“This endris night I saw a sight,
A maid a cradell kepe,
And ever she song and seid among
‘Lullay, my child, and slepe.’
‘I may not slepe, but I may wepe,
I am so wo begone;
Slepe I wold, but I am colde
And clothës have I none.
*       *       *       *       *
‘Adam's gilt this man had spilt;
That sin greveth me sore.
Man, for thee here shall I be
Thirty winter and more.
*       *       *       *       *
‘Here shall I be hanged on a tree,
And die as it is skill.
That I have bought lesse will I nought;
It is my fader's will.’”{35}

The lullabies are quite the most delightful, as they are the most human, of the carols. Here is an exquisitely musical verse from one of 1530:—

“In a dream late as I lay,
Methought I heard a maiden say
And speak these words so mild:
‘My little son, with thee I play,
And come,’ she sang, ‘by, lullaby.’
Thus rockëd she her child.
By-by, lullaby, by-by, lullaby,
Rockëd I my child.
By-by, by-by, by-by, lullaby,
Rockëd I my child. ”{36}

52535455


CHAPTER III

CHRISTMAS POETRY (II)

The French Noël—Latin Hymnody in Eighteenth-century France—Spanish Christmas Verse—Traditional Carols of Many Countries—Christmas Poetry in Protestant Germany—Post-Reformation Verse in England—Modern English Carols.

THE ADORATION OF THE SHEPHERDS.

THE ADORATION OF THE SHEPHERDS.

By Fouquet.

(Musée Condé, Chantilly.)

The Reformation marks a change in the character of Christmas poetry in England and the larger part of Germany, and, instead of following its development under Protestantism, it will be well to break off and turn awhile to countries where Catholic tradition remained unbroken. We shall come back later to Post-Reformation England and Protestant Germany.

In French{1} there is little or no Christmas poetry, religious in character, before the fifteenth century; the earlier carols that have come down to us are songs rather of feasting and worldly rejoicing than of sacred things. The true Noël begins to appear in fifteenth-century manuscripts, but it was not till the following century that it attained its fullest vogue and was spread all over the country by the printing presses. Such Noëls seem to have been written by clerks or recognized poets, either for old airs or for specially composed music. “To a great extent,” says Mr. Gregory Smith, “they anticipate the spirit which stimulated the Reformers to turn the popular and often obscene songs into good and godly ballads.”{2}

Some of the early Noëls are not unlike the English carols of the period, and are often half in Latin, half in French. Here are a few such “macaronic” verses:—

“Célébrons la naissance
Nostri Salvatoris,56
Qui fait la complaisance
Dei sui Patris.
Cet enfant tout aimable,
In nocte mediâ,
Est né dans une étable,
De castâ Mariâ.
*       *       *       *       *
Mille esprits angéliques,
Juncti pastoribus,
Chantent dans leur musique,
Puer vobis natus,
Au Dieu par qui nous sommes,
Gloria in excelsis,
Et la paix soit aux hommes
Bonae voluntatis.
*       *       *       *       *
Qu'on ne soit insensible!
Adeamus omnes
A Dieu rendu passible,
Propter nos mortales,
Et tous, de compagnie,
Deprecemur eum
Qu’à la fin de la vie,
Det regnum beatum.”{3}

The sixteenth century is the most interesting Noël period; we find then a conflict of tendencies, a conflict between Gallic realism and broad humour and the love of refined language due to the study of the ancient classics. There are many anonymous pieces of this time, but three important Noëlistes stand out by name: Lucas le Moigne, Curé of Saint Georges, Puy-la-Garde, near Poitiers; Jean Daniel, called “Maître Mitou,” a priest-organist at Nantes; and Nicholas Denisot of Le Mans, whose Noëls appeared posthumously under the pseudonym of “Comte d'Alsinoys.”

Lucas le Moigne represents the esprit gaulois, the spirit that is often called “Rabelaisian,” though it is only one side of the genius of Rabelais. The good Curé was a contemporary of 57the author of “Pantagruel.” His “Chansons de Noëls nouvaulx” was published in 1520, and contains carols in very varied styles, some naïve and pious, others hardly quotable at the present day. One of his best-known pieces is a dialogue between the Virgin and the singers of the carol: Mary is asked and answers questions about the wondrous happenings of her life. Here are four verses about the Nativity:—

“Or nous dites, Marie,
Les neuf mois accomplis,
Naquit le fruit de vie,
Comme l'Ange avoit dit?
—Oui, sans nulle peine
Et sans oppression,
Naquit de tout le monde
La vraie Rédemption.
Or nous dites, Marie,
Du lieu impérial,
Fut-ce en chambre parée,
Ou en Palais royal?
—En une pauvre étable
Ouverte à l'environ
Ou n'avait feu, ni flambe
Ni latte, ni chevron.
Or nous dites, Marie,
Qui vous vint visiter;
Les bourgeois de la ville
Vous ont-ils confortée?
—Oncque, homme ni femme
N'en eut compassion,
Non plus que d'un esclave
D’étrange région.
*       *       *       *       *
Or nous dites, Marie,
Des pauvres pastoureaux
Qui gardaient ès montagnes
Leurs brebis & aigneaux.58
—Ceux-là m'ont visitée
Par grande affection;
Moult me fut agréable
Leur visitation.”{4}

The influence of the “Pléiade,” with its care for form, its respect for classical models, its enrichment of the French tongue with new Latin words, is shown by Jean Daniel, who also owes something to the poets of the late fifteenth century. Two stanzas may be quoted from him:—

“C'est ung très grant mystère
Qu'ung roy de si hault pris
Vient naistre en lieu austère,
En si meschant pourpris:
Le Roy de tous les bons espritz,
C'est Jésus nostre frère,
Le Roy de tous les bons espritz,
Duquel sommes apris.
Saluons le doulx Jésuchrist,
Notre Dieu, notre frère,
Saluons le doulx Jésuchrist,
Chantons Noel d'esprit!
*       *       *       *       *
En luy faisant prière,
Soyons de son party,
Qu'en sa haulte emperière
Ayons lieu de party;
Comme il nous a droict apparty,
Jésus nostre bon frère,
Comme il nous a droict apparty
Au céleste convy.
Saluons, etc.
Amen. Noel.”{5}

As for Denisot, I may give two charming verses from one of his pastorals:—

“Suz, Bergiez, en campaigne,
Laissez là vos troppeaux,59
Avant qu'on s'accompaigne,
Enflez vos chalumeaux.
*       *       *       *       *
Enflez vos cornemuses,
Dansez ensemblement,
Et vos doucettes muses,
Accollez doucement.”{6}

One result of the Italian influences which came over France in the sixteenth century was a fondness for diminutives. Introduced into carols, these have sometimes a very graceful effect:—

“Entre le boeuf & le bouvet,
Noel nouvellet,
Voulust Jésus nostre maistre,
En un petit hostelet,
Noel nouvellet,
En ce pauvre monde naistre,
O Noel nouvellet!
Ne couche, ne bercelet,
Noel nouvellet,
Ne trouvèrent en cette estre,
Fors ung petit drappelet,
Noel nouvellet,
Pour envelopper le maistre,
O Noel nouvellet!”{7}

These diminutives are found again, though fewer, in a particularly delightful carol:—

“Laissez paître vos bestes
Pastoureaux, par monts et par vaux;
Laissez paître vos bestes,
Et allons chanter Nau.
J'ai ouï chanter le rossignol,
Qui chantoit un chant si nouveau,
Si haut, si beau,
Si résonneau,60
Il m'y rompoit la tête,
Tant il chantoit et flageoloit:
Adonc pris ma houlette
Pour aller voir Naulet.
Laissez paître, etc.”{8}

The singer goes on to tell how he went with his fellow-shepherds and shepherdesses to Bethlehem:—

“Nous dîmes tous une chanson
Les autres en vinrent au son,
Chacun prenant
Son compagnon:
Je prendrai Guillemette,
Margot tu prendras gros Guillot;
Qui prendra Péronelle?
Ce sera Talebot.
Laissez paître, etc.
Ne chantons plus, nous tardons trop,
Pensons d'aller courir le trot.
Viens-tu, Margot?—
J'attends Guillot.—
J'ai rompu ma courette,
Il faut ramancher mon sabot.—
Or, tiens cette aiguillette,
Elle y servira trop.
Laissez paître, etc.
*       *       *       *       *
Nous courumes de grand’ roideur
Pour voir notre doux Rédempteur
Et Créateur
Et Formateur,
Qui était tendre d'aage
Et sans linceux en grand besoin,
Il gisait en la crêche
Sur un botteau de foin.
Laissez paître, etc.61
Sa mère avecque lui était:
Et Joseph si lui éclairait,
Point ne semblait
Au beau fillet,
Il n’était point son père;
Je l'aperçus bien au cameau (visage)
Il semblait à sa mère,
Encore est-il plus beau.
Laissez paître, etc.”

This is but one of a large class of French Noëls which make the Nativity more real, more present, by representing the singer as one of a company of worshippers going to adore the Child. Often these are shepherds, but sometimes they are simply the inhabitants of a parish, a town, a countryside, or a province, bearing presents of their own produce to the little Jesus and His parents. Barrels of wine, fish, fowls, sucking-pigs, pastry, milk, fruit, firewood, birds in a cage—such are their homely gifts. Often there is a strongly satiric note: the peculiarities and weaknesses of individuals are hit off; the reputation of a place is suggested, a village whose people are famous for their stinginess offers cider that is half rain-water; elsewhere the inhabitants are so given to law-suits that they can hardly find time to go to Bethlehem.

Such Noëls with their vivid local colour, are valuable pictures of the manners of their time. They are, unfortunately, too long for quotation here, but any reader who cares to follow up the subject will find some interesting specimens in a little collection of French carols that can be bought for ten centimes.{9} They are of various dates; some probably were written as late as the eighteenth century. In that century, and indeed in the seventeenth, the best Christmas verses are those of a provincial and rustic character, and especially those in patois; the more cultivated poets, with their formal classicism, can ill enter into the spirit of the festival. Of the learned writers the best is a woman, Françoise Paschal, of Lyons (b. about 1610); in spite of her Latinity she shows a real feeling for her subjects. Some of her Noëls are dialogues between the sacred personages; one presents 62Joseph and Mary as weary wayfarers seeking shelter at all the inns of Bethlehem and everywhere refused by host or hostess:—

Saint Joseph.
Voyons la Rose-Rouge.
Madame de céans,
Auriez-vous quelque bouge
Pour de petites gens?
L'Hôtesse.
Vous n'avez pas la mine
D'avoir de grands trésors;
Voyez chez ma voisine,
Car, quant à moi, je dors.
Saint Joseph.
Monsieur des Trois-Couronnes,
Avez-vous logement,
Chez vous pour trois personnes,
Quelque trou seulement.
L'Hôte.
Vous perdez votre peine,
Vous venez un peu tard,
Ma maison est fort pleine,
Allez quelqu'autre part.”{10}

The most remarkable of the patois Noëlistes of the seventeenth century are the Provençal Saboly and the Burgundian La Monnoye, the one kindly and tender, the other witty and sarcastic. Here is one of Saboly's Provençal Noëls:—

“Quand la mièjonue sounavo,
Ai sautà dóu liech au sòu;
Ai vist un bèl ange que cantavo
Milo fes pu dous qu'un roussignòu.
Lei mastin dóu vesinage
Se soun toutes atroupa;63
N'avien jamai vist aquéu visage
Se soun tout-d'un-cop mes à japa.
Lei pastre dessus la paio
Dourmien coume de soucas;
Quand an aussi lou bru dei sounaio
Au cresegu qu'ero lou souiras.
S'eron de gent resounable,
Vendrien sèns èstre envita:
Trouvarien dins un petit estable
La lumiero emai la verita.”[24]{11}

As for La Monnoye, here is a translation of one of his satirical verses:—“When in the time of frost Jesus Christ came into the world the ass and ox warmed Him with their breath in the stable. How many asses and oxen I know in this kingdom of Gaul! How many asses and oxen I know who would not have done as much!”{12}

Apart from the rustic Noëls, the eighteenth century produced little French Christmas poetry of any charm. Some of the carols most sung in French churches to-day belong, however, to this period, e.g., the “Venez, divin Messie” of the Abbé Pellegrin.{13}

One cannot leave the France of the seventeenth and eighteenth centuries without some mention of its Latin hymnody. From a date near 1700, apparently, comes the sweet and solemn “Adeste, fideles”; by its music and its rhythm, perhaps, rather than by its actual words it has become the best beloved of Christmas hymns. The present writer has heard it sung with equal reverence and heartiness in English, German, French, and Italian churches, and no other hymn seems so full of the spirit of Christmas devotion—wonder, 64awe, and tenderness, and the sense of reconciliation between Heaven and earth. Composed probably in France, “Adeste, fideles” came to be used in English as well as French Roman Catholic churches during the eighteenth century. In 1797 it was sung at the chapel of the Portuguese Embassy in London; hence no doubt its once common name of “Portuguese hymn.” It was first used in an Anglican church in 1841, when the Tractarian Oakley translated it for his congregation at Margaret Street Chapel, London.

Another fine Latin hymn of the eighteenth-century French Church is Charles Coffin's “Jam desinant suspiria.”{14} It appeared in the Parisian Breviary in 1736, and is well known in English as “God from on high hath heard.”

The Revolution and the decay of Catholicism in France seem to have killed the production of popular carols. The later nineteenth century, however, saw a revival of interest in the Noël as a literary form. In 1875 the bicentenary of Saboly's death was celebrated by a competition for a Noël in the Provençal tongue, and something of the same kind has been done in Brittany.{15} The Noël has attracted by its aesthetic charm even poets who are anything but devout; Théophile Gautier, for instance, wrote a graceful Christmas carol, “Le ciel est noir, la terre est blanche.”

On a general view of the vernacular Christmas poetry of France it must be admitted that the devotional note is not very strong; there is indeed a formal reverence, a courtly homage, paid to the Infant Saviour, and the miraculous in the Gospel story is taken for granted; but there is little sense of awe and mystery. In harmony with the realistic instincts of the nation, everything is dramatically, very humanly conceived; at times, indeed, the personages of the Nativity scenes quite lose their sacred character, and the treatment degenerates into grossness. At its best, however, the French Noël has a gaiety and a grace, joined to a genuine, if not very deep, piety, that are extremely charming. Reading these rustic songs, we are carried in imagination to French countrysides; we think of the long walk through the snow to the Midnight Mass, the cheerful réveillon spread on the 65return, the family gathered round the hearth, feasting on wine and chestnuts and boudins, and singing in traditional strains the joys of Noël.

Across the Pyrenees, in Spain, the late sixteenth and early seventeenth centuries saw a great output of Christmas verse. Among the chief writers were Juan López de Ubeda, Francisco de Ocaña, and José de Valdivielso.{16} Their villancicos remind one of the paintings of Murillo; they have the same facility, the same tender and graceful sentiment, without much depth. They lack the homely flavour, the quaintness that make the French and German folk-carols so delightful; they have not the rustic tang, and yet they charm by their simplicity and sweetness.

Here are a few stanzas by Ocaña:—

“Dentro de un pobre pesebre
y cobijado con heno
yace Jesus Nazareno.
En el heno yace echado
el hijo de Dios eterno,
para librar del infierno
al hombre que hubo criado,
y por matar el pecado
el heno tiene por bueno
nuestro Jesus Nazareno.
Está entre dos animales
que le calientan del frio,
quien remedia nuestros males
con su grande poderío:
es su reino y señorío
el mundo y el cielo sereno,
y agora duerme en el heno.
Tiene por bueno sufrir
el frio y tanta fortuna,
sin tener ropa ninguna
con que se abrigar ni cubrir,66
y por darnos el vivir
padeció frio en el heno,
nuestro Jesus Nazareno.”[25]{17}

More of a peasant flavour is found in some snatches of Christmas carols given by Fernan Caballero in her sketch, “La Noche de Navidad.”

“Ha nacido en un portal,
Llenito de telarañas,
Entre la mula y el buey
El Redentor de las almas.
*       *       *       *       *
En el portal de Belen
Hay estrella, sol y luna:
La Virgen y San José
Y el niño que está en la cuna.
En Belen tocan á fuego,
Del portal sale la llama,
Es una estrella del cielo,
Que ha caido entre la paja.
Yo soy un pobre gitano
Que vengo de Egipto aquí,
Y al niño de Dios le traigo
Un gallo quiquiriquí
Yo soy un pobre gallego
Que vengo de la Galicia,
Y al niño de Dios le traigo
Lienzo para una camisa.67
Al niño recien nacido
Todos le traen un don;
Yo soy chico y nada tengo;
Le traigo mi corazon.”[26]{18}

In nearly every western language one finds traditional Christmas carols. Europe is everywhere alive with them; they spring up like wild flowers. Some interesting Italian specimens are given by Signor de Gubernatis in his “Usi Natalizi.” Here are a few stanzas from a Bergamesque cradle-song of the Blessed Virgin:—

“Dormi, dormi, o bel bambin,
Re divin.
Dormi, dormi, o fantolin.
Fa la nanna, o caro figlio,
Re del Ciel,
Tanto bel, grazioso giglio.
Chiüdi i lümi, o mio tesor,
Dolce amor,
Di quest’ alma, almo Signor;
Fa la nanna, o regio infante,
Sopra il fien,
Caro ben, celeste amante.
Perchè piangi, o bambinell,
Forse il giel
Ti dà noia, o l'asinell?
Fa la nanna, o paradiso
Del mio cor,
Redentor, ti bacio il viso.”[27]{19}

68With this lullaby may be compared a singularly lovely and quite untranslatable Latin cradle-song of unknown origin:—

“Dormi, fili, dormi! mater
Cantat unigenito:
Dormi, puer, dormi! pater,
Nato clamat parvulo:
Millies tibi laudes canimus
Mille, mille, millies.
Lectum stravi tibi soli,
Dormi, nate bellule!
Stravi lectum foeno molli:
Dormi, mi animule.
Millies tibi laudes canimus
Mille, mille, millies.
Ne quid desit, sternam rosis,
Sternam foenum violis,
Pavimentum hyacinthis
Et praesepe liliis.
Millies tibi laudes canimus
Mille, mille, millies.69
Si vis musicam, pastores
Convocabo protinus;
Illis nulli sunt priores;
Nemo canit castius.
Millies tibi laudes canimus
Mille, mille, millies.”{21}

Curious little poems are found in Latin and other languages, making a dialogue of the cries of animals at the news of Christ's birth.{22} The following French example is fairly typical:—

“Comme les bestes autrefois
Parloient mieux latin que françois,
Le coq, de loin voyant le fait,
S’écria: Christus natus est.
Le bœuf, d'un air tout ébaubi,
Demande: Ubi? Ubi? Ubi?
La chèvre, se tordant le groin,
Répond que c'est à Béthléem.
Maistre Baudet, curiosus
De l'aller voir, dit: Eamus;
Et, droit sur ses pattes, le veau
Beugle deux fois: Volo, Volo! ”[28]{23}

In Wales, in the early nineteenth century, carol-singing was more popular, perhaps, than in England; the carols were sung to the harp, in church at the Plygain or early morning service on Christmas Day, in the homes of the people, and at the doors of the houses by visitors.{24} In Ireland, too, the custom of carol-singing then prevailed.{25} Dr. Douglas Hyde, in his “Religious Songs of Connacht,” gives and translates an interesting Christmas hymn in Irish, from which two verses may be quoted. They set forth the great paradox of the Incarnation:—

“Little babe who art so great,
Child so young who art so old,70
In the manger small his room,
Whom not heaven itself could hold.
Father—not more old than thou?
Mother—younger, can it be?
Older, younger is the Son,
Younger, older, she than he.”{27}

Even in dour Scotland, with its hatred of religious festivals, some kind of carolling survived here and there among Highland folk, and a remarkable and very “Celtic” Christmas song has been translated from the Gaelic by Mr. J. A. Campbell. It begins:—

“Sing hey the Gift, sing ho the Gift,
Sing hey the Gift of the Living,
Son of the Dawn, Son of the Star,
Son of the Planet, Son of the Far [twice],
Sing hey the Gift, sing ho the Gift.”{28}
THE FLIGHT INTO EGYPT: THE REST BY THE WAY

THE FLIGHT INTO EGYPT: THE REST BY THE WAY

MASTER OF THE SEVEN SORROWS OF MARY

(ALSO ATTRIBUTED TO JOACHIM PATINIR)

(Vienna: Imperial Gallery)

SINGING “VOM HIMMEL HOCH” FROM A CHURCH TOWER AT CHRISTMAS.

SINGING “VOM HIMMEL HOCH” FROM A CHURCH TOWER AT CHRISTMAS.

By Ludwig Richter.

Before I close this study with a survey of Christmas poetry in England after the Reformation, it may be interesting to follow the developments in Protestant Germany. The Reformation gave a great impetus to German religious song, and we owe to it some of the finest of Christmas hymns. It is no doubt largely due to Luther, that passionate lover of music and folk-poetry, that hymns have practically become the liturgy of German Protestantism; yet he did but give typical expression to the natural instincts of his countrymen for song. Luther, though a rebel, was no Puritan; we can hardly call him an iconoclast; he had a conservative mind, which only gradually became loosened from its old attachments. His was an essentially artistic nature: “I would fain,” he said, “see all arts, especially music, in the service of Him who has given and created them,” and in the matter of hymnody he continued, in many respects, the mediaeval German tradition. Homely, kindly, a lover of children, he had a deep feeling for the festival of Christmas; and not only did he translate into German “A solis ortus cardine” and “Veni, redemptor 71gentium,” but he wrote for his little son Hans one of the most delightful and touching of all Christmas hymns—“Vom Himmel hoch, da komm ich her.”

“Vom Himmel hoch, da komm ich her,
Ich bring euch gute neue Mär,
Der guten Mär bring ich so viel,
Davon ich singen und sagen will.
Euch ist ein Kindlein heut gebor'n
Von einer Jungfrau auserkor'n,
Ein Kindelein so zart und fein,
Das soll eu'r Freud und Wonne sein.
*       *       *       *       *
Merk auf, mein Herz, und sich dort hin:
Was liegt doch in dem Kripplein drin?
Wess ist das schöne Kindelein?
Es ist das liebe Jesulein.
*       *       *       *       *
Ach Herr, du Schöpfer aller Ding,
Wie bist du worden so gering,
Dass du da liegst auf dürrem Gras,
Davon ein Rind und Esel ass?
*       *       *       *       *
Ach, mein herzliebes Jesulein,
Mach dir ein rein sanft Bettelein,
Zu ruhen in mein's Herzens Schrein,
Dass ich nimmer vergesse dein.
*       *       *       *       *
Davon ich allzeit fröhlich sei,
Zu springen, singen immer frei
Das rechte Lied dem Gottessohn
Mit Herzenslust, den süssen Ton.”[29]{29}

72“Vom Himmel hoch” has qualities of simplicity, directness, and warm human feeling which link it to the less ornate forms of carol literature. Its first verse is adapted from a secular song; its melody may, perhaps, have been composed by Luther himself. There is another Christmas hymn of Luther's, too—“Vom Himmel kam der Engel Schar”—written for use when “Vom Himmel hoch” was thought too long, and he also composed additional verses for the mediaeval “Gelobet seist du, Jesu Christ.”

“Gelobet seist du, Jesu Christ,
Dass du Mensch geboren bist
Von einer Jungfrau, das ist wahr,
Des freuet sich der Engel Schar.
Kyrieleis!
Des ew'gen Vaters einig Kind
Jetzt man in der Krippe find't,
In unser armes Fleisch und Blut
Verkleidet sich das ewig Gut.
Kyrieleis!73
Den aller Weltkreis nie beschloss,
Der lieget in Marie'n Schoss;
Er ist ein Kindlein worden klein,
Der alle Ding’ erhält allein.
Kyrieleis! ”[30]{31}

The first stanza alone is mediaeval, the remaining six of the hymn are Luther's.

The Christmas hymns of Paul Gerhardt, the seventeenth-century Berlin pastor, stand next to Luther's. They are more subjective, more finished, less direct and forcible. Lacking the finest qualities of poetry, they are nevertheless impressive by their dignity and heartiness. Made for music, the words alone hardly convey the full power of these hymns. They should be heard sung to the old chorales, massive, yet sweet, by the lusty voices of a German congregation. To English people they are probably best known through the verses introduced into the “Christmas Oratorio,” where the old airs are given new beauty by Bach's marvellous harmonies. The tone of devotion, one feels, in Gerhardt and Bach is the same, immeasurably greater as is the genius of the composer; in both there is a profound joy in the Redemption begun by the Nativity, a robust faith joined to a deep sense of the mystery of suffering, and a keen sympathy with childhood, a tender fondness for the Infant King.

74The finest perhaps of Gerhardt's hymns is the Advent “Wie soll ich dich empfangen?” (“How shall I fitly meet Thee?”), which comes early in the “Christmas Oratorio.” More closely connected with the Nativity, however, are the Weihnachtslieder, “Wir singen dir, Emanuel,” “O Jesu Christ, dein Kripplein ist,” “Fröhlich soll mein Herze springen,” “Ich steh an deiner Krippen hier,” and others. I give a few verses from the third:—