474

Del qu' olvyda la muger te diré la fazaña:

Sy vieres que es burla, dyme otra tan maña.

Era don Pitas Pajas un pyntor de Bretaña;

Casó con muger moça, pagávas' de conpaña.

475

Antes del mes cunplido dixo él: "Nostra dona,

"Yo volo yr á Frandes, portaré muyta dona".—

Ella diz': "Monsener, andés en ora bona;

"Non olvidés casa vostra nin la mia presona".—

476

Dixol' don Pitas Payas: "Doña de fermosura,

"Yo volo fer en vos una bona fygura,

"Porque seades guardada de toda altra locura".—

Ella diz': "Monssener, fazet vuestra mesura".—

477

Pyntol' so el onbligo un pequeno cordero.

Fuese don Pytas Pajas á ser novo mercadero.

Tardó allá dos anos, muncho fué tardinero,

Façías' le á la dona un mes año entero.

478

Como era la moça nuevamente casada,

Avíe con su marido fecha poca morada;

Tomó un entendedor é pobló la posada,

Desfízos' el cordero, que dél non fynca nada.

479

Quando ella oyó que venía el pyntor,

Muy de priessa enbió por el entendedor;

Díxole que le pyntase, como podiesse mejor,

En aquel logar mesmo un cordero menor.

480

Pyntóle con la gran priessa un eguado carnero

Conplido de cabeça, con todo su apero;

Luego en ese día vino el menssajero:

Que ya don Pytas Pajas desta venía çertero.

481

Quando fué el pyntor ya de Frandes venido,

Ffué de la su muger con desdén resçebido;

Desque en el Palaçio ya con ella estido,

La señal que l' feziera non la echó en olvido.

482

Dixo don Pitas Pajas: "Madona, sy vos plaz'

"Mostratme la figura é ¡aiam' buen solaz!"—

Diz' la muger: "Monseñer, vos mesmo la catat:

"Fey y ardidamente todo lo que vollaz".—

483

Cató don Pitas Pajas el sobredicho lugar,

E vydo grand carnero con armas de prestar.

"¿Cómo, madona, es esto ó cómo pode estar,

"Que yo pynté corder, é trobo este manjar?"—

484

Como en este fecho es syenpre la muger

Sotil é malsabyda, diz': "¿Cómo, monsseñer,

"En dos anos petid corder non se fer carner?

"Veniésedes tenplano: trobaríades corder".—

485

Por ende te castiga, non dexes lo que pides:

Non seas Pitas Pajas, para otro non errides.

Con dezires fermosos á la muger conbydes:

Desque telo prometa, guarda non lo olvides.

486

Pedro levanta la lyebre é la mueve del covil,

Non la sygue nin la toma, faz' como caçador vyl;

Otro Pedro que la sygue é la corre más sotil,

Tómala; esto contesçe á caçadores mill.

487

Dyz' la muger entre dientes: "Otro Pedro es aqueste.

"Más garçón é más ardit, que l' primero que ameste:

"El primero apost déste non vale más que un feste,

"Con aqueste é por éste faré yo, ¡sy Dios me preste!"

488

Otrosí quando vyeres á quien usa con ella,

Quier sea suyo ó non, fáblale por amor della;

Sy podieres, dal' algo, non le ayas querella:

Ca estas cosas pueden á la muger traella.

489

Por byen poquilla cosa del tu aver, que l' dyeres,

Servirt' ha lealmente, fará lo que quisieres,

Fará por los dineros todo quanto pidieres:

Que poco ó que mucho, dal' cadaque podieres".


ENXIENPLO DE LA PROPIEDAT QUE'L DINERO HÁ

490

Mucho faz' el dinero, mucho es de amar:

Al torpe faze bueno é ome de prestar,

Ffaze correr al coxo é al mudo fablar,

El que non tiene manos, dyneros quier' tomar.

491

Sea un ome nesçio é rudo labrador,

Los dyneros le fazen fidalgo é sabydor,

Quanto más algo tiene, tanto es de más valor;

El que non há dineros, non es de sy señor.

492

Sy tovyeres dyneros, avrás consolaçión,

Plazer é alegría é del papa ración,

Conprarás parayso, ganarás salvaçión:

Do son muchos dineros, es mucha bendiçión.

493

Yo vy alla en Roma, do es la santidat,

Que todos al dinero fazianl' omilidat,

Grand onrra le fazían con grand solenidat:

Todos á él se omillan como á la magestat.

494

Ffazíe muchos priores, obispos é abbades,

Arçobispos, dotores, patriarcas, potestades,

Á muchos clérigos nesçios dávales denidades.

Fazíe verdat mentiras é mentiras verdades.

495

Ffazíe muchos clérigos é muchos ordenados,

Muchos monges é mongas, rreligiosos sagrados:

El dinero les dava por byen esaminados;

Á los pobres dezían que non eran letrados.

496

Dava muchos juyzios, mucha mala sentençia:

Con malos abogados era su mantenençia,

En tener malos pleitos é fer mal' abenencia;

En cabo por dineros avya penitençia.

497

El dinero quebranta las cadenas dañosas,

Tyra çepos é grillos, presiones peligrosas;

Al que non da dineros, échanle las esposas:

Por todo el mundo faze cosas maravillosas.

498

Vy fazer maravillas a do él mucho usava:

Muchos meresçían muerte, que la vida les dava;

Otros eran syn culpa, que luego los matava:

Muchas almas perdía, muchas almas salvava.

499

Faze perder al pobre su casa é su vyña;

Sus muebles é rayzes todo lo desalyña,

Por todo el mundo cunde su sarna é su tyña,

Do el dinero juzga, ally el ojo guiña.

500

Él faze cavalleros de neçios aldeanos,

Condes é ricos omes de algunos vyllanos;

Con el dinero andan todos omes loçanos,

Quantos son en el mundo, le besan oy las manos.

501

Vy tener al dinero las mayores moradas,

Altas é muy costosas, fermosas é pyntadas,

Castillos, heredades, villas entorreadas:

Al dinero servian é suyas eran conpradas.

502

Comía munchos manjares de diversas naturas,

Vistía nobles paños, doradas vestiduras,

Traya joyas preçiosas en vyçios é folguras,

Guarnimientos estraños, nobles cavalgaduras.

503

Yo vy á muchos monges en sus predicaçiones

Denostar al dinero é á sus tenptaçiones;

En cabo, por dyneros otorgan los perdones,

Asuelven los ayunos é fazen oraçiones.

504

Peroque lo denuestan los monges por las plaças,

Guárdanlo en convento en vasos é en taças:

Con el dinero cunplen sus menguas é sus raças:

Más condedijos tiene que tordos nin picaças.

505

Monges, clérigos é frayres, que aman á Dios servir,

Sy varruntan que el rrico está para moryr,

Quando oyen sus dineros, que comyençan rreteñir

Quál dellos lo levará, comyençan a reñir.

506

Como quier que los frayres non toman los dineros,

Byen les dan de la çeja do son sus parçioneros;

Luego los toman prestos sus omes despenseros:

Pues que se dizen pobres, ¿qué quieren thessoreros?

507

Ally están esperando quál avrá el rrico tuero:

Non es muerto é ya dizen pater noster ¡mal agüero!

Como los cuervos al asno, quando le tiran el cuero:

"Cras nos lo levaremos, ca nuestro es por fuero".

508

Toda muger del mundo é dueña de alteza

Págase del dinero é de mucha riqueza:

Yo nunca vy fermosa que quisyese pobreza:

Do son muchos dineros, y es mucha nobleza.

509

El dinero es alcalle é juez mucho loado,

Este es consejero é sotil abogado

Aguaçil é meryno, byen ardit, esforçado:

De todos los ofiçios es muy apoderado.

510

En suma te lo digo, tómalo tú mejor:

El dinero, del mundo es grand rrebolvedor,

Señor faze del syervo é del siervo señor,

Toda cosa del siglo se faze por su amor.

511

Por dineros se muda el mundo é su manera,

Toda muger, codiçiosa del algo, es falaguera.

Por joyas é dineros salyrá de carrera:

El dinero quiebra peñas, fyende dura madera.

512

Derrueca fuerte muro é derriba grant torre,

Á coyta é á grand priessa el dinero acorre,

Non ha syervo cativo, que'l dinero non l' aforre:

El que non tyene que dar, su cavallo non corre.

513

Las cosas que son graves fázelas de lygero:

Por ende á tu vieja sé franco é llenero,

Que poco ó que mucho, non vaya syn logrero:

Non me pago de juguetes, do non anda dinero.

514

Sy algo non le dyeres, cosa mucha nin poca,

Sey franco de palabra, non le digas razón loca:

Quien no tiene miel en orça, téngala en la boca:

Mercader que esto faze, byen vende é byen troca.

515

Sy sabes estrumentes byen tañer é tocar,

Sy sabes é avienes, en fermoso cantar,

A las vegadas, poco, en onesto lugar,

Do la muger te oya, non dexes de provar.

516

Sy una cosa sola á la muger non muda,

Muchas cosas juntadas façerte hán ayuda:

Desque lo oye la dueña, mucho en ello cuyda,

Non puede ser que á tienpo á byen non te rrecuda.

517

Con una flaca cuerda non alçarás grand tranca,

Nin por un solo "¡harre!" non corre bestia manca,

Á la peña pesada non mueve una palanca;

Con cuños é almadanas poco á poco s' arranca.

518

Prueva fazer lygerezas é fazer balentía:

Quier lo vea ó non, saberlo ha algund día;

Non será tan esquiva, que non ayas mejoría:

Non cansses de seguirla, vençerás su porfía.

519

El que la mucho sigue, el que la mucho usa,

En el coraçón lo tyene, maguer se le escusa;

Peroque todo el mundo por esto le acusa,

En este cuyda syenpre, por este faz' la musa.

520

Quanto es más sosañada, quanto es más corrida,

Quanto es más por ome magada é ferida,

Tanto más por él anda muerta, loca perdida:

Non cuyda ver la ora que con él sea yda.

521

Cuyda la madre cara que por la sosañar,

Por correrla é ferirla é por la denostar,

Que por ende será casta é la fará estar;

Estos son aguijones que la fazen saltar.

522

Devíe pensar su madre, quando era donçella,

Que su madre non quedava de ferirla é corrella,

Que más la ençendíe: pues devía por ella

Juzgar todas las otras é á su fija bella.

523

Toda muger nasçida es fecha de tal massa:

Lo que más le defienden, aquello ante passa,

Aquello la ençiende, aquello la traspassa;

Do non es tan seguida, anda floxa é lasa.

524

A toda cosa brava grand tienpo la amanssa:

La çierva montesyna mucho segida canssa,

Caçador, que la sigue, tómala quando descanssa:

La dueña mucho brava usando se faz' manssa.

525

Por una vez del día, que el ome gelo pida,

Çient vegadas, de noche, de amor es rrequerida:

Doña Venus gelo pide por él toda su vyda,

En lo que'l mucho piden anda muy ençendida.

526

Muy blanda es el agua; mas dando en piedra dura,

Muchas vegadas dando faze grand cavadura;

Por grand uso el rrudo sabe grande letura:

Muger mucho seguida olvida la cordura.

527

Guárdate non te enbuelvas con la casamentera.

Donear non la quieras, ca es una manera,

Que perder te faría á la entendedera;

Una conblueça d' otra sienpre tyene dentera.


DE CÓMO EL AMOR CASTIGA AL ARÇIPRESTE QUE AYA EN SY BUENAS CONSTUNBRES, É SSOBRE TODO QUE SE GUARDE DE BEVER MUCHO VINO BLANCO É TYNTO

528

Buenas costunbres deves en ty syenpre aver.

Guárdate, sobre todo, de mucho vino bever:

El vino fiz' á Lot con sus fijas bolver,

En verguença del mundo, en saña de Dios caer.

529

Fizo cuerpo é alma perder á un hermitano,

Que lo nunca beviera: provólo por su daño,

Rretentóle el diablo con su sotil engaño,

Fízole bever vino: oye ensienplo estraño:

530

Era un hermitano, quarenta años avye,

Que en todas sus obras en yermo á Dios servíe,

En tienpo de su vyda nunca el vyno bevíe,

En santidat é ayuno, en oraçión bevíe.

531

Tomava grand pesar el diablo por aquesto,

Pensó como pudiese partyrle de todo esto.

Vyno á él un día con sotylesa presto:

"¡Dios te salve, buen monge!" dixo con synple gesto.

532

Maravillose el monge; diz: "A Dios me acomiendo;

"Dyme qué cosa eres, ca yo non te entyendo:

"Grand tiempo há, qu'estó aquí á Dyos serviendo,

"Nunca vy aquí ome; ¡con la cruz me defyendo!"—

533

Non pudo el dyablo a su presona legar:

Estando arredrado començol' á rretentar,

Diz': "Aquel cuerpo de Dios, que tú deseas gostar,

"Yo te mostraré manera, porque lo puedas tomar.

534

"Non deves tomar dubda que del vyno se faze

"La sangre verdadera de Dios: en ello yaze

"Sacramento muy santo; pruévalo, si te plaze".—

El diablo movió al monge arma ado le enlaze.

535

Dixo el hermitano: "Yo non sé qué es vyno".—

Rrespondióle el diablo presto por lo que vino,

Diz: "Aquellos camineros, que van por el camino,

"Te darán asáz dello, vé por ello festino".—

536

Fízol' yr por el vyno, é desque fué venido,

Dixo: "Saca é beve, pues que lo as traydo;

"Prueva un poco dello é, desque ayas bevido,

"Verás que mi consejo te será byen avydo".—

537

Bevió el hermitano mucho vyno syn tyento,

Como era fuerte, puro, sacól' de entendimiento;

Desque vydo el diablo que echara çemiento,

Armó sobr' el su casa é su aparejamiento.

538

"Amigo", diz', "non sabes de noche nin de día

"Quál es la ora çierta nin cómo el mundo s' guía;

"Toma gallo, que t' muestre las oras cada día;

"Con él alguna fenbra: con ellas mijor cría".—

539

Crió su mal conssejo: ya el vino usava;

Él estando con vyno vio cómo se juntava

El gallo con las fenbras: en ello se deleytava:

Cobdiçió fer luxuria, desque con vyno estava.

540

Ffué con él la cobdyçia, rrays de todos males,

Luxuria é sobervia; tres pecados mortales;

Luego el umiçidio: estos pecados tales

Traye el mucho vino a los descumunales.

541

Descendyó de la hermita é forçó una muger:

Ella dando sus bozes non se pudo defender;

Desque pecó con ella, temió mesturado ser:

Matóla el mesquino é ovóse á perder.

542

Como diz' el proverbyo, palabra es muy çierta

que "no ay encobyerta que á mal non rrevierta":

Ffué su mala fasienda en punto descobyerta.

A la ora fué el monge preso é en rrehierta.

543

Descubrió con el vyno quanto mal avya fecho:

Fué luego justiçiado, como era derecho,

Perdió cuerpo é alma el cuytado maltrecho:

En el bever demás yaz' todo mal provecho.

544

Faze perder la vysta é acortar la vyda;

Pierde la fuerça toda, sy s' toma syn medida;

Faze tenblar los huesos, todo seso olvida:

Es con el muncho vyno toda cosa perdida.

545

Ffaze oler el huelgo, que es tacha muy mala;

Huele muy mal la boca, non ay cosa que'l vala;

Quema las assaduras, el fygado trascala:

Si amar quieres dueñas, el vyno non te cala.

546

Los omes enbriagos ayna envejesçen,

Fazen muchas vylezas, todos los aborresçen,

En su color non andan, sécanse é enmagresçen.

Á Dios lo yerran mucho, del mundo desfallesçen.

547

Ado más puja el vyno que'l seso dos meajas,

Fazen rroydo los beudos como puercos é grajas;

Por ende vyenen muertes, contyendas é barajas:

El mucho vyno es bueno en cubas é en tinajas.

548

Es el vino muy bueno en su mesma natura:

Munchas bondades tiene, sy se toma con mesura:

Al que demás lo bebe, sácalo de cordura:

Toda maldat del mundo fase é toda locura.

549

Por ende fuy' del vino é fas muy buenos gestos;

Quando fablares con dueñas, diles doñeos apuestos;

Los fermosos rretraheres tien' para desir aprestos,

Sospirando le fabla, ojos en ella puestos.

550

Non fables muy apriesa nin otrosi muy paso,

Non seas rrebatado nin vagaroso; laso;

De quanto que pudieres non le seas escaso,

De lo que le prometieres non le trayas á traspaso.

551

Quien muy ayna fabla, ninguno non lo entiende.

E quien fabla muy paso, enójase quien l' atiende:

Grant arrebatamiento con locura contiende,

E el muy vagaroso de torpe non se defiende.

552

Nunca ome escaso rrecabda de ligero,

Nyn acaba quanto quiere, si le veyen costumero;

Á quien de oy en cras fabla, non dan por verdadero,

Al que manda é da luego, á éste loan primero.

553

En todos los tus fechos, en fablar é en ál,

Escoge la mesura é lo que es comunal;

Como en todas cosas poner mesura val',

Así syn la mesura, todo paresçe mal.

554

Non quieras jugar dados nin seas tablajero:

Ca es mala ganançia, peor que de logrero;

El judío al año da tres por cuatro; pero

El tablax' de un día dobla el su mal dinero.

555

Desque están los omes en juegos ençendidos,

Despójanse por dados, los dineros perdidos;

Al tablagero fincan dineros é vestidos;

Do non les come, se rrascan los tahures amidos.

556

Los males de los dados dise maestro Rroldán

Todas sus maestrías é las tachas que an:

Más alholis rrematan; pero non comen pan,

Que corderos la Pasqua nin ansarones San Juan.

557

Non uses con vellacos nyn seas peleador,

Non quieras ser caçurro nin seas escarnidor,

Nyn seas de ti mismo é de fechos loador,

Ca el que muncho s' alaba, de sí es denostador.

558

Non seas maldesiente nin seas enbidioso,

Á la muger que es cuerda non le seas çeloso,

Si algo no l' provares, no l' seas despechoso;

Non seas de su algo pedidor codiçioso.

559

Ante ella non alabes otra de paresçer

Ca en punto la farás luego entristeçer,

Cuydará que á la otra querrías ante vençer,

Podert' ya tal achaque tu pleyto enpesçer.

560

De otra muger no l' digas, mas á ella alaba;

El trebejo non lo quiere dueña en otra aljaba:

Rraçón de fermosura en ella la alaba;

Quien contra esto fase, tarde ó non rrecaba.

561

Non le seas mintroso, seyle muy verdadero,

Quando juegas con ella, non seas tú parlero,

Do te fablare d' amor, seyle tu plasentero:

El que calla é aprende, este es mansellero.

562

Ante otros de açerca tú muncho non la cates,

Non le fagas senales, á ti mismo non mates:

Ca munchos lo entienden, que lo provaron antes;

De lexos algarea; ¡quedo, non te arrebates!

563

Sey como la paloma, limpio é mesurado,

Sey como el pavón, loçano, sosegado,

Sey cuerdo, non sanudo, nin triste nin ayrado:

En esto se esmera el qu' es enamorado.

564

De una cossa te guarda: quando amares alguna,

Non te sepa que amas otra muger ninguna;

Sy non, todo tu afán es sonbra de la luna

E es como quien syenbra en rrío ó en laguna.

565

Pienssa sy consyntyrá tu cavallo tal freno,

Que tu entendedera amase á frey Moreno:

Pues piensa por ty mesmo é cata byen tu seno,

E por tu coraçón juzgarás el ajeno.

566

Sobre todas las cosas fabla de su bondat;

Non te alabes della, ca es grant torpedat:

Munchos pierden la dueña por dezir neçedat;

Quequier', que por ti faga, tenlo en poridat.

567

Ssy mucho te çelares, mucho fará por ty:

Do fallé poridat, de grado conparty;

Con ome mesturero nunca m' entremety,

Á muchos de las dueñas por esto los party.

568

Como tyen' tu estómago en sy mucha vyanda,

Tenga la porydat, que es muncho más blanda:

Catón, sabyo rromano, en su lybro lo manda,

Diz' que la poridat en buen amigo anda.

569

Travando con sus dientes descúbrese la çarça:

Echanla de la huerta, de vyñas é de haça;

Alçando su grant cuello descúbrese la garça:

El buen callar, çien sueldos vale en toda plaça.

570

Á munchos fraze mal el ome mesturero

Á muchos desayuda é á si de primero:

Rreçelan dél las dueñas, danle por fazañero:

Por mal dicho de uno pyerde todo el tablero.

571

Por un mur muy pequeno, que poco queso preso,

Diçen luego: "Los mures han comido el queso".—

¡Sea el malandante é sea el malapresso

Quien á si é á muchos estorva con mal sesso!

572

De tres cossas, que pidas á muger falaguera,

Darte há la segunda, sy guardas la prymera;

Sy las dos byen guardares, tuya es la terçera:

Non pierdas tu amiga por tu lengua parlera.

573

Si tú guardar sopieres esto que te castigo,

Cras te dará la puerta quien oy çierra el postigo,

La que te oy desama, cras te querrá amigo;

Faz' consejo d' amigo é fuy' loor d' enemigo.

574

Mucho más te diría, si podies' aquí estar;

Mas tengo por el mundo otros muchos de pagar,

Pésales por mi tardança, á mi pessa del vagar:

Castígate castigando, sabrás otros castigar.

575

Yo Johán Ruyz, el sobredicho arçipreste de Hita,

Peroque mi coraçón de trobar non se quita,

Nunca fallé tal dueña, como á vos Amor pynta,

Nin creo que la falle en toda esta cohyta.


DE CÓMO EL AMOR SE PARTIÓ DEL ARÇIPRESTE É DE CÓMO DOÑA VENUS LO CASTIGÓ

576

Partyóse Amor de mí é dexóme dormir;

Desque vyno el alva, pensé de comedyr

En lo que me castigó; é por verdat dezir,

Fallé que en sus castigos usé sienpre vevir.

577

Maravilléme mucho, quando en todo penssé,

De cómo en servir dueñas todo tienpo non cansé;

Muncho las guardé syenpre, nunca me alabé;

¿Quál fué la rraçón negra porque non recabé?

578

Contra mi coraçón sospirando torné,

Porfiando le dixe: "Agora yo te porné

"Con dueña falaguera, é desta vez terné

"Que sy byen non abengo, nunca más aberné".

579

Mi coraçón me dixo: "Fazlo é recabdarás,

"Sy oy non recabdares, torna y luego cras;

"Lo que en muchos años rrecabado non as,

"Quando tú non cuydares, en un rrato lo avrás".

580

Fasaña es usada, proverbio non mintroso:

"Mas val' rrato acuçioso, que día peresoso";

Partíme de tristesa, de cuydado dañoso,

Busqué é fallé dueña, de qual só deseoso:

581

De talle muy apuesta, de gestos amorosa,

Doñegil, muy loçana, plasentera, fermosa,

Cortés é mesurada, falagera, doñosa,

Graçiosa é risuena, amor de toda cosa.

582

La más noble figura de quantas yo aver pud',

Biuda, rrica es muncho é moça de juventud,

E bien acostunbrada: es de Calataút;

De mí era vesina, mi muerte é mi salut.

583

Fija de algo en todo é de alto linaje,

Poco salie de casa, segunt lo an de usaje;

Fuyme á doña Venus, que le levase mensaje,

Ca ella es comienço é fin d' aqueste viaje.

584

Ella es nuestra vida é ella es nuestra muerte,

Enflaqueçe é mata al rresio é al fuerte,

Por todo el mundo tiene muy grant poder é fuerte,

Todo por su consejo se fará ado apuerte.

585

"Señora doña Venus, muger de don Amor,

"Noble dueña, omíllome yo, vuestro servidor:

"De todas cosas sodes vos é el Amor señor,

"Todos vos obedesçen como á su fasedor.

586

"Reys, duques é condes é toda criatura

"Vos temen é vos serven como á vuestra fechura:

"Conplit los mis deseos, datme dicha é ventura;

"Non me seades escasa nin esquiva nin dura.

587

"Non vos pidré grant cosa para vos me la dar;

"Pero á mí cuytado esme grave de far:

"Sin vos yo non la puedo començar ni acabar;

"Yo seré bienandante por lo vos otorgar.

588

"Só ferido é llagado, de un dardo só perdido,

"En el coraçón lo trayo ençerrado, ascondido;

"Non oso mostrar la laga; matarm' a, si la olvido;

"É aun desir non osol' nonbre de quien m'a ferido.

589

"La llaga non se me dexa á mí catar nin ver.

"Ende mayores peligros espero que an de ser;

"Reçelo he que mayores dapnos podrán rrecreçer:

"Física nin melesina non me puede pro tener.

590

"¿Quál carrera tomaré, que me non vaya matar?

"¡Cuytado yo ¿qué faré?, que non la puedo catar!

"Derecha es mi querella, rrasón me fase cuytar,

"Pues que non fallo nada, que me pueda prestar.

591

"É porque munchas de cosas me enbargan e enpecen,

"He de buscar munchos cobros, segunt que me pertenesçen:

"Las artes munchas vegadas ayudan, oras fallesçen,

"Por las artes biven munchos é por las artes peresçen.

592

"Si se descubre mi llaga, quál es, donde fué venir,

"Si digo quién me ferió, puedo tanto descobrir,

"Que perderé melesina so' sperança de guarir:

"La' sperança con conorte sabes' á veses fallir.

593

"É si s' encubre del todo su ferida é dolor,

"Si ayuda non demanda, por aver salut mijor,

"Por ventura me vernía otro peligro peor:

"Morría de tod' en todo; nunca vy cuyta mayor.

594

"Mijor es mostrar el ome su dolençia é quexura

"Al menge é buen amigo, que l' darán por aventura

"Melesina é consejo, por do pued' aver folgura;

"Que non el morir syn dubda é bevir en grant rencura.

595

"Más fuerte queda el fuego ascondido, encobierto,

"Que non quando se derrama esparsido, descobierto:

"Pues este es el camino más seguro é más çierto.

"En vuestras manos pongo el mi coraçón abierto.

596

"Doña Endryna, que mora aquí en mi vezindat,

"De fermosura, donayre, de talla e de beldat,

"Sobra é vençe á todas quantas ha en la çibdat:

"Si el amor no m' engaña, yo vos digo la verdat.

597

"Esta dueña me ferió de saet' enarbolada,

"Atravesó 'l coraçón, en él la trayo fyncada;

"Con toda la mi grant fuerça non puede ser arrancada,

"La llaga más va cresciéndo, del dolor non mengua nada.

598

"Á persona deste mundo yo non la oso fablar,

"Porque es de grand lynaje, é dueña de buen solar,

"Es de mejores paryentes que yo, de mayor lugar,

"De le dezir mi deseo non m' oso aventurar.

599

"Con arras é con algos rruéganle cassamientos.

"En menos los tiene todos, que dos viles sarmientos:

"Do es el grand lynaje, son los desdeñamientos,

"La grant rriquesa fase grandes ensalçamientos.

600

"Rica muger é fija de un porquerizo vyl

"Escogerá marido qual quesiere dellos mill.

"Pues que asi non puedo aver la dueña gentil,

"Averla hé por trabajo é por arte sotil.

601

"Todas estas noblezas me la fazen querer,

"É por aquesto á ella non me oso atrever;

"Otro cobro non fallo, que me pueda acorrer,

"Synon vos, doña Venus, que lo podedes fazer.

602

"Atrevyme con locura é con amor afyncado,

"Muchas vezes gelo dixe, que fynqué muy desdeñado;

"Non me preçia nada, esto me traye muy cuytado:

"Sy non fuese mi vesina, non sería tan penado.

603

"Quanto más está el ome á grand fuego allegado:

"Tanto muy más se quema, que quando alongado:

"Tanto mal non me seria, si della fuese rredrado.

"¡Ay! señora doña Venus ¡ssea de vos ayudado!

604

"Ya vos vedes nuestros males é nuestras penas parejas,

"Sabedes nuestros pelygros, sabedes nuestras conssejas:

"¿E non me dades rrespuesta? ¿non oyen vuestras orejas?

"¡Oytme mansamente las mis cuytas sobejas!

605

"¿Non veen bien vuestros ojos la mi triste catadura?

"Tyrat del mi coraçón tal saeta, tal ardura,

"E conortadme la llaga con juegos é folgura,

"Que non vaya syn conorte mi llaga é mi tristura.

606

"¿Quál es dueña del mundo tan brava é tan dura,

"Que al suyo tan ferido non le faga mesura?

"Afyncovos, pediendo con dolor é quexura:

"El grand dolor me faze perder salud é cura.

607

"El color he perdido, mis sesos ya fallesçen,

"La fuerça non la tengo, mis ojos non paresçen:

"Si vos non me valedes, mis miembros enflaquesçen."

Respondió doña Venus: "Los seguidores vençen.

608

"Ya fueste conssejado del Amor, mi marydo:

"Dél en muchas maneras fueste aperçebydo:

"Porque l' fueste sañudo, contigo poco estido,

"De lo qu'él non te dixo, de mí será rrepetido.

609

"Si algo por ventura de mí te fuere mandado,

"De lo que mi marido te ovo conssejado,

"Serás ende más çierto, yrás más segurado:

"Mejor es el conssejo, de muchos acordado.

610

"Toda muger, que mucho otea ó es rrysueña,

"Dyl' sin miedo tus deseos, non te enbargue vergueña;

"Á pena de mill una te lo niegue; más desdeña:

"Aunque la muger calle, en ello piensa e sueña.

611

"Servila, non te enojes: serviendo el amor creçe,

"Serviçio en el bueno non muere nin pereçe;

"Si se tarda, non se pierde: el amor non falleçe,

"El grand trabajo sienpre todas las cosas vençe.

612

"Don Amor á Ovydyo leyó en el escuela:

"Non há muger en el mundo, nin grande nin moçuela,

"Que trabajo é serviçio non la traya al espuela:

"Que tarde ó que ayna, crey' que de ty se duela.

613

"Non te espantes della por su mala respuesta:

"Con arte é con serviçio ella la dará apuesta:

"Que seguiendo é serviendo en este cuydar es puesta:

"El ome muncho cavando la gran peña acuesta.

614

"Si la primera onda de la mar ayrada

"Espantar' al marynero, quando vyene tornada,

"Nunca la mar entrara en su nave herrada:

"Non te espante la dueña la primera vegada.

615

"Jura muy muchas vezes el caro vendedor

"Non dar la merchandía, synon por grand valor;

"Afyncándole mucho artero conprador,

"Lyeva la merchandía por el buen corredor.

616

"Servila con grant arte, mucho te la achaca:

"El can que mucho lame, sin dubda sangre saca;

"Maestría é arte de fuerte fazen flaca,

"El conejo por maña doñea á la vaca.

617

"A la muela pesada de la peña mayor

"Maestría é arte la arranca mijor:

"Anda por maestría lygera enderedor:

"Moverse há la dueña por artero segidor.

618

"Con arte se quebrantan los coraçones duros,

"Tómanse las çibdades, derríbanse los muros,

"Cahen las torres fuertes, álçanse pesos duros,

"Por arte juran muchos, por arte son perjuros.

619

"Por arte los pescados se toman só las ondas,

"E los pies bien enxutos corren por mares ondas,

"Con arte é con oficio muchas cosas abondas,

"Por arte non há cosa á que tú non rrespondas.

620

"Ome pobre, con arte, pasa con chico ofiçio,

"El arte al culpado salva del malefiçio;

"El que llorava pobre, canta ryco en vyçio,

"Façe andar de cavallo al peón el serviçio.

621

"Los señores yrados de manera estraña

"Por el muncho serviçio pierden la muncha saña;

"Con buen serviçio vençen cavalleros d' España:

"Vençerse una dueña non es cosa tamaña.

622

"Non pueden dar los parientes al pariente por herençia

"El mester é el ofiçio, el saber nin la ciençia,

"Non pueden dar de la dueña el amor nin querençia;

"Todo lo da el trabajo, el uso é la femençia.

623

"Maguer te diga de non é aunque se te asañe,

"Non dexes de servirla, tu afán non se te dañe:

"Fasiéndola serviçio tu coraçón se bañe:

"Non puede ser que s' non mueva canpana que se tañe.

624

"Con aquesto podrás á tu amiga sobrar,

"La que era enemiga, mucho te querrá amar;

"Los logares ado suele cada día usar,

"Aquellos deves tú mucho á menudo andar.

625

"Sy vyeres que ay lugar, dile juguetes fermosos,

"Palabras afeytadas con gestos amorosos:

"Con palabras muy dulçes, con desires sabrosos,

"Creçen muncho amores é son más desseosos.

626

"Quiere la mançebya mucho plaser consigo,

"Quier' la muger al ome alegre por amigo;

"Al sañudo, al torpe non le preçian un figo:

"Tristesa é rensilla paren mal enemigo.

627

"El alegría al ome fazel' apuesto, fermoso,

"Más sotil é más ardit, más franco é más donoso;

"Non olvides los sospiros, en esto sey engañoso;

"Non seas mucho parlero, no te tenga por mintroso.

628

"Por una pequeña cosa pierde amor la muger,

"E por pequeña tacha, qu' en ty podría aver,

"Tomará tan gran enojo, que t' querrá aborresçer:

"Á ty mesmo contesçió é podrá acaesçer.

629

"Ado fablares con ella, sy vyeres que ay lugar,

"Poquillo como á miedo non dexes de jugar;

"Muchas vezes cobdiçia lo que te va negar,

"Dart' ha lo que non coydas, sy non te das vagar.

630

"Toda muger los ama, omes aperçebydos:

"Más desea tal ome, que todos byenes conplidos;

"Han muy flacas las manos, los calcañares podridos,

"Lo poco é lo mucho fáçenlo como amidos.

631

"Por mejor tyen' la dueña de ser un poco forçada;

"Que dezir: "faz tu talente," como desvergonçada;

"Con poquilla de fuerça fynca más desculpada:

"En todas las animalyas esta es cosa provada.

632

"Todas las fenbras han en sy estas maneras:

"Al comienço del fecho syenpre son rreferteras,

"Muestran que tienen saña é son muy rregateras,

"Amenasan; mas no fieren: en çelo son arteras.

633

"Maguer que faze bramuras la duena, que se doñea,

"Nunca 'l buen doñeador por esto enfaronea:

"La muger byen sañuda é qu' el ome byen guerrea,

"Los doñeos la vençen, por muy brava que sea.

634

"El miedo é la verguença faze á las mugeres

"Non fazer lo que quieren byen, como tú lo quieres:

"Non fynca por non querer: tu cadaque podieres,

"Toma, pues, de la dueña lo que della quisieres.

635

"De tuyo ó de ageno vele byen apostado,

"Guarda non lo entyenda que lo lyevas prestado:

"Que non sabe tu veçino lo que tyenes condesado:

"Encubre tu pobleza con mentyr colorado.

636

"El pobre con buen seso é con cara pagada

"Encubre su pobreza é su vyda lazrada,

"Coge sus muchas lágrimas en su boca çerrada:

"Más val', que fazerse pobre, á quien no l' darán nada.

637

"La mentyra á las vezes á muchos aprovecha,

"La verdat á la devezes munchos en daño echa:

"Muchos caminos ataja desviada estrecha,

"Ante salen á la peña, que por carrera derecha.

638

"Quando vyeres algunos de los de su conpaña,

"Fazles muchos plazeres, fáblales bien con maña:

"Quando lo sabe la duena, su coraçón se baña;

"Servidor ligongero á su señor engaña.

639

"Do son muchos tyzones é muchos tyzonadores,

"Mayor será el fuego é mayores los ardores:

"Do muchos le dixieren tus bienes é tus loores,

"Mayor será tu quexa é sus desseos mayores.

640

"En quanto están ellos de tus bienes fablando,

"Luego está la dueña en su coraçón penssando

"Sy lo fará ó non: en esto está dubdando;

"Desque vieres que dubda, vela tú afyncando.

641

"Sy no l' dan de las espuelas al cavallo farón,

"Nunca pierde faronía nin vale un pepión;

"Asno coxo, quando dubda, corre con el aguijón:

"Á muger qu' está dubdando, afynquela el varón.

642

"Desque están dubdando los omes qué han de fer,

"Poco trabajo puede sus coraçones vençer:

"Torre alta, desque tyenbla, non ay synon caer:

"La muger qu' está dubdando, lygera es de aver.

643

"Ssy tyene madre vieja tu amiga de beldat,

"Non la dexara fablar contigo en poridat:

"Es de la mançebya celosa la vejedat:

"Sábelo é entyéndelo por la antiguedat.

644

"Mucho son malsabydas estas viejas riñosas,

"Muncho son de las moças guardaderas celosas,

"Sospechan é barruntan todas aquestas cosas;

"Byen sabe las paranças, quien pasó por las losas.

645

"Por ende búsca tú una buena medianera,

"Que sepa sabiamente andar esta carrera,

"Que entienda de vos anbos byen la vuestra manera:

"Qual don Amor te dixo, tal sea la trotera.

646

"Guárdate, non la tengas la primera vegada,

"Non acometas cosas porque fynque espantada,

"Syn su plaçer non sea tanida nin trexnada;

"Una vez échale çevo, que venga segurada.

647

"Asaz te he ya dicho, non puedo más estar;

"Luego que tú la vieres, comiença l' de fablar,

"Mill tienpos é maneras podrás después fallar:

"El tyenpo todas cosas trae á su lugar.

648

"Amigo, en este fecho, ¿qué quieres más que te diga?

"Sey sotil é acuçioso e avrás tu amiga;

"Non quiero aquí estar, quiérome yr my vya".—

Fuése ende doña Venus, á mí dexó en fadiga.

649

Ssyl' conortan, no lo sanan al doliente los joglares:

El dolor cresçe, non mengua, oyendo dulçes cantares;

Consejóme dona Venus; mas non me tyró pesares,

Otr' ayuda non me queda, synon lengua é parlares.

650

Amigos, vó á grand pena é só puesto en la fonda,

Vó á fablar con la dueña, ¡quiera Dios bien me responda!

Púsome el marinero ayna en la mar fonda,

Dexóme sólo, señero, syn remos con la blav' onda.

651

¡Coytado! ¿Escaparé? grand miedo he de ser muerto;

Oteo á todas partes é non puedo fallar puerto;

Toda la mi esperança é todo el mi confuerto

Está en aquella sola, que m' trahe penado, muerto.

652

Ya vó razonar con ella, quiero l' dezir mi quexura,

Porque por la mi fabla venga a fazer mesura;

Deziéndole de mis coytas, entenderá mi rencura:

A vezes de chica fabla viene mucha folgura.