[568]

El seudo Catón, que corría, con sentencias y moralidades, dice (568): "Consilium arcanum tacito committe sodali".

[569]

Lindísimas comparaciones en que se pinta solo el Arcipreste.

[570]

Desayuda, daña en vez de ayudar.—Fasañero tomó valor irónico, como á veces hazaña, y vale ostentoso, afectado, que pondera mucho sus cosas. L. Grac., Orac.: No hazañero, sino hazañoso. Id., Crit., 1, 12: Algun hazañero, que suelen hacer mucho del hombre y son nada. Pierde todo el juego ó tablero por el soplo de uno, pues creo que haya errata, y así corrijo por mal dicho el por mala dicha, como trae el texto. De aquí poner al tablero, aventurar al juego y metafóricamente. T. Ram., Dom. Trin., 12, 5: Que esté expuesto el cristiano a poner la vida por Dios al tablero.

[571]

Malandante, que tiene malandanzas ó desventuras, desventurado. Cron. gral., 1, 50: Ovo respuesta de sus dioses, que si lo ficiese, sería malandante. Cond. Luc., c. 4, 5: Non ha en el mundo tan grand desventura como ser home malandante el que suele ser bienandante.—Malapreso, calificativo, como se ve por la copla 1077, que significa lo que malandante, desdichado, y hubo de decirse del que se ve malamente en priesa ó aprieto y desgracia. Preso por priso, tomó, cogió (c. 77 priso). Sentencia que equivale a la otra: Por un perro que maté, me llamaron mataperros.

[573]

Quien te cierra la puerta chica trasera, ó el ventanillo de la puerta, te abrirá la puerta grande. Desamar. Fons., Am. Dios, 5: Al entendimiento se le hace fácil y claro lo que ama la voluntad; lo que desama, oscuro y dificultoso. Haz lo que yo te aconsejo como amigo; huye del decir tus secretos de mujeres á otro por alardear y buscar que te alabe, pues te hará obras de enemigo, por lo menos descubriendo lo que le dijiste.

[574]

Tengo de dar gusto á otros y me pesa de haberme detenido tanto contigo. Aprende corrigiéndote a ti mismo y sabrás enseñar á otros. Así en S; en G: "Mas tengo por el mundo muchos de castigar; | Panfilo, mi criado, que se está bien de vagar, | Con mi muger doña Venus te verná a castigar". Como se ve, estas variantes no dejan conocer el texto primitivo.

[575]

Esta copla está en S y falta en los otros códices. Hállase desencajada aquí, pues no se ve á quien alude con tal dueña como vos. De la última dueña que tuvo el protagonista (c. 166-180) se redró ó apartó (c. 179), y no se ve por qué hable ahora con ella y ya no vuelva hablar más. Yo creo que esta copla no es del Arcipreste ó habría aquí una laguna considerable; pero tampoco cabe esta solución, pues la copla 576 se enhebra con la 574 naturalmente. Así, ni pynta consuena ni cohíta escribía el Arcipreste ni se ve á qué cuita alude ni él podía darse realmente por el amador que pone en todo el libro. La copla es de alguno que creía, como otros hoy, que el socarrón del Arcipreste era el verdaderamente enamoricado de cuantas veía. Acaso es del que puso los títulos de los capítulos, pues por ellos se ve que creía le habían pasado todas esas cosas al de Hita en persona.

[576]

Los consejos de Venus son en parte de Pamphilus, ninguno del Ovidio auténtico, por más que digan Puymaigre y otros.

[577]

Las guardé, les guardé secreto y no me alabé, que son los dos consejos que acaba de oir, ¿cómo no logré nada de ellas?—Negra raçón, malhada. Quij., 1, 3: Darle la negra orden de caballería. Id., 1, 20: Alcanzar aquella negra y malhada ínsula.

[578]

Terné, tendré sabido, cierto, que si de esta no me apaño, ya puedo dejarlo por imposible. Tener por creer fué común.

[580]

Las 16 coplas siguientes faltan en S, y están tomadas puramente de G, con la diferente ortografía que suele. Más vale un rato de trabajo, que un día de odio. De cual, por de la cual.—Fasaña, hecho, acontecimiento, cuento.

[581]

Doñosa, donosa, con ñ por n, de don.

[583]

Fija de algo, como fijodalgo, de bienes y linaje. En Fuyme á doña Venus comienza la admirable glosa de la comedia latina Pamphilus, desde el final de la primera escena: "Ergo loquar Veneri, Venus est mors vitaque nostra". Puede verse impresa en el t. 2.º de la edición de La Celestina de Krapf, Vigo 1900, con una sustanciosa Advertencia de Menéndez y Pelayo, en la cual habla de su bibliografía y del autor desconocido, pues Pamphilus es el nombre del protagonista. El Maurilianus, á quien le atribuyó Goldasto en su edición de 1610, se debe a la falsa lectura de M. Aurilliaci, esto es, manuscriptum Aurilliaci, manuscripto de Aurillac. Ni se ha de confundir esta comedieta con el estrafalario poema De Vetula, que, como ella, se atribuyó á Ovidio en la Edad Media, como en la copla 891, donde acaba la glosa de ella, se la atribuyó el Arcipreste. Hizo la comedia algún monje del siglo XII al XIII, recogiendo conceptos del Ars Amandi de Ovidio, é imitándole en sus hexámetros y en no pocas frases, aunque dándole forma dramática. Es un esbozo seco y desnudo, elemental, del cual el Arcipreste sacó tal partido, que convirtió en español el asunto y creó la trotaconventos, dando carne y huesos á la anus abstracta del Pamphilus. Fernando De Rojas acabó de redondear la vieja y el drama todo, creando La Celestina. "Las figuras antes rígidas—dice M. Pelayo (Advert., p. 36)—adquieren movimiento, las fisonomías antes estúpidas nos miran con el gesto de la pasión; lo que antes era un apólogo insípido á pesar de su cinismo, es ya una acción humana". De esta obrilla Pamphilus sacó el Arcipreste cuanto él dice y otros creen que sacó de Ovidio Nason, pues por de Ovidio la tenía; pero al verdadero Nason no leyó el Arcipreste. Nótese que toma en esta paráfrasis la vez del protagonista Pamphilus y hace su papel, como si todo ello hubiera pasado por él; ni más ni menos que se atribuyó hasta aquí cuanto ha dicho de los mundanos, á quienes trata de corregir, y se lo atribuirá hasta el fin del libro. Esta es la traza artística é ingeniosa con que quiso dar fuerza autobiográfica al libro, acrecentándole así el brío, color y verdad: esta es la falsedad que él dijo había en las coplas puntadas (c. 69), y por no tener esto en cuenta, no entendieron el libro ni conocieron la persona del Arcipreste M. Pelayo, Puymaigre y Puyol, a pesar de entreverlo este último.

[584]

Apuerte, llegue, de aportar ó llegar.

[587]

Bienandante, dichoso, por otorgármelo vos. Villalob.; Probl., f. 84: Más bienandantes son en esta vida, que lo fué Alejandro.

[588]

Asconder, después esconder, de abscondere. Cid, 30: Asconden se de myo Cid, ca nol osan dezir nada.

[589]

Rrecreçer. J. Pin., Agr., 3, 30: Por haber metido en ellas el trigo del reino, recresció gran hambre.—Física, la ciencia médica.—Tenerle pro, aprovecharle, como traer pro. Comed. Florin., 12: No seamos, Fulminato, estorbo donde no traemos pro.

[590]

Derecha, conforme á derecho, justa.—Prestar, ayudar.

[591]

Munchas de cosas, muy castellano, sin que sobre el de partitivo. Quij., 2, 72: Muchas de cortesías... pasaron entre don Alvaro y don Quijote.—Cobros, logros, acción de cobrar ó tomar. Comed. Florin., 1: Es paje callado y cuerdo y hombrecito para todo cobro.

[592]

Donde, de donde, conforme á su etimología de onde. Celest., XII, p. 150: Que bien sé donde nasce esto.—Guarir, sanar. Monter. Alf., 1, 2, 12: Esté fasta tercer dia, hasta que sea guarido.—Conorte, posv. de conhortar, confortar, aliento, consuelo. F. Pulg., c. 1: El conorte, cuando no grita dolor, no pone consolación.—Fallir, errar, faltar, de fallere. Cid, 581: Falido amyo Cid el pan e la çevada.—Sabes', sábese, se sabe que.

[593]

De todo en todo, á todo trance. Quij., 2, 18: De acudir de todo en todo á.

[594]

Quexura, pena. Bibl. Gallard., 1, 526: E mi sentido murmura | porque tiene gran quexura.—Por aventura, por ventura. Fuero real, 1, 2: Si por aventura el rey fuere de tan gran piedad que. Cort. Jerez, 1268: Si por aventura á la venida en otros puertos arribaren.—Menge, mege, médico. J. Polo, Humor: Mas si quereis remediallo, | llevad humilde y devoto | sus piés á los santos mejes, | abogados de los cojos.

[595]

Quexa dice, donde corrijo queda.

[596]

Se reanuda el texto en S, y lo hay no menos en G. Dióle este nombre por lo menuda que es la dueña, según el gusto que expresa el Arcipreste (1606), por lo esquivillas, espinosillas y agridulces que son las tales, que viven en soledad á donde los graves clérigos suelen ir de paseo y tomarlas y hacer gusto para verrear luego en el coro. Sobra, sobrepuja, vence. Garcil., Egl.: Faltando á ti, que á todo el mundo sobras. Corvacho, 4, 2: Tentola de sacaliña por ver sy la vençeria, e non la pudo sobrar.

[598]

A persona, á nadie, en frases negativas, de donde en fr. personne, nadie. J. Enc., 301: Yo te juro que con migo | persona tiene de ir.—Solar, linaje. Man., Fen. Afric., f. 5: El solar de la verdadera nobleza.

[604]

Sobejas, muchas. Alex., 380: Legó gentes sobeias. L. Fern., 91: Es grande mi sobrecejo | y muy sobejo.

[605]

Catadura, semblante. Quij., 1, 51: Como vió á don Quijote de tan mal pelaje y catadura, admiróse.—Ardura, cuidado, angustia, apuro, se usa en Alava. Berc., S. Dom., 453: Embianos acorro, ca somos en ardura. Alex., 292: Despues iries seguro é mas sin ardura.—Conortadme, consolar, de con-fortare. Fons., Am. Dios, 35: Tuvo necesidad de conhortar a su alma y decille.

[607]

Sesos, sentidos. Berc., Mil., 121: Cinco sesos del cuerpo que nos façen pecar.—Falleçer. Carc. amor: Desmayabale el corazón, falleciale la color. Valderr., Ej. dom. pas: Hermosura postiza, que al mejor tiempo fallece.

[609]

Segurado, asegurado. Quij., 2, 2: Yo seguro, respondió el cura, que la sobrina del ama nos lo cuenta después.

[610]

A pena, como apenas.—Vergueña, vergüenza. "Vix erit e multis quae neget una tibi" (Ovid., Ars am., 1, 344).—Mas desdeña, pero no hagas caso: te querrá la que piensa y sueña con ello.

[611]

"Labor omnia vincit improbus" (Virgil., Ovid., y aquí Pamphilus).

[612]

Crey', cree (imperativo), pues, que se dolerá de ti tarde ó temprano.

[613]

Apuesta, á propósito, oportuna, buena. Grac., Mor., f. 94: Bien sé que puedes pensar, | sin aquesta, | otra razon mas apuesta.—Ella está puesta en este cuidado. T. Ram., Concept., p. 60: Los mancebos tan puestos en devaneos y cosas lascivas.—Acuesta, inclina. Ord. Málaga, f. 79: Que esté bien rasada y llena (la medida) sin la acostar ni hacer otro engaño.

[614]

Tornada, como el tornado, borrasca.

[615]

Por el buen corredor, gracias al intermediario que por él tercia é insiste.—Merchandía se dijo, como todavía hoy merchante. Cort. Jerez, 1268: Sy algund maestre cargare en su nave ninguna merchandia.

[616]

Sérvila, sírvela.—Te la achaca, aprópiatela como tuya, dala por tuya. Quev., Mus., 6, r. 76: Consecuencias que soñó | y méritos que se achacan.—Doñea, vence, domeña como dueño, de donde se dijo. Sobre el arte véase Ovidio, Ars. am., 1, 1, etc.

[618]

Casi á la letra en Pamphilus; nada en Ovidio.

[619]

Abondo, abundante.

[620]

En viçio, en abundancia, tomado de las plantas lozanas y campos. El deseo de servir hace andar al peón tanto como si fuera á caballo (de cavallo).

[621]

Cavalleros de España, pulla á los extranjeros, que, antes de combatir, se volvieron de Algeciras por no hallar las grandes pagas que pretendían.

[622]

Mester, oficio, de menester, de ministerium.—Sabiençia, sabiduría; en el Poema Alf. XI, sabençia. J. Enc., 230: No estudie tan ruin sabençia.—Querencia, amor. F. Aguado, Crist., 17, 9: Aniquílase la mala querencia que antes tenía.—Femencia, ó hemencia, vehemencia.

[624]

Falta el texto en G hasta la c. 661.

[625]

Juguetes, entretenimientos de versos, decires, chascarrillos, etc.—Afeitadas, bien pulidas, afeitar, pulir, acicalar. A. Alv., Silv. Fer. 4 cen. 13 c.: La mujer que afeita su rostro. Zamor., Mon. mist. 7, S. Dom.: Así ellos todo su desvelo ponen en afeitar sermones, en pulirlos.

[626]

Mancebya, mocedad; rensilla, riña, reniego.

[627]

Donoso, decidor. F. Silv., Celest., 29: Muy regocijada te veo hoy y donosa.

[628]

Contecer, como acontecer. Cal. e Dimna, 3: Ataja el miedo ante que le contezca. Alex., 64: El prencepe avariento non sabe quel contez.

[629]

No darse vagar, no cesar de trabajar. Codicia ó desea darte lo que te va á negar.—Jugar, aquí ya se entiende que es tocar, sobar, magrear, que dice gráficamente el pueblo.

[630]

Aperçebidos, los hombres de empuje, fuerzas y valor.

[632]

Rregateras, que regatean. Ayala, Caza, 41: Et toman bien anade et cuerva et algunas perdices, pero non muy bien, ca luego se facen regateros.—Arteras, ingeniosas, astutas. J. Pin., Agr., 22, 4: No las conocia por cuales debiera, tanto era yo de bozal y ellas de arteras. ¡Qué hondo conocimiento del alma y qué filosófico generalizar en todo!

[633]

Faze bramuras, muéstrase brava como si bramase.—Se doñea, se corteja.—Doñeador, cortejador.—Enfaronea, se hace harón ó perezoso, empereza.—Guerrearla, hacerle la guerra, hostigarla.—Doñeos, cortejos.

[635]

Ve á ella bien aparejado y dispuesto con lo tuyo y lo ajeno; pero ¡guarda!, cuidado que no entienda ser cosas prestadas de otro. Que tu vecino no sabe lo que tienes amontonado (condesado); encubre tu pobreza con mentira colorada, que no lo parezca. Condesar, reservar, allegar guardando, de condensare. Part., 5, 3, 1: Que quiere tanto decir como poner de mano en guarda de otro lo que se quiere condesar. Quien come y condesa, dos veces pone mesa.Colorado, coloreado, tomado de los moralistas.

[636]

Con cara pagada, contenta y alegre.—Lazrada, miserable, de lazrar, lacerar, tener trabajo y miseria. Se traga sus lágrimas, que no se las vean: más cuenta le tiene esto que mostrarse pobre, ya que nada le han de dar. Es discretísimo consejo para el mundo y la mayor crítica que puede hacerse de él.

[637]

Desviada, camino desviado y estrecho, de desviarse, esto es, sendero torcido para llegar á la cumbre ó peña, conforme á su etimología de pinna(m).

[639]

Mayor será tu quexa, más fuerte para moverla á deseos será tu querella.—Tyzonadores, los que atizan los tizones.

[641]

Faron ó harón, perezoso. J. Pin., Agr., 17, 27: Incentivo de flojos, aguijón de harones. Gran., Orac., 1. 1: Son como los mozos harones, que si no los bailan delante, van refunfuñando á los mandados.—Faron-ía, cualidad del harón (Nebrija).—Pepión, aumentativo y diminutivo de pipa ó pepa ó peba (Extremadura), esto es, grano; según se cree, era moneda de oro, que en tiempo de Alfonso X se extinguió para introducir la que llamaron Burgaleses y del mismo valor, aunque de más baja ley. Valía el pepión lo que el escudo de oro. Mar., H.E., 13, 9: Pareció lo mas á propósito que en lugar de los pepiones. Alex., 56: Que por todos ellos non darás un pepión. Cort. Vallad., 1258: Que valga cada puerco diez sueldos de pipiones. Cort. Jerez, 1268: Et con perfil dies sueldos de pepiones.

[644]

Paranças, tollos ó sitios formados de tierra y ramas, donde se paran los cazadores esperando las reses á tiro. Diál. Monter., 6: Cómo se han de poner los compañeros en las paranzas.—Losas, trampas de losas pequeñas medio alzadas, con cebo debajo, que en picando el ave cae y queda cogida. Gallo, Job, 16, 8: El dolor me ha cogido tan del todo, como la losa al pajarillo. A. Alv., Silv. Fer. 6 dom., 5 cuar., 8 c., § 5: En la losa que armaron á su propio hermano cayeron.—Riñosas corrijo por el risoñas del único códice, regañonas.

[645]

Trotero, correo. Zúñiga, Anal., año 1478, n. 5: Incluyendo en su persona á sus hermanos Pedro Vázquez de Saavedra, trotero mayor de Sevilla.

[646]

Tanida, tocada, de tañer, tocar, tangere.—Trexnada, de treznar, traer cargas (Rosal), y tratar y sujetar. Píc. Just., 1, 1: Que sería mucho durar vasija tan tresnada. P. Fern., Objec., f. 18: El cabezon para el uso de treznar los caballos es la cosa mas importante... porque con él se les afirma el rostro y se les muestra á volver y revolver con firmeza. Su posverbal tresno ó trezno es el trato en P. Fernández, ibid., f. 15: Reprobando en ellos el trezno que se les da á los caballos á la brida con el cañon y cabezon. En Palencia se dice que el burro tiene buen tresno, cuando es de buena andadura. P. Fern., Rudim. jin., f. 5: El caballo venga con la costumbre á tomar el tresno tan airoso, que en todo el dia no descaeza. Bosc., Cortes., 182: Determine qué manera de tresno y de arte quiere que parezca la tuya, y conforme á aquella se vista. Quiere decir que sin su voluntad ni la toque ni manosee ni traiga ni lleve ni sujete de ninguna manera. Es metáfora de las bestias, no sin ironía.

[648]

Acuçioso, activo, diligente. Cal. e Dimna, 3: Porque sabe que es bueno e acuçioso.—Ir su vía, como su camino; pero consuena mal y no hay variantes.—Fadiga, fatiga.

[649]

Joglares ó juglares, de ioc(u)lare(m), iocus, juego. Eran los músicos, cantores y hasta los trobadores y los que entretenían con donaire á las gentes de cuenta. Berc., S.D., 775: Ca ovi grant taliento de seer tu ioglar (de la Virgen). Quij., 2, 31: Hermano, si sois juglar, replicó la dueña, guardaos vuestras gracias para donde lo parezcan y se os paguen. Creyeron algunos que solos los bufones eran juglares; pero Alfonso el Sabio ya dijo que "los que siendo biencriados supieren agradar cantando con gracia, tocando instrumentos y divirtiendo en las Cortes á las gentes distinguidas, se llamaban juglares", y bufones á "los que andan por las calles y plazas tocando y cantando y ganando sórdido salario, gente sin gracia y sin vergüenza". Dice que aunque le consuelen, no le sanan los juglares al doliente ó enfermo de amor. "Don Alfonso IV por la gracia de Dios Rey de Aragon... façemos vos saber que agora destos dias nos vino un accident de enfermedat, mas loado sea Dios somos guaridos bien. Et enbiamos vos lo deçir porque sabemos que vos place de nostra salut e buen estado. E porque querriamos tomar algun plaçer con aquellos joglares del rey de Castiella que eran en Taraçona, el uno que tocaba la xabeba et el otro el meo canon. Vos rogamos que quisedes quel dito Rey nos enbie los ditos joglares et gradeçervos lo hemos mucho et vos que nos ende faredes serviçio. Dada en Valencia... CCCXXIX". (Archivo Cor. Arag., leg. 64, Cart. Reales.) Ya se ve si estaba fresco este hecho, y otros conocería el Arcipreste.—Non me tyró de, no me sacó de pesares.

[650]

Fonda, en lo hondo de las aguas.—Solo e señero, muy solo. Corr., 264: Solo y señero. (Declara mucho la soledad de uno.) Señero viene del antiguo senna, de singula, como sendos, ant. sennos, de singulos.

[652]

Mesura, cortesía, respeto. A. Mor., 6, 12: Y así levantándola con mucha mesura le dijo. De aquí bondad y gracia (Poem. Alf. XI).

[653]

Aquí comienza la paráfrasis de la escena cuarta del Pamphilus; pero no sólo deja oscurecido el original por el color y fuerza de los sentimientos amorosos, tan viva y delicadamente pintados, sino que sobrepuja á la misma famosa oda de Safo.

[655]

El miedo de la gente me hacía hablar otras cosas que no tenían que ver con lo que á solas le dijera, si pudiera. Mi hablar no seguía á la voluntad; cada una iba por su lado. Las conpañas, las gentes de la plaza, donde se tenía el mercado, que es donde pasa la escena.

[656]

Bueno es chancear con palabras y así disimular. Cubierta, simulación. Il. freg.: Comprar un asno y usar el oficio de aguador..., que con aquella cubierta no sería juzgado ni preso por vagamundo.

[657]

Seya (pronuncíese se-í-a), estaba. Lo que aquí le habla es lo que dice que no salía de su voluntad y es la cubierta para desmentir á las gentes.

[658]

Fija de don Pepión, hija de don Pelucón, diría hoy, del que apalea pepiones ó peluconas, hija de hombre muy rico.

[659]

Con voz más baja le dije que todo ello era broma y cobierta.

[660]

Faltan dos versos, y las 32 coplas siguientes, que faltan en S, son de G, con su propia ortografía. Entramos, entrambos, como paloma de palumba(m).

[661]

Presona, hoy vulgar.

[664]

Treverse, de donde atreverse. Eugui., Cron., 14: E non treuieron apoblar.—Talante, voluntad.

[665]

Parlinas, hablas.

[666]

Sañuda, irónicamente y sonriéndose lo dice.—Trebejos, los juguetes; es un piropo á sus palabras, por no decirle que confunde hombres con hombres. Todos los dedos son dedos, mas no son parejos, sino desiguales: así no todos los hombres somos de un obrar ni pensar. La piel de aforros (peña) tiene partes blancas y negras, y todas son piezas de piel de conejo. Acaso doña Endrina llevaba estos aforros en su vestido.

[667]

Lastar, pagar la pena, padecer. G. Alf., 1, 2, 10: Haciendole lastar y padecer. Cabr., p. 276: ¿Porqué peno, porqué lasto, porqué padezco? La culpa del malo hace mal á los buenos y mejores. La pena debe caer en los que lo hacen. Deven, es impersonal, como débese; tener á, tener para.

[668]

Cal, calle, contraído por su uso con otros vocablos, como val por valle y cas por casa: Voy en cas de fulano, cal de Cantarranas, val de Andorra.

[669]

Bajo, adv., bajamente. Píntala á maravilla el Arcipreste.

[670]

En folía, en broma, por pasatiempo. Era cierto son y canto. Bibl. Gallard., 2, 640: Esto les decía un poeta | de folía y pié quebrado. L. Grac., Crit., 2, 4: Tañó con indecible melodía unas folías á una lira conceptuosa.

[672]

En aventura, al azar, como quien no sabe lo que le agradará á joven de edad tan corta.—Pella, pelota. Cal. e Dimna, 5: Asi como la pella que se alza mucho mas aina y desciende mas aina. Alex., 2026: Como mimos que iogan la pella per los solanos.—Estar en poridad, estar hablando á solas con otro.

[673]

Pero aunque la edad juvenil sea más propia para tomar placer (placenter-ía, de placenter-o) y jugar, la vejez le gana en juicio: el tiempo hace entender mejor el valor de las cosas. Se burla el Arcipreste de los viejos clérigos verdes como el que pinta.

[674]

Se va, tiende á parecer. Tratándose, conócense los hombres.

[675]

¡Por mesura!, aunque no sea más que por cortesía, sufríos conversar conmigo otro día. Lo que se os hace duro de creer, á fuerza de oirlo, esto es, mi congoja amorosa, acabaréis entendiéndola.

[676]

De buena miente, buenamente, de buena voluntad. Los adverbios en -miente nacieron así de mente(m), la mente. No vengáis más que hablar (solamiente); venid confiada (seguramente).

[677]

Conpañones, compañeros. J. Enc., 364: Sus, a ellos, compañones.

[678]

Peroque, aunque el hombre no coma la manzana, se alegra con su vista.—Palanciano, cosa de palacio, alegre, como palaciano. J. Pin., Agr., 10, 19: No arrastra los pies por el suelo al uso palanciano. Grac., Mor., f. 145: Y se daba una vida alegre y palanciana.

[679]

Honra y no deshonra es hablar entre sí con cordura hombre y mujer. Rrasonare dice el texto, y tal es lo que pide el sentido; pero el consonante pide se quite la e final.

[680]

Quigéredes, así en el único texto (?).

[683]

Verná por vendrá fué común, por metátesis de venrá, así como para evitar nr se introdujo d en ven-d-rá.—Tener por creer, común.—Desildo, por desidlo, metátesis común en los imperativos en la época clásica.

[685]

Finca, queda, hállase. Cid, 449: E yo con los C aqui fincare en la çaga. Alex., 73: Tu finca en el campo, maguer ellos fugieren.

[686]

El darse la mano al saludar.

[688]

Quejarle y aquejarle cuidados, penas. Bibl. Gallard., 1, 497: Con dolor cruel que siento, | que me quexa por matar. Niseno, Polit., 2, 6, 3: No hay tormento que mas congoje, angustia que mas aqueje, potro que mas aflija, que el miedo y el temor.—De trebejo, de broma, de juego, es propiamente el juguete. Lis. Ros., 4: Cuando era niña, yo la brizaba y con el trebejo la acallaba.—Salir á concejo, salir en público nuestro trato.

[689]

Desusar, no tener trato, como usar es tenerlo.—Otro amará. La á para el acusativo con persona nació posteriormente.

[690]

Bienquerencia, buen amor y amistad. Corvacho, 2, 13: Comiençan a fazer byenquerençias, que ellas dizen, fechizos, encantamientos.—Juego, broma y pasatiempo de amantes.

[691]

De-partir, dividir, diferenciar, apartar; departidos, varios, de varias partes. Reg. princ., 1, 1, 2: Segund que en cuatro manera se departen las obras de los homes. Id., 1, 1, 12: Mientras los hombres duermen, non se departen los bienandantes de los mezquinos.

[692]

Desde aquí hay texto en S y en G.