[Transcriber's Note: This is the caption for the page of four portraits, each portrait's caption is shown above.]
Phillips explains that he has given up publishing, except 'under the rose,' had only The Monthly Magazine, here[56] called The Magazine, but contemplated yet another monthly, The Universal Review, here called The Oxford. He gave Borrow much the same sound advice that a publisher would have given him to-day—that poetry is not a marketable commodity, and that if you want to succeed in prose you must, as a rule, write trash—the most acceptable trash of that day being The Dairyman's Daughter,[57] which has sold in hundreds of thousands, and is still much prized by the Evangelical folk who buy the publications of the Religious Tract Society. Phillips, moreover, asked him to dine to meet his wife, his son, and his son's wife,[58] and we know what an amusing account of that dinner Borrow gives in Lavengro. Moreover, he set Borrow upon his first piece of hack-work, the Celebrated Trials, and gave him something to do upon The Universal Review and also upon The Monthly. The Universal lasted only for six numbers, dying in January 1825. In that year appeared the six volumes of the Celebrated Trials, of which we have something to say in our next chapter. Borrow found Phillips most exacting, always suggesting the names of new criminals, and leaving it to the much sweated author to find the books from which to extract the necessary material:
In the compilation of my Lives and Trials I was exposed to incredible mortification, and ceaseless trouble, from this same rage for interference.... This was not all; when about a moiety of the first volume had been printed, he materially altered the plan of the work; it was no longer to be a collection of mere Newgate lives and trials, but of lives and trials of criminals in general, foreign as well as domestic.... 'Where is Brandt and Struensee?' cried the publisher. 'I am sure I don't know,' I replied; whereupon the publisher falls to squealing like one of Joey's rats. 'Find me up Brandt and Struensee by next morning, or—' 'Have you found Brandt and Struensee?' cried the publisher, on my appearing before him next morning. 'No,' I reply, 'I can hear nothing about them'; whereupon the publisher falls to bellowing like Joey's bull. By dint of incredible diligence, I at length discover the dingy volume containing the lives and trials of the celebrated two who had brooded treason dangerous to the state of Denmark. I purchase the dingy volume, and bring it in triumph to the publisher, the perspiration running down my brow. The publisher takes the dingy volume in his hand, he examines it attentively, then puts it down; his countenance is calm for a moment, almost benign. Another moment and there is a gleam in the publisher's sinister eye; he snatches up the paper containing the names of the worthies which I have intended shall figure in the forthcoming volumes—he glances rapidly over it, and his countenance once more assumes a terrific expression. 'How is this?' he exclaims; 'I can scarcely believe my eyes—the most important life and trial omitted to be found in the whole criminal record—what gross, what utter negligence! Where's the life of Farmer Patch? where's the trial of Yeoman Patch?'
'What a life! what a dog's life!' I would frequently exclaim, after escaping from the presence of the publisher.[59]
Then came the final catastrophe. Borrow could not translate Phillips's great masterpiece, Twelve Essays on the Proximate Causes, into German with any real effectiveness although the testimonial of the enthusiastic Taylor had led Phillips to assume that he could. Borrow, as we shall see, knew many languages, and knew them well colloquially, but he was not a grammarian, and he could not write accurately in any one of his numerous tongues. His wonderful memory gave him the words, but not always any thoroughness of construction. He could make a good translation of a poem by Schiller, because he brought his own poetic fancy to the venture, but he had no interest in Phillips's philosophy, and so he doubtless made a very bad translation, as German friends were soon able to assure Phillips, who had at last to go to a German for a translation, and the book appeared at Stuttgart in 1826.[60] Meanwhile, Phillips's new magazine, The Universal Review, went on its course. It lasted only for a few numbers, as we have said—from March 1824 to January 1825—and it was entirely devoted to reviews, many of them written by Borrow, but without any distinction calling for comment to-day. Dr. Knapp thought that Gifford was the editor, with Phillips's son and George Borrow assisting. Gifford translated Juvenal, and it was for a long time assumed that Borrow wished merely to disguise Gifford's identity when he referred to his editor as the translator of Quintilian. But Sir Leslie Stephen has pointed out in Literature that John Carey (1756-1826), who actually edited Quintilian in 1822, was Phillips's editor, 'All the poetry which I reviewed,' Borrow tells us, 'appeared to be published at the expense of the authors. All the publications which fell under my notice I treated in a gentlemanly ... manner—no personalities, no vituperation, no shabby insinuations; decorum, decorum was the order of the day.' And one feels that Borrow was not very much at home. But he went on with his Newgate Lives and Trials, which, however, were to be published with another imprint, although at the instance of Phillips. By that time he and that worthy publisher had parted company. Probably Phillips had set out for Brighton, which was to be his home for the remainder of his life.
[49] The few lines awarded to him in Mumby's Romance of Bookselling are an illustration of this.
[50] Memoirs of the Public and Private Life of Sir Richard Phillips, King's High Sheriff for the City of London and the County of Middlesex, by a Citizen of London and Assistants. London, 1808. This Memoir was published in 1808, many years before the death of Phillips, and was clearly inspired and partly written by him, although an autograph letter before me from one Ralph Fell shows that the worthy Fell actually received £12 from Phillips for 'compiling' the book. A portion of the Memoir may have been written by another literary hack named Pinkerton, but all of it was compiled under the direction of Phillips.
[51] Mr. Arthur Aikin Brodribb in his memoir of Aikin in the Dictionary of National Biography makes the interesting but astonishing statement that Aikin's Life of Howard 'has been adopted, without acknowledgment, by a modern writer.' Mr. Brodribb apparently knew nothing of Dr. Aikin's association with the Monthly Magazine or with the first Athenæum.
[52] I have no less than four memoirs of Lady Morgan on my shelves:—Passages from my Autobiography, by Sydney, Lady Morgan (Richard Bentley, 1859); The Friends, Foes, and Adventures of Lady Morgan, by William John Fitzpatrick (W. B. Kelly: Dublin, 1859); Lady Morgan; Her Career, Literary and Personal, with a Glimpse of her Friends, and A Word to her Calumniators, by William John Fitzpatrick (London: Charles J. Skeet, 1860); Lady Morgan's Memoirs: Autobiography, Diaries and Correspondence. Two vols. (London: W. H. Allen, 1863).
[53] Memoirs of Lady Morgan, edited by W. Hepworth Dixon.
[54] See Timbs's article on Phillips in his Walks and Talks about London, 1865. Timbs was wont to recall, as the late W. L. Thomas of the Graphic informed me, that while at the Illustrated London News he got so exasperated with Herbert Ingram, the founder and proprietor, that he would frequently write and post a letter of resignation, but would take care to reach the office before Ingram in the morning in order to withdraw it.
[55] Another London book before me, which bears the imprint 'Richard Phillips, Bridge Street,' is entitled The Picture of London for 1811. Mine is the twelfth edition of this remarkable little volume.
[56] In Lavengro.
[57] Legh Richmond (1772-1827), the author of The Dairyman's Daughter and The Young Cottager, which had an extraordinary vogue in their day. A few years earlier than this Princess Sophia Metstchersky translated the former into the Russian language, and Borrow must have seen copies when he visited St. Petersburg. Richmond was the first clerical secretary of the Religious Tract Society, with which The Dairyman's Daughter has always been one of the most popular of tracts.
[58] Phillips at his death in 1840 left a widow, three sons, and four daughters. One son was Vicar of Kilburn.
[59] Lavengro, ch. xxxix.
[60] Ueber die nächsten Ursachen der materiellen Erscheinungen des Universums, von Sir Richard Phillips, nach dem Englischen bearbeitet von General von Theobald und Prof. Dr. Lebret. Stuttgart, 1826.
In the early pages of Lavengro Borrow tells us nearly all we are ever likely to know of his sojourn in London in the years 1824 and 1825, during which time he had those interviews with Sir Richard Phillips which are recorded in our last chapter. Dr. Knapp, indeed, prints a little note from him to his friend Kerrison, in which he begs his friend to come to him as he believes he is dying. Roger Kerrison, it would seem, had been so frightened by Borrow's depression and threats of suicide that he had left the lodgings at 16 Milman Street, Bedford Row, and removed himself elsewhere, and so Borrow was left friendless to fight what he called his 'horrors' alone. The depression was not unnatural. From his own vivid narrative we learn of Borrow's bitter failure as an author. No one wanted his translations from the Welsh and the Danish, and Phillips clearly had no further use for him after he had compiled his Newgate Lives and Trials (Borrow's name in Lavengro for Celebrated Trials), and was doubtless inclined to look upon him as an impostor for professing, with William Taylor's sanction, a mastery of the German language which had been demonstrated to be false with regard to his own book. No 'spirited publisher' had come forward to give reality to his dream thus set down:
I had still an idea that, provided I could persuade any spirited publisher to give these translations to the world, I should acquire both considerable fame and profit; not, perhaps, a world-embracing fame such as Byron's; but a fame not to be sneered at, which would last me a considerable time, and would keep my heart from breaking;—profit, not equal to that which Scott had made by his wondrous novels, but which would prevent me from starving, and enable me to achieve some other literary enterprise. I read and re-read my ballads, and the more I read them the more I was convinced that the public, in the event of their being published, would freely purchase, and hail them with the merited applause.
He has a tale to tell us in Lavengro of a certain Life and Adventures of Joseph Sell, the Great Traveller, the purchase of which from him by a publisher at the last moment saved him from starvation and enabled him to take to the road, there to meet the many adventures that have become immortal in the pages of Lavengro. Dr. Knapp has encouraged the idea that Joseph Sell was a real book, ignoring the fact that the very title suggests doubts, and was probably meant to suggest them. In Norfolk, as elsewhere, a 'sell' is a word in current slang used for an imposture or a cheat, and doubtless Borrow meant to make merry with the credulous. There was, we may be perfectly sure, no Joseph Sell, and it is more reasonable to suppose that it was the sale of his translation of Klinger's Faustus that gave him the much needed money at this crisis. Dr. Knapp pictures Borrow as carrying the manuscript of his translation of Faustus with him to London. There is not the slightest evidence of this. It may be reasonably assumed that Borrow made the translation from Klinger's novel during his sojourn in London. It is true the preface is dated 'Norwich, April 1825,' but Borrow did not leave London until the end of May 1825, that is to say, until after he had negotiated with 'W. Simpkin and R. Marshall,' now the well-known firm of Simpkin and Marshall, for the publication of the little volume. That firm, unfortunately, has no record of the transaction. My impression is that Borrow in his wandering after old volumes on crime for his great compilation, Celebrated Trials, came across the French translation of Klinger's novel published at Amsterdam. From that translation he acknowledges that he borrowed the plate which serves as frontispiece—a plate entitled 'The Corporation Feast.' It represents the corporation of Frankfort at a banquet turned by the devil into various animals. It has been erroneously assumed that Borrow had had something to do with the designing of this plate, and that he had introduced the corporation of Norwich in vivid portraiture into the picture. Borrow does, indeed, interpolate a reference to Norwich into his translation of a not too complimentary character, for at that time he had no very amiable feelings towards his native city. Of the inhabitants of Frankfort he says:
They found the people of the place modelled after so unsightly a pattern, with such ugly figures and flat features, that the devil owned he had never seen them equalled, except by the inhabitants of an English town called Norwich, when dressed in their Sunday's best.[61]
In the original German version of 1791 we have the town of Nuremberg thus satirised. But Borrow was not the first translator to seize the opportunity of adapting the reference for personal ends. In the French translation of 1798, published at Amsterdam, and entitled Les Aventures du Docteur Faust, the translator has substituted Auxerre for Nuremberg. What makes me think that Borrow used only the French version in his translation is the fact that in his preface he refers to the engravings of that version, one of which he reproduced; whereas the engravings are in the German version as well.
Friedrich Maximilian von Klinger (1752-1831), who was responsible for Borrow's 'first book,' was responsible for much else of an epoch-making character. It was he who by one of his many plays, Sturm und Drang, gave a name to an important period of German Literature. In 1780 von Klinger entered the service of Russia, and in 1790 married a natural daughter of the Empress Catherine. Thus his novel, Faust's Leben, Thaten und Höllenfahrt, was actually first published at St. Petersburg in 1791. This was seventeen years before Goethe published his first part of Faust, a book which by its exquisite poetry was to extinguish for all self-respecting Germans Klinger's turgid prose. Borrow, like the translator of Rousseau's Confessions and of many another classic, takes refuge more than once in the asterisk. Klinger's Faustus, with much that was bad and even bestial, has merits. The devil throughout shows his victim a succession of examples of 'man's inhumanity to man.' Borrow's translation of Klinger's novel was reprinted in 1864 without any acknowledgment of the name of the translator, and only a few stray words being altered.[62] Borrow nowhere mentions Klinger's name in his latter volume, of which the title-page runs:
Faustus: His Life, Death, and Descent into Hell. Translated from the German. London: W. Simpkin and R. Marshall, 1825.
I doubt very much if he really knew who was the author, as the book in both the German editions I have seen as well as in the French version bears no author's name on its title-page. A letter of Borrow's in the possession of an American collector indicates that he was back in Norwich in September 1825, after, we may assume, three months' wandering among gypsies and tinkers. It is written from Willow Lane, and is apparently to the publishers of Faustus:
As your bill will become payable in a few days, I am willing to take thirty copies of Faustus instead of the money. The book has been burnt in both the libraries here, and, as it has been talked about, I may perhaps be able to dispose of some in the course of a year or so.
This letter clearly demonstrates that the guileless Simpkin and the equally guileless Marshall had paid Borrow for the right to publish Faustus, and even though part of the payment was met by a bill, I think we may safely find in the transaction whatever verity there may be in the Joseph Sell episode. 'Let me know how you sold your manuscript,' writes Borrow's brother to him so late as the year 1829. And this was doubtless Faustus. The action of the Norwich libraries in burning the book would clearly have had the sympathy of one of its few reviewers had he been informed of the circumstance. It is thus that the Literary Gazette for 16th July 1825 refers to Borrow's little book:
This is another work to which no respectable publisher ought to have allowed his name to be put. The political allusions and metaphysics, which may have made it popular among a low class in Germany, do not sufficiently season its lewd scenes and coarse descriptions for British palates. We have occasionally publications for the fireside—these are only fit for the fire.
Borrow returned then to Norwich in the autumn of 1825 a disappointed man so far as concerned the giving of his poetical translations to the world, from which he had hoped so much. No 'spirited publisher' had been forthcoming, although Dr. Knapp's researches have unearthed a 'note' in The Monthly Magazine, which, after the fashion of the anticipatory literary gossip of our day, announced that Olaus Borrow was about to issue Legends and Popular Superstitions of the North, 'in two elegant volumes.' But this never appeared. Quite a number of Borrow's translations from divers languages had appeared from time to time, beginning with a version of Schiller's 'Diver' in The New Monthly Magazine for 1823, continuing with Stolberg's 'Ode to a Mountain Torrent' in The Monthly Magazine, and including the 'Deceived Merman.' These he collected into book form and, not to be deterred by the coldness of heartless London publishers, issued them by subscription. Three copies of the slim octavo book lie before me, with separate title-pages:
(1) Romantic Ballads, Translated from the Danish; and Miscellaneous Pieces by George Borrow. Norwich: Printed and Published by S. Wilkin, Upper Haymarket, 1826.
(2) Romantic Ballads, Translated from the Danish; and Miscellaneous Pieces by George Borrow. London: Published by John Taylor, Waterloo Place, Pall Mall, 1826.
(3) Romantic Ballads, Translated from the Danish; and Miscellaneous Pieces, by George Borrow. London: Published by Wightman and Cramp, 24 Paternoster Row, 1826.[63]
The book contains an introduction in verse by Allan Cunningham, whose acquaintance Borrow seems to have made in London. It commences:
Sing, sing, my friend, breathe life again
Through Norway's song and Denmark's strain:
On flowing Thames and Forth, in flood,
Pour Haco's war-song, fierce and rude.
Cunningham had not himself climbed very far up the literary ladder in 1825, although he was forty-one years of age. At one time a stonemason in a Scots village, he had entered Chantrey's studio, and was 'superintendent of the works' to that eminent sculptor at the time when Borrow called upon him in London, and made an acquaintance which never seems to have extended beyond this courtesy to the younger man's Danish Ballads. The point of sympathy of course was that in the year 1825 Cunningham had published The Songs of Scotland, Ancient and Modern. But Allan Cunningham, whose Lives of the Most Eminent British Painters is his best remembered book to-day, scarcely comes into this story. There are four letters from Cunningham to Borrow in Dr. Knapp's Life, and two from Borrow to Cunningham. The latter gave his young friend much good advice. He told him, for example, to send copies of his book to the newspapers—to the Literary Gazette in particular, and 'Walter Scott must not be forgotten.' Dr. Knapp thinks that the newspapers were forgotten, and that Borrow neglected to send to them. In any case not a single review appeared. But it is not exactly true that Borrow ignored the usual practice of authors so entirely as Dr. Knapp supposes. There is a letter to Borrow among my Borrow Papers from Francis Palgrave the historian, who became Sir Francis Palgrave seven years later, which throws some light upon the subject:
Parliament St., 17 June 1826.
My dear Sir,—I am very much obliged to you for the opportunity that you have afforded me of perusing your spirited and faithful translating of the Danish ballads. Mr. Allan Cunningham, who, as you will know, is an ancient minstrel himself, says that they are more true to the originals and more truly poetical than any that he has yet seen. I have delivered one copy to Mr. Lockhart, the new editor of the Quarterly Review, and I hope he will notice it as it deserves. Murray would probably be inclined to publish your translations.—I remain, dear sir, your obedient and faithful servant,
Francis Palgrave.
It is probable that he did also send a copy to Scott, and it is Dr. Knapp's theory that 'that busy writer forgot to acknowledge the courtesy.' It may be that this is so. It has been the source of many a literary prejudice. Carlyle had a bitterness in his heart against Scott for much the same cause. Rarely indeed can the struggling author endure to be ignored by the radiantly successful one. It must have been the more galling in that a few years earlier Scott had been lifted by the ballad from obscurity to fame. Borrow did not in any case lack encouragement from Allan Cunningham: 'I like your Danish ballads much,' he writes. 'Get out of bed, George Borrow, and be sick or sleepy no longer. A fellow who can give us such exquisite Danish ballads has no right to repose.'[64] Borrow, on his side, thanks Cunningham for his 'noble lines,' and tells him that he has got 'half of his Songs of Scotland by heart.'
Five hundred copies of the Romantic Ballads were printed in Norwich by S. Wilkin, about two hundred being subscribed for, mainly in that city, the other three hundred being dispatched to London—to Taylor, whose name appears on the London title-page, although he seems to have passed on the book very quickly to Wightman and Cramp, for what reason we are not informed. Borrow tells us that the two hundred subscriptions of half a guinea 'amply paid expenses,' but he must have been cruelly disappointed, as he was doomed to be more than once in his career, by the lack of public appreciation outside of Norwich. Yet there were many reasons for this. If Scott had made the ballad popular, he had also destroyed it for a century—perhaps for ever—by substituting the novel as the favourite medium for the storyteller. Great ballads we were to have in every decade from that day to this, but never another 'best seller' like Marmion or The Lady of the Lake. Our popular poets had to express themselves in other ways. Then Borrow, although his verse has been underrated by those who have not seen it at its best, or who are incompetent to appraise poetry, was not very effective here, notwithstanding that the stories in verse in Romantic Ballads are all entirely interesting. This fact is most in evidence in a case where a real poet, not of the greatest, has told the same story. We owe a rendering of 'The Deceived Merman' to both George Borrow and Matthew Arnold, but how widely different the treatment! The story is of a merman who rose out of the water and enticed a mortal—fair Agnes or Margaret—under the waves; she becomes his wife, bears him children, and then asks to return to earth. Arriving there she refuses to go back when the merman comes disconsolately to the churchdoor for her. Here are a few lines from the two versions, which demonstrate that here at least Borrow was no poet and that Arnold was a very fine one:
| GEORGE BORROW | MATTHEW ARNOLD |
| 'Now, Agnes, Agnes list to me, | We climbed on the graves, on the stones worn with rains, |
| Thy babes are longing so after thee.' | And we gazed up the aisles through the small leaded panes. |
| 'I cannot come yet, here must I stay | She sate by the pillar; we saw her clear: |
| Until the priest shall have said his say,' | 'Margaret, hist! come quick we are here! |
| And when the priest had said his say, | Dear heart,' I said, 'we are long alone; |
| She thought with her mother at home she'd stay. | The sea grows stormy, the little ones moan,' |
| 'O Agnes, Agnes list to me, | But, ah, she gave me never a look, |
| Thy babes are sorrowing after thee,' | For her eyes were sealed on the holy book! |
| 'Let them sorrow and sorrow their fill, | Loud prays the priest; shut stands the door. |
| But back to them never return I will.' | Come away, children, call no more! |
| Come away, come down, call no more! |
It says much for the literary proclivities of Norwich at this period that Borrow should have had so kindly a reception for his book as the subscription list implies. At the end of each of Wilkin's two hundred copies a 'list of subscribers' is given. It opens with the name of the Bishop of Norwich, Dr. Bathurst; it includes the equally familiar names of the Gurdons, Gurneys, Harveys, Rackhams, Hares (then as now of Stow Hall), Woodhouses—all good Norfolk or Norwich names that have come down to our time. Mayor Hawkes, who is made famous in Lavengro by Haydon's portrait, is there also. Among London names we find 'F. Arden,' which recalls his friend 'Francis Ardry' in Lavengro, John Bowring, Borrow's new friend, and later to be counted an enemy, Thomas Campbell, Benjamin Haydon, and John Timbs, But the name that most strikes the eye is that of 'Thurtell.' Three of the family are among the subscribers, including Mr. George Thurtell of Eaton, near Norwich, brother of the murderer; there also is the name of John Thurtell, executed for murder exactly a year before. This would seem to imply that Borrow had been a long time collecting these names and subscriptions, and doubtless before the all-too-famous crime of the previous year he had made Thurtell promise to become a subscriber, and, let us hope, had secured his half-guinea. That may account, with so sensitive and impressionable a man as our author, for the kindly place that Weare's unhappy murderer always had in his memory. Borrow, in any case, was now, for a few years, to become more than ever a vagabond. Not a single further appeal did he make to an unsympathetic literary public for a period of five years at least.
[61] Life and Death of Faustus, p. 59.
[62] Faustus: His Life, Death, and Doom: a Romance in Prose, translated from the German. London: W. Kent and Co., Paternoster Row, 1864, Borrow's Life and Death of Faustus was reprinted in 1840, again with Simpkin's imprint. Collating Borrow's translation with the issue of 1864, I find that, with a few trivial verbal alterations, they are identical—that is to say, the translator of the book of 1864 did not translate at all, but copied from Borrow's version of Faustus, copying even his errors in translation. There is no reason to suppose that the individual, whoever he may have been, who prepared the 1864 edition of Faustus for the Press, had ever seen either the German original or the French translation of Klinger's book. It is clear that he 'conveyed' Borrow's translation almost in its entirety.
[63] Allan Cunningham, in a letter to Borrow, says, 'Taylor will undertake to publish.' But there must have been a change afterwards, for some of the London copies bear the imprint Wightman and Cramp. In 1913 Jarrold and Sons of Norwich issued a reprint of Romantic Ballads limited to 300 copies, with facsimiles of the manuscript from my Borrow Papers.
[64] Knapp's Life, vol. i 117.
Borrow's first book was Faustus, and his second was Romantic Ballads, the one being published, as we have seen, in 1825, the other in 1826. This chronology has the appearance of ignoring the Celebrated Trials, but then it is scarcely possible to count Celebrated Trials[65] as one of Borrow's books at all. It is largely a compilation, exactly as the Newgate Calendar and Howell's State Trials are compilations. In his preface to the work Borrow tells us that he has differentiated the book from the Newgate Calendar[66] and the State Trials[67] by the fact that he had made considerable compression. This was so, and in fact in many cases he has used the blue pencil rather than the pen—at least in the earlier volumes. But Borrow attempted something much more comprehensive than the Newgate Calendar and the State Trials in his book. In the former work the trials range from 1700 to 1802; in the latter from the trial of Becket in 1163 to the trial of Thistlewood in 1820. Both works are concerned solely with this country. Borrow went all over Europe, and the trials of Joan of Arc, Count Struensee, Major André, Count Cagliostro, Queen Marie Antoinette, the Duc d'Enghien, and Marshal Ney, are included in his volumes. Moreover, while what may be called state trials are numerous, including many of the cases in Howell, the greater number are of a domestic nature, including nearly all that are given in the Newgate Calendar. In the first two volumes he has naturally mainly state trials to record; the later volumes record sordid everyday crimes, and here Borrow is more at home. His style when he rewrites the trials is more vigorous, and his narrative more interesting. It is to be hoped that the exigent publisher, who he assures us made him buy the books for his compilation out of the £50 that he paid for it, was able to present him with a set of the State Trials, if only in one of the earlier and cheaper issues of the work than the one that now has a place in every lawyer's library.[68]
The third volume of Celebrated Trials, although it opens with the trial of Algernon Sidney, is made up largely of crime of the more ordinary type, and this sordid note continues through the three final volumes. I have said that Faustus is an allegory of 'man's inhumanity to man.' That is emphatically, in more realistic form, the distinguishing feature of Celebrated Trials. Amid these records of savagery, it is a positive relief to come across such a trial as that of poor Joseph Baretti. Baretti, it will be remembered, was brought to trial because, when some roughs set upon him in the street, he drew a dagger, which he usually carried 'to carve fruit and sweetmeats,' and killed his assailant. In that age, when our law courts were a veritable shambles, how cheerful it is to find that the jury returned a verdict of 'self-defence.' But then Sir Joshua Reynolds, Edmund Burke, Dr. Johnson, and David Garrick gave evidence to character, representing Baretti as 'a man of benevolence, sobriety, modesty, and learning.' This trial is an oasis of mercy in a desert of drastic punishment. Borrow carries on his 'trials' to the very year before the date of publication, and the last trial in the book is that of 'Henry Fauntleroy, Esquire,' for forgery. Fauntleroy was a quite respectable banker of unimpeachable character, to whom had fallen at a very early age the charge of a banking business that was fundamentally unsound. It is clear that he had honestly endeavoured to put things on a better footing, that he lived simply, and had no gambling or other vices. At a crisis, however, he forged a document, in other words signed a transfer of stock which he had no right to do, the 'subscribing witness' to his power of attorney being Robert Browning, a clerk in the Bank of England, and father of the distinguished poet.[69] Well, Fauntleroy was sentenced to be hanged—and he was duly hanged at Newgate on 30th October 1824, only thirteen years before Queen Victoria came to the throne!
Borrow has affirmed that from a study of the Newgate Calendar and the compilation of his Celebrated Trials he first learned to write genuine English, and it is a fact that there are some remarkably dramatic effects in these volumes, although one here withholds from Borrow the title of 'author' because so much is 'scissors and paste,' and the purple passages are only occasional. All the same I am astonished that no one has thought it worth while to make a volume of these dramatic episodes, which are clearly the work of Borrow, and owe nothing to the innumerable pamphlets and chap-books that he brought into use. Take such an episode as that of Schening and Harlin, two young German women, one of whom pretended to have murdered her infant in the presence of the other because she madly supposed that this would secure them bread—and they were starving. The trial, the scene at the execution, the confession on the scaffold of the misguided but innocent girl, the respite, and then the execution—these make up as thrilling a narrative as is contained in the pages of fiction. Assuredly Borrow did not spare himself in that race round the bookstalls of London to find the material which the grasping Sir Richard Phillips required from him. He found, for example, Sir Herbert Croft's volume, Love and Madness, the supposed correspondence of Parson Hackman and Martha Reay, whom he murdered. That correspondence is now known to be an invention of Croft's. Borrow accepted it as genuine, and incorporated the whole of it in his story of the Hackman trial.
But after all, the trial which we read with greatest interest in these six volumes is that of John Thurtell, because Borrow had known Thurtell in his youth, and gives us more than one glimpse of him in Lavengro and The Romany Rye. We recall, for example, Lavengro's interview with the magistrate when a visitor is announced:
'In what can I oblige you, sir?' said the magistrate.
'Well, sir; the soul of wit is brevity; we want a place for an approaching combat between my friend here and a brave from town. Passing by your broad acres this fine morning we saw a pightle, which we deemed would suit. Lend us that pightle, and receive our thanks; 'twould be a favour, though not much to grant: we neither ask for Stonehenge nor for Tempe.'
My friend looked somewhat perplexed; after a moment, however, he said, with a firm but gentlemanly air, 'Sir, I am sorry that I cannot comply with your request.'
'Not comply!' said the man, his brow becoming dark as midnight; and with a hoarse and savage tone, 'Not comply! why not?'
'It is impossible, sir—utterly impossible!'
'Why so?'
'I am not compelled to give my reasons to you, sir, nor to any man.'
'Let me beg of you to alter your decision,' said the man, in a tone of profound respect.
'Utterly impossible, sir; I am a magistrate.'
'Magistrate! then fare-ye-well, for a green-coated buffer and a Harmanbeck.'
'Sir,' said the magistrate, springing up with a face fiery with wrath.
But, with a surly nod to me, the man left the apartment; and in a moment more the heavy footsteps of himself and his companion were heard descending the staircase.
'Who is that man?' said my friend, turning towards me.
'A sporting gentleman, well known in the place from which I come.'
'He appeared to know you.'
'I have occasionally put on the gloves with him.'
'What is his name?'
In the original manuscript in my possession the name 'John Thurtell' is given as the answer to that inquiry. In the printed book the chapter ends more abruptly as we see. The second reference is even more dramatic. It occurs when Lavengro has a conversation with his friend the gypsy Petulengro in a thunderstorm—when all are hurrying to the prize-fight. Here let Borrow tell his story:
'Look up there, brother!'
I looked up. Connected with this tempest there was one feature to which I have already alluded—the wonderful colours of the clouds. Some were of vivid green, others of the brightest orange, others as black as pitch. The gypsy's finger was pointed to a particular part of the sky.
'What do you see there, brother?'
'A strange kind of cloud.'
'What does it look like, brother?'
'Something like a stream of blood.'
'That cloud foreshoweth a bloody dukkeripen.'
'A bloody fortune!' said I. 'And whom may it betide?'
'Who knows?' said the gypsy.
Down the way, dashing and splashing, and scattering man, horse, and cart to the left and right, came an open barouche, drawn by four smoking steeds, with postillions in scarlet jackets and leather skull-caps. Two forms were conspicuous in it—that of the successful bruiser, and of his friend and backer, the sporting gentleman of my acquaintance.
'His!' said the gypsy, pointing to the latter, whose stern features wore a smile of triumph, as, probably recognising me in the crowd, he nodded in the direction of where I stood, as the barouche hurried by.
There went the barouche, dashing through the rain-gushes, and in it one whose boast it was that he was equal to 'either fortune.' Many have heard of that man—many may be desirous of knowing yet more of him. I have nothing to do with that man's after life—he fulfilled his dukkeripen. 'A bad, violent man!' Softly, friend; when thou wouldst speak harshly of the dead, remember that thou hast not yet fulfilled thy own dukkeripen!
There is yet another reference by Borrow to Thurtell in The Gypsies of Spain, which runs as follows: