FOOTNOTES:

[85] That is, the lightning.

[86] Rohasena is himself conceived as the receptacle of the water which a son must pour as a drink-offering to his dead father.

[87] The Manes or spirits of the blessèd dead.

[88] A token of honorable marriage. Compare page 66.


EPILOGUE

[178.9. S.

May kine yield streaming milk, the earth her grain,
And may the heaven give never-failing rain,
The winds waft happiness to all that breathes,
And all that lives, live free from every pain.
In paths of righteousness may Brahmans tread,
And high esteem their high deserving wed;
May kings in justice' ways be ever led,
And earth, submissive, bend her grateful head.60

[Exeunt omnes.]


A LIST OF PASSAGES

IN WHICH THE TRANSLATION DEPARTS FROM PARAB'S TEXT

35.15:Here nirmitāḥ is apparently a mere misprint for nirjitāḥ.
45.11:The addition of uṭṭhedha tti seems almost necessary.
53.10; 54.9; 55.11; 62.7; 66.7: In these passages I have substituted "shampooer" for "gambler," to prevent confusion of the shampooer with the unnamed gambler.
57.13:I have added the stage-direction dyūtakaramaṇḍalīṁ kṛtvā.
67.5:Read kaṁ for kiṁ.
72.9: Read ajjo bandhuaṇaṁ samassāsiduṁ for Parab's ajja bandhuaṇo samassasadu.
73.5: We should probably read bīhacchaṁ (bībhatsam) for vīhatthaṁ.
87.3: The words cikitsāṁ kṛtvā seem to be part of the text, not of the stage-direction.
97.13:I regard nayasya as one word, not two (na yasya).
100.12:Read rakṣān for rakṣyān.
114.5:Read ṇaaraṇārī- for ṇaraṇārī-.
125.8-11:These lines I have omitted.
126.4:Read accharīa- (āçcarya-) for accharīdi-.
170.8:Read eka- for ekā-.
178.11:Read vaḍḍhamāṇao for vaḍḍhamāṇaa.
184.9:Read a (ca) for ka.
217.15: Whatever çavoḍiaṁ may be, I have translated it in accordance with Lallādīkṣita's gloss, saveṣṭikam.
226.2:Apparently khala- is a misprint for khaṇa-.
238.10:Read -ruciram for -racitam.
259.16:Read udvīkṣya for udvījya.
262.4:Read -bhājanam for -bhojanam.
262.14:Read paḍicchidaṁ (pratīṣṭam) for paḍicchiduṁ.
265.6:Read tvayā for mayā.
284.14: The words atha vā plainly belong to the text, not to the stage-direction.
287.2:I take paurāḥ as part of the stage-direction.
288.3-292.9:This passage I have omitted: compare page xii.