This particle may be considered the equivalent of the initial mark of interrogation used in Spanish, and serves to remove all complications in connexion with word order.
| Esperanto | English | French | German |
| amanta | loving | aimant | liebend |
| aminta | having loved | ayant aimé | der geliebt hat |
| amonta | about to love | devant aimer | der lieben wird |
| amata | being loved | étant aimé | der geliebt wird |
| amita | (having been) loved | (ayant été) aimé | der geliebt worden ist |
| amota | about to be loved | devant être aimé | der geliebt werden soll |
| mi estas aminta | I have loved | j'ai aimé | ich habe geliebt |
| vi estis aminta | you had loved | vous aviez aimé | Sie hatten geliebt |
| li estas amanta | he is loving | il est aimant | er ist liebend |
| ŝi estis amata | she was being loved | elle était en train d'être aimée | sie war im Zuge geliebt zu werden |
| ni estos amintaj | we shall have loved | nous aurons aimé | wir werden geliebt haben |
| vi estas amataj | you are loved | vous êtes aimés | Sie werden geliebt |
| ili estas amitaj | they have been loved | ils ont été aimés | sie sind geliebt worden |
| mi estus aminta | I should have loved | j'aurais aimé | ich würde geliebt haben |
| vi estus amita | you would have been loved | vous auriez été aimé | Sie würden geliebt worden sein |
| li estas foririnta | he has gone away | il s'en est allé | er ist fortgegangen |
| ili estus foririntaj | they would have gone away | il s'en seraient allés | sie würden fortgegangen sein |
This chapter on labour-saving may fitly conclude with an estimate of the amount of mere memorizing work to be done in Esperanto. Since this is almost nil for grammar, syntax, and idiom, and since there are no irregularities or exceptions, the memory work is, broadly speaking, reduced to learning the affixes, the table of correlatives, and a certain number of new roots. This number is astonishingly small. Here is an estimate made by Prof. Macloskie, of Princeton, U.S.A.:
| Number | of roots | new to | an English | boy | without | Latin, | about | 600* |
| " | " | " | " | " | with | " | " | 300 |
| " | " | " | a college teacher | " | 100 | |||
*i.e. about one-third of the whole number in the Fundamento.
Technically speaking, Esperanto combines the characteristics of an inflected language with those of an agglutinative one. This means that the syllables used as inflexions (-o, -a, -e, -as, -is, -os, -ant-, -int-, -ont-, etc.), being invariable and of universal application, can also be regarded as separate words. And as separate words they all figure in the dictionary, under their initial letters. Thus anything written in Esperanto can be deciphered by the simple process of looking out words and parts of words in the dictionary. For examples, see pieces 1 and 2 in the specimens of Esperanto, and read the Note at the beginning of Part IV. As the Esperanto dictionary only consists of a few pages, it can be easily carried in the pocket-book or waistcoat pocket.
Thus, while to the educated person of Aryan speech Esperanto presents the natural appearance of an ordinary inflected language, one who belongs by speech to another lingual family, or any one who has never heard of Esperanto, can regard every inflected word as a compound of invariable elements. By turning over very few pages he can determine the meaning and use of each element, and therefore, by putting them together, he can arrive at the sense of the compound word, e.g. lav'ist'in'o. Look out lav-, and you find "wash"; look out -ist, and you find it expresses the person who does an action; look out -in, and you find it expresses the feminine; look out -o, and you find it denotes a noun. Put the whole together, and you get "female who does washing, laundress."
Suppose you are going on an ocean voyage, and you expect to be shut up for weeks in a ship with persons of many nationalities. You take with you keys to Esperanto, price one halfpenny each, in various languages. You wish to tackle a Russian. Write your Esperanto sentence clearly and put the paper in his hand. At the same time hand him a Russian key to Esperanto, pointing to the following paragraph (in Russian) on the outside:
"Everything written in the international language can be translated by the help of this vocabulary. If several words together express but a single idea, they are written in one word, but separated by apostrophes; e.g. frat'in'o, though a single idea, is yet composed of three words, which must be looked for separately in the vocabulary."
After he has got over his shock of surprise, your Russian, if a man of ordinary education, will make out your sentence in a very short time by using the key.
As an example Dr. Zamenhof gives the following sentence: "Mi
ne sci'as kie mi las'is la baston'o'n: Ĉu vi ĝi'n ne
vid'is?"
With the vocabulary this sentence will work out as follows:
| Mi | mi = I | I | ||
| ne | ne = not | not | ||
| sci'as | sci = know | do know | ||
| as = sign of present tense | ||||
| kie | kie = where | where | ||
| mi | mi = I | I | ||
| las'is | las = leave | have left | ||
| is = sign of past tense | ||||
| la | la = the | the | ||
| baston'o'n | baston = stick | stick | ||
| o = sign of a noun | ||||
| n = sign of objective case | ||||
| ĉu | ĉu = whether, sign of question | whether | ||
| vi | vi = you | you | ||
| ĝi'n | ĝi = it | it | ||
| n = sign of objective case | ||||
| ne | ne = not | not | ||
| vid'is | vid = leave | have seen | ||
| is = sign of past tense |
It is obvious that no natural language can be used in the same way as a code to be deciphered with a small key.
| German | French | |||
| Ich | I | je | I | |
| weiss | white | ne | not | |
| nicht | not | sais | ? | |
| wo | where | pas | step | |
| ich | I | où | where | |
| den | ? | j'ai | ? | |
| Stock | stick | laissé | ? | |
| gelassen | dispassionate | la | the | |
| habe: | property: | canne: | reed: | |
| haben | to have | ne | not | |
| Sie | she, they, you, | l'avez | ? | |
| ihn | ? | vous | you | |
| nicht | not | pas | step | |
| gesehen | ? | vu? | ? | |
If your Russian wishes to reply, hand him a Russian-Esperanto vocabulary, pointing to the following paragraph on the outside:
"To express anything by means of this vocabulary, in the international language, look for the words required in the vocabulary itself; and for the terminations necessary to distinguish the grammatical forms, look in the grammatical appendix, under the respective headings of the parts of speech which you desire to express."
The whole of the grammatical structure is explained in a few lines in this appendix, so the grammar can be looked out as easily as the root words.
Note
The best way of learning Esperanto is to begin at once to read the language. Do not trouble to learn the grammar and list of suffixes by themselves first. All this can be picked up easily in the course of reading.
In the following specimens the first two pieces are marked for beginners. Each part of a word marked off by hyphens is to be looked out separately in the vocabulary. By the time the beginner has read these two pieces carefully in this way he will know the grammar, and have a fair idea of the structure of the language and the use of affixes.
In order to save time in looking out words, and so quicken the process of learning, the English translation of the third piece is given in parallel columns. Therefore in this piece only the principal words, which might be unfamiliar to English readers, are given in the vocabulary. Word-formation and some points of grammar are explained in the notes.
To get a practical grasp of Esperanto, cover the left-hand (Esperanto) column with a piece of paper after reading it, and re-translate the English into Esperanto, using the notes. After half an hour per day of such exercise for two or three weeks, an ordinary educated person will know Esperanto pretty well.
N.B.—It is very important to acquire a correct pronunciation at the start. Study the pronunciation rules, and practise reading aloud before beginning to translate. Read slowly.
Vowels
There are no long and short, open and closed, vowels: just five simple, full-sounding vowels, always pronounced the same. English people must be particularly careful to make them sufficiently full.
| a | as | a | in | Engl. | "father." |
| e | " | ey | " | " | "they." |
| i | " | ee | " | " | "eel." |
| o | " | o | " | " | "hole," inclining to o in Engl. "more." (English speakers find it hard to pronounce a true o.) |
| u | " | oo | " | " | "moon." |
In short, the vowels are as in Italian.
Diphthongs
| aj | as | eye | in | Engl. | "eye." |
| oj | " | oy | " | " | "boy." |
| aŭ | " | ow | " | " | "cow." |
| (eŭ | " | e...w | " | " | "get wet": this sound does not often occur.) |
Consonants
These are pronounced as in English, except the following:
| c | as | ts | in | Engl. | "bits." |
| ĉ | " | ch | " | " | "church." |
| g | " | g | " | " | "give." |
| ĝ | " | g | " | " | "gentle." |
| ĥ | " | ch | " | Scotch "loch," or German "ich." | |
| j | " | y | " | Engl. "yes." | |
| ĵ | " | s | " | " | "pleasure." |
| ŝ | " | sh | " | " | "shilling." |
| ŭ | " | w | " | " | "cow" (only occurs in the diphthongs aŭ and eŭ). |
Accent
Always upon the last syllable but one.
Example
The first few lines of piece I in the following specimens may be thus figured for English readers:
Gayseenyóroy—mee noon déeros ahl vee káylkine vórtoyn Ayspayráhntay. Mee kraydahs kay vee ówdos, kay Ayspayráhnto áystahs tray fahtseelah ki baylsónah léengvo.
N.B.—The precise sound of e is between a in "bale" and e in "bell."
1. Parol‑ad‑o
Ge‑sinjor‑o‑j—mi nun dir‑os al vi kelk‑a‑j‑n vort‑o‑j‑n Esperant‑e. Mi kred‑as ke vi aŭd‑os, ke Esperant‑o est‑as tre facil‑a kaj bel‑son‑a lingv‑o. Ver‑e, ĝi est‑as tiel facil‑a, sonor‑a kaj simpl‑a, ke oni tut‑e ne hav‑as mal‑facil‑ec‑o‑n por lern‑i ĝi‑n. La lern‑ant‑o‑j pov‑as ordinar‑e kompren‑i, leg‑i, skrib‑i kaj parol‑i ĝin en tre mal‑long‑a temp‑o. La fakt‑o ke Esperant‑o en‑hav‑as tre mal‑mult‑a‑j‑n, vokal‑a‑j‑n son‑o‑j‑n, kaj ke la vokal‑o‑j est‑as ĉiu‑j long‑a‑j kaj plen‑son‑a‑j, est‑ig‑as ĝin mult‑e pli facil‑a ol la ali‑a‑j lingv‑o‑j, ĉiu por aŭ-d‑i, ĉiu por el‑parol‑i.
Mi kred‑as ke mal‑long‑a lern‑ad‑o est‑os sufiĉ-a por vi‑n kompren‑ig‑i, ke la hom‑o‑j de ĉiu‑j naci‑o‑j pov‑as inter‑parol‑i Esperant‑e sen mal‑facil‑ec‑o.
Mi ne de‑ten‑os vi‑n pli long‑e. Fin‑ant‑e, mi las‑os kun vi du fraz‑et‑o‑j‑n: unu‑e, por la ideal‑ist‑o‑j, kiu‑j cel‑as unu frat‑ec‑o‑n inter la popol‑o‑j de ĉiu land‑o, la Esperant‑a‑n deviz‑o‑n—"Dum ni spir‑as ni esper‑as": du‑e, por la hom‑o‑j praktik‑a‑j la praktik‑a‑n konsil‑o‑n—"Lern‑u Esperant‑o‑n."
2. La Mar‑bord‑ist‑o‑j: Alegori‑et‑o
Ĉirkaŭ grand‑a mez‑ter‑a mar‑o viv‑is mult‑a‑j popol‑o‑j. Ili hav‑is mult‑a‑n inter‑a‑n komerc‑o‑n. Ĉar la mar‑o est‑is oft‑e mal‑trankvil‑a kaj ili hav‑is nur mal‑grand‑a‑j‑n ŝip‑o‑j‑n, ili vetur‑is laŭ-long‑e la mar‑bord‑o, neniam perd‑ant‑e la ter‑o‑n el la vid‑o.
Cert‑a hom‑o el‑pens‑is ŝip‑o‑n, kiu ir‑is per vapor‑o. Li dir‑is al la mar‑bord‑ist‑o‑j: "Jen, ni met‑u ni‑a‑n mon‑o‑n kun‑e, kaj ni konstru‑u grand‑a‑j‑n vapor-ŝip‑o‑j‑n. Tiel ni vetur‑os rekt‑e trans la mar‑o unu al ali‑a‑n; kaj ni far‑os pli da komerc‑o en mal‑pli da temp‑o." Sed la mar‑bord‑ist‑o‑j pli am‑is ĉirkaŭ-ir‑i en mal‑grand‑a‑j ŝip‑o‑j, kiel ili kutim‑is. La el‑pens‑int‑o ne hav‑is sufiĉ-e da mon‑o por konstru‑i grand‑a‑n vapor-ŝip‑o‑n, kiu tre mult‑e en‑hav‑os kaj tre rapid‑e vojaĝ-os; tial li dev‑is vetur‑ad‑i en si‑a mez‑grand‑a vapor-ŝip‑o, kiu tamen almenaŭ rekt‑e ir‑is ĉie‑n. Sed la mar‑bord‑ist‑o‑j daŭr‑ig‑is rem‑i kaj vel‑i ĉirkaŭ-e.
|
3. Nesaĝa Gento: Alegorio |
An Unwise1 Race: an Allegory |
| Malproksime, en nekonata lando, vivis sovaĝa gento. Ili loĝis en la mezo de vasta ebenaĵo, izolata de la ekstera mondo. Unuflanken homo dek tagojn vojaĝante venus al montegaro: aliflanke staris granda lago kaj senlimaj marĉoj. Tiel oni vivadis trankvile laŭ patra kutimo, tute senzorga pri la ago kaj faro de aliaj homgentoj transmontanaj. En somero estis varmege, kaj ĉiu vintro ŝajnis pli malvarma ol la antaŭa; sed la tero estis fruktodona, ĝi donis al ili sufiĉe da greno por manĝi, kaj la riveroj kaj riveretoj plene provizis puran trinkaĵon. | Far2 away, in an unknown3 land, there lived a savage race, They dwelt in the midst of a vast plain,4 cut off from the outer5 world. Towards one side6 a man journeying7 ten days8 would come to a big mountain-range9; on the other side stood a great lake and boundless10 swamps. Thus11 they lived12 quietly after the manner of their fathers, caring nothing13 for the way of life14 of other men beyond the hills. In summer it was very hot,15 and every winter seemed colder than the last; but the earth was fertile, it gave them enough corn16 to eat, and the streams and rivers furnished abundance of pure water to drink.17 |
1Unwise. Wise = saĝa; ne = not. 2Far. Near = proksim‑e (e = adverbial ending). To be near = proksimi. Mal- is a prefix denoting the opposite. 3Unknown. To know = koni. Pres. part. pass. -at- Negative = ne. (bona = good; malbona = bad; nebona = not good.) 4Plain. Flat = eben‑a. aĵ is a suffix denoting something made from or possessing the quality of. 5Outer. Outside (preposition) = ekster. a denotes an adjective. 6Towards one side. Side = flank‑o. e denotes an adverb; flanke = "sidely," i.e. at the side, n denotes motion towards. 7Journeying. This participial phrase qualifies the verb, venus, like an adverb. In Esperanto the participle therefore takes an e which denotes an adverb. 8Ten days, i.e. for the duration of ten days. Duration of time is put in the accusative case. 9Big mountain-range. Mountain = mont‑o. eg is a suffix denoting bigness; ar is a suffix denoting a collection. 10Boundless. Limit = lim‑o. Without = sen. 11Thus. See table of correlatives. 12They lived. To live = viv‑i. ad is a suffix denoting continued action. 13Caring nothing. Care = zorg‑o. Sen = without. a denotes an adjective. 14Way of life. Lit. the acting and doing. 15It was very hot. In such impersonal uses of the adjective, the adverbial form is used. 16Enough corn, da is used after words of quantity. Sufiĉan grenon would also be right. 17Water to drink. Lit. drink-stuff, or drink-thing.
| Tiel ili vivadis ne malfeliĉe, kaj ilia vivo estis la vivo de la prapatroj, ĉar ili ne sciis kiel ĝin plibonigi. Sed mankis en ilia lando unu aĵo, kaj pro tiu ĉi manko ili multe suferis: en la tuta lando ĉeestis nenia ŝirmilo, ĉu kontraŭ la suno en somero, ĉu por forteni la vintrajn ventojn. Ĉiuflanke la tero estis plata; kaj kvankam la greno kaj ĉiuspecaj legomoj kreskis bone, arboj estis nekonataj. Eĉ la malproksima montaro staris tutnuda; kaj kiam la ventoj blovis forte el ĝiaj neĝoj, la mizeruloj tremetis pro malvarmeco, kaj ne povis eĉ en siaj dometoj komfortiĝi, ĉar la penetranta enfluo de malvarma aero stele eniris ĝis la familian kamenon. | Thus they lived not unhappily, and their life was the life of their forefathers, for they knew not how to better1 it. But in their land one thing2 was lacking; and for3 lack of this they suffered greatly: there was4 no shelter5 in all the land, whether against the sun in summer, or to keep off6 the winter winds. On every side the ground was flat; and although corn and all kinds of7 vegetables grew well, trees were unknown. Even the distant mountains stood all bare; and when the winds blew strong from amidst their8 snows, the poor folk shivered for cold, and could not get comfortable9 even in their cottages, for the penetrating draught of the cold air crept10 right in to the family fireside. |
1Better. Good = bon‑a; better = pli bona; suf. -ig is causative. 2One thing. The concrete suffix -aĵ by itself may be used to express "thing." Of course it takes the substantival ending o. 3For lack. Esperanto is absolutely precise in the use of prepositions according to sense. No idiom. In this it differs from all other languages. Here "for" means "by reason of." 4There was. Est‑i = to be; ĉe = at; ĉeesti = to be present. 5Shelter. To shelter = ŝirm‑i; il is a suffix expressing instrument. 6Keep off. To hold = ten‑i; away = for. 7All kinds of. Kind = spec‑o; all = ĉiu. a is adjectival ending. 8Their snows. Whose snows? The mountains'. Therefore ĝiaj, referring to montaro. If "their" referred to "winds," it would be siaj. 9Get comfortable. Comfort(able) = komfort‑o; suf. iĝ denotes becoming. 10Crept in. To steal = ŝtel‑i; -e makes it an adverb.
| Nu okazis ke certa knabo, pensema preter siaj jaroj, komencis pripensi tiun ĉi mizeran staton. Li vivis kun sia vidvina patrino, kiu havis du infanetojn krom Namezo (tiel nomiĝis la knabo). Ili estis tre malriĉaj, kaj devis senĉese labori por nutri sin mem kaj la infanojn. La vidvino ne havis pli ol kvardek jarojn, sed Namezo rimarkis ke vespere, post la taga laboro, ŝi ŝajnis tute lacega, kaj kelkajn jarojn post la morto de sia edzo ŝi ekmaljuniĝis. Ofte la knabo diris al ŝi, ke ŝi devus pli ripozi, sed ĉiumatene post la nokto ŝi havis mienon tiel same lacegan kiel vespere; kaj ŝi plendis ke la trablovaj ventoj suferigis sin nokte per reŭmatismaj doloroj, kaj somere ŝi ne povis dormi pro varmeco. Tiam la knabo turnis la okulojn ekster sia hejmo kaj rigardis ĉirkaŭen. Li vidis ke ĉiuflanke estis tiel same: la geviroj frue maljuniĝis kaj multe suferis. Li pensis, "Baldaŭ estos al mi ankaŭ simile; la juneco estas mallonga kaj labora, kaj la vivo estas longa kaj ĉagrena." Fine li malgajadis. | Now, it happened that a certain boy, thoughtful1 beyond his years, began to think over this wretched state of things. He lived with his2 widowed mother, who had two little children besides Namezo (this was the lad's name3). They were very poor, and were obliged to work hard without stopping to get food for themselves and the children. The widow was not more than forty, but Namezo noticed that of an evening, after the day's work, she seemed quite tired out,4 and a few years5 after her husband's death she grew old all at once.6 Often the boy told her she ought to take more rest, but every morning7 she had the same worn-out look as in the evening; and she complained that the winds blowing through of a night plagued8 her with9 rheumatic pains, and in summer she could not sleep because of the heat. Then the boy turned his eyes outwards from his home and looked around him. He saw that on every side it was the same10: men and women11 grew old early and suffered much. He thought, "Soon it will be the same with me; youth12 is short and full of work, and life is long and full of trouble." At last he became gloomy altogether.13 |
1Thoughtful. To think = pens‑i; suf. -em denotes propensity. 2With his widowed mother, i.e. his own = sia. 3This was his name. To name = nom‑i; with suf. -iĝ = to get named, to be called. 4Tired out. Tired = lac‑a; suf. -eg denotes intensity. 5A few years. Accusative of time. 6She grew old all at once. Young = jun‑a; old = maljuna; suf. -iĝ denotes becoming; prefix ek- denotes beginning, or sudden action. 7Every morning = ĉiumatene. "The whole morning" would be la tutan matenon. 8Plagued. To suffer = sufer‑i; suf. -ig is causative; suferigi = to cause to suffer. 9With... pains. Think of the sense. "With" = by means of. 10It was the same. Impersonal: use the adverbial form in -e. 11Men and women. Pref. ge- denotes both sexes. 12Youth. Young = juna; suf. -ec denotes abstract. 13Became gloomy altogether. Gay = gaj‑a; gloomy = malgaja; suf. -ad denotes continuance.
| Vintro forpasis, somero alvenis. Unu nokton la knabo estis kuŝanta en sia lito: li estis laboreginta en la kampoj, kaj estis tre laca, sed ju pli li penis ekdormi, des pli li obstine vekiĝadis. La tutan fajran tagon la suno estis malsupren brilinta sur la tegmenton de la dometo, tiel ke la kuŝejo nun similis fornon. Namezo pensis kaj turniĝis, returniĝis kaj repensis; la samaj pensoj, ĉiam ronde revenantaj, iĝis turmento. Fine li ekdormetis, sed la konfuzigaj pensoj, ĉiam la pensoj, ruladis eĉ en lia dormo senkompate tra lia cerbo. | Winter passed away, summer came on. One night the boy was lying in his bed: he had been working hard1 in the fields, and was very tired, but the more he tried to go to sleep2 the wider awake he grew. All through the long fiery day the sun had been beating down3 on the roof of the cottage, so that the sleeping-place4 was now like an oven. Namezo thought and tossed, tossed and thought again; the same thoughts, always coming round in a circle, became5 a torture. At length he fell into a light sleep,6 but the distracting7 thoughts, always the thoughts, kept rolling8 through his brain pitilessly, even in his sleep. |
| Subite ekfalis sur lin granda paco. Li ŝajnis stari sur monta pinto. Laceco kaj zorgo ne estis plu. Ĉirkaŭe vasta soleco. Li kaj la monto—krom tio ekzistis nenio, kaj li estis kontenta. | All at once a great peace fell upon him. He seemed to be standing on a mountain-peak. Weariness9 and care were no more. Around vast solitude. He and the mountain—there was nought else, and he was glad. |
| Al li, tiel lukse enspiranta la freŝan aeron, alvenis fluge blanka birdo. Ĝi aperis, li ne sciis kiel, el la ĉirkaŭanta soleco, kaj metiĝis apud li sur la montan pinton. Ĝi komencis paroli, kaj en lia sonĝo tio ĉi neniel lin surprizis. | While he thus breathed in the fresh air with delight, a white bird came flying.10 It appeared, he knew not how, out of the surrounding solitude,11 and came and perched12 beside him on the mountain-top. It began to speak, and in his dream this13 in no way14 astonished him. |
1He had been working hard. Pluperfect, lit. he was having worked. Suf. -eg denotes intensity. 2To go to sleep. To sleep = dorm‑i; pref. ek- denotes beginning. 3Down. Above = supr‑e; below = malsupre; n denotes motion. 4Sleeping‑place. To lie = kuŝi; suf. -ej denotes place. 5Became. Suf. -iĝ denotes becoming; here used as a separate verb. 6Fell into a light sleep. To sleep = dorm‑i; suf. -et denotes light sleep; pref. ek- denotes beginning. 7Distracting. Confused = konfuz‑a; suf. -ig denotes causation, confusion‑causing. 8Kept rolling. To roll = rul‑i; suf. -ad denotes continuance. 9Weariness. Tired = lac‑a; suf. -ec denotes abstract. 10Came flying. To fly = flug‑i; root flug- with adverbial ending -e = flyingly. 11Solitude. Alone = sol‑a; suf. -ec denotes abstract. 12Came and perched. The idea of motion is conveyed by the accusative (-n) pinton. 13This. Use neuter form in -o, because it stands alone. "This dream" = tiu ĉi sonĝo. 14In no way. See table of correlatives.