóme muy alegre, díxome de la primera:

«El que al lobo enbía, á la fe carne espera.»—

Estos fueron los versos, que levó mi trotera:

1329

Ffabló la tortolilla en el rregno de Rrodas:

Diz': «¿Non avedes pavor, vos, las mugeres todas,

»De mudar vuestro amor por aver nuevas bodas?

»Por ende casa la dueña con cavallero Apodas.»

1330

E desque ffué la dueña con otro ya casada,

Escusóse de mí é de mí fué escusada,

Por non faser pecado é por non ser osada:

Toda muger por esto non es de ome usada.

1331

Desque me vy señero é syn fulana solo,

Enbié por mi vieja; ella dixo: «¿Adolo?»—

Vino á mí rreyendo, diz': «Omíllome, don Polo:

»Fe aquí, buen amor, qual buen amiga buscólo.»—


DE CÓMO TROTACONVENTOS CONSSEJÓ AL ARÇIPRESTE QUE AMASE ALGUNA MONJA É DE LO QUE LE CONTESÇIÓ CON ELLA

1332

Ella me dixo: «Amigo, oydme un poquillejo:

»Amad alguna monja, creedme de conssejo,

»Non se cansará luego nin salirá á conçejo;

»Andaredes en amor de grand' dura sobejo.

1333

»Yo las serví un tienpo, moré y byen diés años:

»Tienen á sus amigos viçiosos, syn sosaños,

»¡Quién diríe los manjares, los presentes tamaños,

»Los munchos letuarios nobles é tan estraños!

1334

»Muchos de letuarios les dan muchas deveses:

»Diaçitrón, codonate é letuario de nueses,

»Otros de más quantía de çinorias rreheses,

»Enbían unas é otras cada día á rreveses.

1335

»Cominad', alexandría, con el buen diagragante,

»Diarrodon abbatis con el fino gengibrante,

»Miel rrosado, diaçymino, diantoso va delante,

»E la rrosata novela, que debiera nonbrar ante.

1336

»Adragea, alfenique con el estomaticón

»E la gariofelata con diamargaritón,

»Triasandalos muy fino con diasaturión,

»Que es para doñear preçioso é noble don.

1337

»Ssabed que tod' açúcar ally anda baldonado:

»Polvo, terrón é candy é mucho del rrosado,

»Açúcar de confites é mucho del violado,

»De muchas otras guisas, que ya he olvidado.

1338

»Monpeller, Alisandría é la nonbrada Valençia

»Non tyenen letuarios tantos nin tanta espeçia;

»Los más nobles presenta la dueña que más se preçia:

»En noblesas d' amor ponen toda su hemençia.

1339

»E aun ál vos diré de quanto hy aprendí:

»Do an vino de Toro, non beven de valadí;

»Desque me partí dellas, tod' este viçio perdy:

»Quien á monjas non ama, non val' un maravedy.

1340

»Ssyn todas estas cosas, han muy buenas maneras:

»Son mucho encubiertas, donosas, plasenteras,

»Más valen é más saben sus moças cosineras

»Para el amor del mundo, que las dueñas de sueras.

1341

»Como ymajen pintada de toda fermosura,

»Fijasdalgo muy largas é francas de natura,

»Grandes doneaderas, amor sienpre les dura,

»Comedidas, cunplidas é con toda mesura.

1342

»Todo plaser del mundo, todo buen doñear

»Ssolás de mucho plaser é falaguero jugar:

»Todo es en las monjas más qu' en otro lugar:

»Provadlo esta vegada é quered ya sossegar.»—

1343

Díxel: «Trotaconventos, escúchame un poquiello:

«¿Yo entrar cómo puedo, do non sé tal portiello»?—

Diz': «Yo lo andaré un pequeño rratiello:

«Quien fase la canasta, fará el canastiello.»—

1344

Ffuese á una monja, que avía servida;

Díxome que l' preguntara: «¿Quál fué la tu venida?

»¿Cómo te va, mi vieja? ¿cómo pasas tu vida?»—

«Señora,» diz' la vieja: «¡Así! ¡comunal vyda!

1345

»Desque me party de vos á un arçipreste sirvo,

»Mançebo é byenandante, de su ayuda bivo;

»Para que á vos sirva cadaldía lo abivo:

»Señora, del convento non lo fagades esquivo.»—

1346

Dixol» doña Garoça: «¿Enbióte él á mí?»—

Díxele: «Non, señora; yo me lo comedí:

»Del byen, que me fesistes en quanto vos serví,

»Para vos lo querría, que mijor nunca vy.»

1347

Aquesta buena dueña avía seso sano:

Era de buena vida, non de fecho lyviano;

Diz': «Asy me contesçe con tu conssejo vano,

»Como con la culuebra contesció al ortolano:


ENXIENPLO DEL ORTOLANO É DE LA CULEBRA

1348

»Era un ortelano byen synple é syn mal;

»En el mes de enero con fuerte tenporal,

»Andando por su huerta vido so un peral

»Una culuebra chica, medio muerta atal.

1349

»Con la nief' é con el viento é con la elada fría

»Estava la culuebra de frío amodorrida:

»El ome piadoso, desque la vid' atordida,

»Dolióse mucho della, quísole dar la vida.

1350

»Tomóla en la falda é levóla á su casa,

»Púsola cab' el fuego, çerca de buena brasa;

»Rrebevió la culuebra: ante que la él asa,

»Entró en un forado de la cosina rrasa.

1351

»Aqueste ome bueno dávale cadaldía

»Del pan é de la leche é de quanto él comía;

»Creció con el grand viçio é con el bien que tenía,

»Tanto, que sierpe grande á todos paresçía.

1352

»Venido es el estivo é la siesta affyncada,

»Que ya non avíe miedo de viento nin de elada:

»Salyó de aquel forado sañuda é yrada,

»Començó á ponçoñar con venino la posada.

1353

»Dixo el ortelano: «¡Vete deste lugar!

»¡Non fagas aquí daño!»—Ella fues' ensañar,

»Abraçólo tan fuerte, que l' queríe afogar,

»Apretándolo mucho cruelmente á sylvar.

1354

»Alégrase el malo en dar por miel venino,

»E por fruto dar pena al amigo é vesino,

»Por piadat engaño: ¡dende bien le avino!

»Así derechamente á mí de ty me vino.

1355

»Tú estavas cuytada, pobre, ssyn buena fama,

»Donde ovieses cobro, non tenías adama:

»Ayudéte con algo, fué grand tyenpo tu ama;

»Consséjasme agora que pierda yo mi alma.»—

1356

«Sseñora», diz' la vieja: «¿por qué só baldonada?

»Cuando traygo presente, só mucho falagada;

»Oy mis manos vasías, finco malesculcada;

»Conteçe como al galgo viejo que caça nada:»


ENXIENPLO DEL GALGO É DEL SEÑOR

1357

«El buen galgo lebrero, corredor é valyente,

»Avíe, quando joven, pies ligeros, corriente;

»Avíe buenos colmiellos, buena boca é buen diente:

»Quantas liebres veya, prendíe de buena mente.

1358

»A su señor él syenpre algo le presentava,

»De la corrida nunca vasío le tornava:

»El su señor por eso mucho lo falagava,

»A todos los vesinos del galgo se loava.

1359

»Con el mucho laserío fué muy ayna viejo,

»Perdió luego los dientes, corríe poquillejo;

»Fué su señor á caça é saltó un conejo:

»Prendiól', no l' pudo tener, fuésele al vallejo.

1360

»El caçador al galgo feriólo con un palo;

»El galgo querellándos' dixo: «¡Qué mundo malo!

»Quando era mançebo, desíenme: ¡halo, halo!

»Agora, que só viejo, disen que poco valo.

1361

»En mi juventud caça por pies non sse me yva,

»A mi señor la dava, quier muerta é quier biva:

»Estonçe me loava; ya viejo, me esquiva:

»Quando non trayo caça, non me falanga nin sylva.»—

1362

«Los byenes é loores muchos de mançebez

»Defienden la flaqueça, culpa de la vejez;

»Por ser el ome viejo, non pierde por ende prez,

»El seso del buen viejo non se mueve de rrehez.

1363

»En amar al mançebo é á su loçanía

»E desecharle viejo, faserle peoría,

»Es torpedat é mengua, maldat é villanía:

»En el viejo se loa su buena mançebía.

1364

»El mundo codiçioso es d' aquesta natura,

»Sy el amor da fruto, dándolo mucho atura:

»Non dando nin serviendo el amor poco dura:

»De amigo syn provecho non há el ome cura.

1365

»En quanto da el ome, en tanto es preçiado:

»Quando yo dava mucho, era mucho loado;

»Agora, que non do algo, só vil é despreciado:

»Non ay mençión nin grado del serviçio pasado.

1366

»Non sse mienbran algunos del mucho byen antygo:

»Quien á mal ome sirve, syenpre será mendigo,

»El malo á los suyos non les presta un figo,

»Apenas que el pobre viejo falle amigo.

1367

»É, sseñora, convusco atal á mí contesçe:

»Servivos byen é syrvo en lo que acaesçe:

»Porque vyn' sin presente, la vuestra saña cresçe

»E só maldenostada, segunt que ya paresçe.»—

1368

«Vieja», dixo la dueña, «çierto yo non menty;

»De lo que me dexistes yo mucho me ssenty,

»De lo que yo te dixe, luego m' arrepenty,

»Porque talente bueno entiendo yo en ty.

1369

»Mas temo é hé rreçelo que engañada sea,

»Non querría me fuese, como al mur del aldea

»Con el mur de la villa, yendo á faser enplea:

»Desirte hé la fasaña é fynque la pelea.


ENSIENPLO DEL MUR DE MONFERRADO É DEL MUR DE GUADALHAJARA

1370

»Mur de Guadalhajara un lunes madrugava,

»Fuese á Monferrado, en el mercado andava;

»Un mur de franca barva rresçebiól' en su cava,

»Conbidól' á yantar é dióle una hava.

1371

»Están en mesa pobre, buen gesto é buena cara;

»Con la poca vianda buena voluntad para,

»A los pobre manjares el plaser los rrepara:

»Pagós' del buen talante mur de Guadalhajara.

1372

»La su yantar comida, el manjar acabado,

»Conbidó el de la villa al mur de Monferrado,

»Que el martes quisiese yr veer su mercado,

»E como él fué suyo, fuese él su conbidado.

1373

»Ffué con él á ssu casa é diól' mucho de queso,

»Mucho tosino lardo, que non era salpreso,

»Enxundias é pan cocho syn medida é syn peso:

»Con esto el aldeano tóvos' por byenapreso.

1374

»Manteles de buen lino, una blanca talega,

»Byen llena de farina: el mur ally se apega;

»Mucha onrra le fiso é serviçio que l' plega,

»Alegría é buen rostro con todo esto s' allega.

1375

»Está en mesa rrica mucha buena vyanda,

»Un majar mijor que otro á menudo ay anda,

»E demas buen talante: huésped esto demanda:

»Solás con yantar buena todos omes ablanda.

1376

»Do comíen é folgavan, en medio de su yantar

»La puerta del palaçio començó á ssonar:

»Abríela su señora, dentro quería entrar,

»Los mures con el miedo foxieron al andar.

1377

»Mur de Guadalhajara entróse en su forado,

»El huésped acá é allá fuya deserrado:

»Non tenía lugar çierto do fuese manparado,

»Estido á lo escuro á la pared arrimado.

1378

»Çerrada ya la puerta é pasado el temor,

»Estava el aldeano con fiebre é con tremor;

»Falagábale el otro é diz': «Amigo señor.»—

»Alégrate é come de lo que as sabor.

1379

»Este manjar es dulçe é sabe como la miel:

»Dixo el aldeano: «Venino yase en él:

»Al que teme la muerte el panar sabe á fiel;

»A ty solo es dulçe: tú solo come dél»

1380

»Al ome con el miedo non sabe dulçe cosa,

»Non tiene voluntat con vida temerosa:

»Temiendo en la muerte la miel non es sabrosa,

»Todas cosas amargan en vida peligrosa.

1381

»Más quiero rroer favas seguro é en paz,

»Que comer mill manjares corrido é syn solaz:

»Las viandas preçiadas con miedo son agraz,

»Todo es amargura do mortal miedo yaz'.

1382

»Porque tanto me tardo, aquí todo me mato,

»Del miedo que cogí, quando bien me lo cato,

»Cómo estava solo: sy veniera el gato,

»Ally me alcançara é me diera mal rrato.

1383

»Tú tyenes grandes casas, mas ¡ay mucha conpaña!

»Comes muchas viandas: aquesto te engaña!

»Buena es mi pobresa en ssegura cabaña:

»Que el ome mal pisa é el gato mal rascaña.

1384

»En paz é segurança es rrica la pobresa;

»Al rrico temeroso es pobre su rriquesa:

»Tyene syenpre rreçelo con miedo é tristesa:

»La pobredat alegre es muy noble rriquesa.

1385

»Más valen en convento las sardinas saladas.

»Fasyendo á Dios serviçio con las dueñas onrradas,

»Que perder la mi alma con perdises assadas,

»E fyncar escarnida com' otras deserradas.»—

1386

Diz' la vieja: «Señora, desaguisado façedes,

»Dexar plaser é viçio é laseria queredes,

»Así como el gallo, vos así escogedes:

»Desirvos hé la fabla é non vos enojedes.


ENXIENPLO DEL GALLO QUE FALLÓ EL ÇAFIR EN EL MULADAR

1387

«En un muradal andava el gallo cerca un rrío;

»Estando escarbando de mañana con el frío,

»Falló çafyr golpado: él nunca mijor vido;

»Espantóse el gallo é dixo como sandío:

1388

»Más querría de uvas ó de trigo un grano,

»Que á ty nin á çiento tales en la mi mano.»—

»El çafir diól' respuesta: «Bien te digo, villano,

»Que sy me conoçieses, tú serías loçano.

1389

»Sy oy á mí fallase quien me fallar devía,

»Sy aver me podiese el que me conosçía,

»Al qu' el estiércol cubre, mucho rresplandesçería:

»Non entiendes nin sabes quánto yo meresçería.»

1390

»Muchos leen el libro é tiénenlo en poder,

»Que non saben qué leen nin lo saben entender;

»Tyenen algunos cosa preçiada é de querer,

»Que non le ponen onrra, la que devíe aver.

1391

»A quien Dios da ventura é non la quier' tomar,

»Nin quiere valer algo nin saber nin pujar,

»Aya mucha laseria é cuyta é trabajar,

»Contésçal' como al gallo, qu' escarva el muradal.

1392

»Byen asy acaesçe á vos, doña Garoça:

»Queredes en convento más agua con la orça,

»Que con taças de plata é estar á la roça,

»Con este mançebillo, que vos tornaríe moça.

1393

»Comedes en convento sardinas é camarones,

»Verçuelas é laseria é los duros caçones;

»Dexades del amigo perdizes é capones:

»Perdédesvos, cuytadas mugeres, syn varones.

1394

»Con la mala vyanda, con saladas sardinas,

»Con sayas d' estameña pasádesvos, ¡mesquinas!

»Dexades del amigo las truchas, las gallynas,

»Las camissas fronçidas, los paños de Melinas»—

1395

Dixo doña Garoça: «Oy más non te diré:

»En lo que tú me dises en ello penssaré;

»Ven cras por la rrespuesta é yo te la daré:

»Lo mijor que yo viere, de grado lo faré.»—

1396

Otro día la vieja fuese á la mongía

E falló á la monja, que en la misa seya:

«¡Yuy! ¡yuy!», dixo, señora, «¡qué luenga ledanía!

»En aqueste rroydo vos fallo cada día,

1397

»O vos fallo cantando ó vos fallo leyendo,

»Las unas con las otras contendíendo é reñiendo;

»Nunca vos he fallado jugando é rriendo;

»Verdat dise mi amo, á como vo veyendo:

1398

»Mayor rroydo fasen é más voses syn recabdo

»Diés ánsares en laguna, que cient buexes en prado.

»Dexat eso, señora, desirvos he un mandado:

»Pues la misa es dicha, vayamos al estrado.»—

1399

Alegre va la monja del coro al parlador,

Alegre va el frayle de terçia al rrefitor.

Quiere oyr la monja nuevas del entendedor,

Quiere el frayle goloso entrar en el tajador.

1400

Diz' la vieja: «Señora, direvos un juguete;

»Non me cuenta convusco com' al asno con blanchete,

»Que le vió con su señora jugar en el tapete:

»Dirévos la fabliella, ¡sy dierdes un risete!


ENXIENPLO DEL ASNO É DEL BLANCHETE

1401

»Un perrillo blanchete con su señora jugava,

»Con su lengua é boca las manos le besava,

»Ladrando é con la cola mucho la falagava;

»Demostrava en todo grand' amor que la amava.

1402

»Ant' ella é sos conpañas en pino se tenía,

Tomavan con él todos solás é alegría,

»Dávale cada uno de quanto él comía.

»Veyalo el asno esto de cada día,

1403

»El asno de mal seso pensó é tovo mientes;

»Dixo el burro nesçio así entre sus dientes:

»Yo á la mi señora é á todas sus gentes

»Más con provecho syrvo, que mil tales blanchetes.

1404

»Yo en mi espinazo les trayo mucha leña,

»Tráyoles la farina, que comen, del açeña:

»Pues también terné pino é falagaré la dueña,

»Como aquel blanchete, que yase so su peña.»—

1405

»Salió bien rebusnando de la su establía:.

»Como garanón loco, el nesçio tal venía:

»Rretoçando é fasiendo mucha de caçorría,

»Fuese para el estrado, do la dueña seya.

1406

»Puso en los sus onbros entramos los sus braços;

»Ella dió grandes boses, vinieron los collaços,

»Diéronle muchos golpes con palos é con maços,

»Fasta qu' en él los palos se fesyeron pedaços.

1407

»Non deve ser el ome al faser denonado

»Nin desir nin comidir lo que le non es dado:

»Lo que Dios é natura an negado é vedado,

»De lo faser el cuerdo no deve ser osado.

1408

»Quando cuyda el nesçio que dize bien derecho,

»E cuyda fazer serviçio é plaser con su fecho,

»Dize mal é locura é faz' pesar é despecho.

»Callar á las vegadas faze mucho provecho.

1409

»E porque ayer, señora, tanto vos arrufastes,

»Por lo que yo desía por byen, vos asañastes,

»Por ende non me atrevo á preguntar que pensastes:

»Rruégovos que me digades en lo que acordastes»—

1410

La dueña dixo: «Vieja, de mañana madrugeste

»A desirme pastrañas de lo qu' ayer me fableste;

»Yo non te lo consentría, como tú me lo rrogueste:

»Que conssentir no devo tan mal juego como éste.»—

1411

«¡Sy!, dixo la comadre, «¡quando el surugiano

»El coraçón querría sacarle con la mano!

»Desirte hé su insienplo agora por de mano;

»Después dart' hé rrespuesta, qual devo bien de llano.


ENXIENPLO DE LA RAPOSA QUE COME LAS GALLINAS EN LA ALDEA

1412

»Contesçió en un aldea, de muro byen çercada,

»Que la presta gulhara así era vezada,

»Que entrava de noche, la puerta ya çerrada

»E comía las gallinas de posada en posada.

1413

»Teníanse los del pueblo della por malchufados:

»Çerraron los portiellos, feniestras é forados;

»Desque s' vido ençerrada, diz': «Los gallos furtados

»Désta creo que sean pagados é escotados.»—

1414

»Tendióse a la puerta del aldea nombrada,

»Físose como muerta, la boca rregañada,

»Encogidas las manos, yerta, desfegurada:

»Disíen los que pasaban: «¡Tente esa trasnochada!»—

1415

»Passava de mañana por y un çapatero,

»¡O!, diz', ¡qué buena cola! ¡Más vale que un dinero!

»Faré traynel della para calçar lygero.»—

«Cortóla é estudo más queda que un cordero.

1416

»El alfajeme pasava, que venía de ssangrar.

»El colmillo désta, dixo, puede aprovechar

»Para quien dolor tiene en muela o en quexar.»—

»Sacól' el diente: estudo queda syn se quexar.

1417

»Una vieja passava, que l' comió su gallina.

»Diz': «El ojo d' aquesta es para melesina

»A moças aojadas é que han la madrina.»—

»Sacógelo é estudo sosegada la mesquina.

1418

»El físico pasava por aquesta calleja.

»Diz': «¡Qué buenas orejas son las de la golpeja

»Para quien tiene venino o dolor en la oreja!»—

»Cortólas é estudo queda más qu' una oveja.

1419

»Dixo este maestro: «El coraçón del rraposo

»Al tremer del coraçón es mucho provechoso.»—

»Ella diz': «¡Al diablo catedes vos el polso!»—

»Levantóse corriendo é fúxo por el coso.

1420

»Dixo: «Todas las cuytas puede ome sofrir;

»Mas el coraçón sacar é muerte rresçebir

»Non lo puede ninguno nin deve consentyr:

»Lo qu' enmendar non se puede, non presta arrepentyr.»—

1421

»Deve catar el ome con seso é con medida

»Lo que fazer quisiere, que aya dende salyda.

»Ante que façer cosa que l' sea rretrayda:

»Cuando teme ser preso, ante busque guarida.

1422

»Desque ya es la dueña de varón escarnida,

»Es dél menospreçiada é en poco tenida,

»Es de Dios ayrada é del mundo aborrida,

»Pierde toda su onrra, la fama é la vida.

1423

»E pues tú á mí dizes rasón de perdimiento

»Del alma é del cuerpo, muerte é enfamamiento,

»Yo non quiero fazerlo, ¡vete syn tardamiento!,

»Sy non, dart' hé gualardón qual tu meresçimiento.»—

1424

Mucho temió la vieja deste bravo dezir:

«Señora,» diz', «¡mesura, non me querades ferir!

«Puédevos por ventura de mi grand pró venir,

»Como al león vino del mur en su dormir.


ENXIENPLO DEL LEÓN É DEL MUR