Yet after all, what more could a poor saint do? For you see,
Māthura. Pay, pay!
Shampooer. How can I pay? [Māthura drags him about.]
Darduraka. Well, well, what is this I see? [He addresses a bystander.] What did you say, sir? "This shampooer is being maltreated by the gambling-master, and no one will save him"? I'll save him myself. [He presses forward.] Stand back, stand back!
[33.25. S.
[He takes a look.] Well, if this isn't that swindler Māthura. And
here is the poor saintly shampooer; a saint to be sure,
Who does not hang with bended head
Rigid till set of sun,
Who does not rub his back with sand
Till boils begin to run,
Whose shins dogs may not browse upon,
As they pass him in their rambling.[42]
Why should this tall and dainty man
Be so in love with gambling?12
Well, I must pacify Māthura. [He approaches.] How do you do, Māthura? [Māthura returns the greeting.]
Darduraka. What does this mean?
Māthura. He owes me ten gold-pieces.
Darduraka. A mere bagatelle!
Māthura. [Pulling the rolled-up cloak from under Darduraka's arm.] Look, gentlemen, look! The man in the ragged cloak calls ten gold-pieces a mere bagatelle.
Darduraka. My good fool, don't I risk ten gold-pieces on a cast
of the dice? Suppose a man has money—is that any reason why
he should put it in his bosom and show it? But you,
You'll lose your caste, you'll lose your soul,
For ten gold-pieces that he stole,
To kill a man that's sound and whole,
With five good senses in him.13
Māthura. Ten gold-pieces may be a mere bagatelle to you, sir. To me they are a fortune.
Darduraka. Well then, listen to me. Just give him ten more, and let him go to gambling again.
Māthura. And what then?
Darduraka. If he wins, he will pay you.
P. 63.12]
Māthura. And if he doesn't win?
Darduraka. Then he won't pay you.
Māthura. This is no time for nonsense. If you say that, you can give him the money yourself. My name is Māthura. I'm a swindler and I play a crooked game, and I'm not afraid of anybody. You are an immoral scoundrel.
Darduraka. Who did you say was immoral?
Māthura. You're immoral.
Darduraka. Your father is immoral. [He gives the shampooer a sign to escape.]
Māthura. You cur! That is just the way that you gamble.
Darduraka. That is the way I gamble?
Māthura. Come, shampooer, pay me my ten gold-pieces.
Shampooer. I'll pay you this very day. I'll pay at once. [Māthura drags him about.]
Darduraka. Fool! You may maltreat him when I am away, but not before my eyes.
[Māthura seizes the shampooer and hits him on the nose. The shampooer bleeds, faints, and falls flat. Darduraka approaches and interferes. Māthura strikes Darduraka, and Darduraka strikes back.]
Māthura. Oh, oh, you accursèd hound! But I'll pay you for this.
Darduraka. My good fool, I was walking peaceably along the street, and you struck me. If you strike me to-morrow in court, then you will open your eyes.
Māthura. Yes, I'll open my eyes.
Darduraka. How will you open your eyes?
Māthura. [Opening his eyes wide.] This is the way I'll open my eyes.
[Darduraka throws dust in Māthura's eyes, and gives the shampooer a sign to escape. Māthura shuts his eyes and falls down. The shampooer escapes.]
[35.20. S.
Darduraka. [Aside.] I have made an enemy of the influential gambling-master Māthura. I had better not stay here. Besides, my good friend Sharvilaka told me that a young herdsman named Aryaka has been designated by a soothsayer as our future king. Now everybody in my condition is running after him. I think I will join myself to him.[Exit.
Shampooer. [Trembles as he walks away and looks about him.] Here is a house where somebody has left the side-door open. I will go in. [He enters and perceives Vasantasenā.] Madam, I throw myself upon your protection.
Vasantasenā. He who throws himself upon my protection shall be
safe. Close the door, girl.
[The maid does so.]
Vasantasenā. What do you fear?
Shampooer. A creditor, madam.
Vasantasenā. You may open the door now, girl.
Shampooer. [To himself.] Ah! Her reasons for not fearing a creditor
are in proportion to her innocence. The proverb is right:
The man who knows his strength and bears a load
Proportioned to that strength, not more nor less,
Is safe from stumbling and from sore distress,
Although he wander on a dreary road.14
That means me.
Māthura. [Wiping his eyes. To the gambler.] Pay, pay!
Gambler. While we were quarreling with Darduraka, sir, the man escaped.
Māthura. I broke that shampooer's nose for him with my fist Come on! Let's trace him by the blood. [They do so.]
Gambler. He went into Vasantasenā's house, sir.
Māthura. Then that is the end of the gold-pieces.
Gambler. Let's go to court and lodge a complaint.
P. 67.1]
Māthura. The swindler would leave the house and escape. No, we must besiege him and so capture him.
[Vasantasenā gives Madanikā a sign.]
Madanikā. Whence are you, sir? or who are you, sir? or whose son are you, sir? or what is your business, sir? or what are you afraid of?
Shampooer. Listen, madam. My birthplace is Pātaliputra, madam. I am the son of a householder. I practise the trade of a shampooer.
Vasantasenā. It is a very dainty art, sir, which you have mastered.
Shampooer. Madam, as an art I mastered it. It has now become a mere trade.
Madanikā. Your answers are most disconsolate, sir. Pray continue.
Shampooer. Yes, madam. When I was at home, I used to hear travelers tell tales, and I wanted to see new countries, and so I came here. And when I had come here to Ujjayinī, I became the servant of a noble gentleman. Such a handsome, courteous gentleman! When he gave money away, he did not boast; when he was injured, he forgot it. To cut a long story short: he was so courteous that he regarded his own person as the possession of others, and had compassion on all who sought his protection.
Madanikā. Who may it be that adorns Ujjayinī with the virtues which he has stolen from the object of my mistress' desires?
Vasantasenā. Good, girl, good! I had the same thought in mind.
Madanikā. But to continue, sir—
Shampooer. Madam, he was so compassionate and so generous that now—
Vasantasenā. His riches have vanished?
Shampooer. I didn't say it. How did you guess it, madam?
Vasantasenā. What was there to guess? Virtue and money seldom keep company. In the pools from which men cannot drink there is so much the more water.
Madanikā. But sir, what is his name?
[37.23. S.
Shampooer. Madam, who does not know the name of this moon of the whole world? He lives in the merchants' quarter. He whose name is worthy of all honor is named Chārudatta.
Vasantasenā. [Joyfully rising from her seat.] Sir, this house is your own. Give him a seat, girl, and take this fan. The gentleman is weary. [Madanikā does as she is bid.]
Shampooer. [Aside.] What! so much honor because I mentioned Chārudatta's name? Heaven bless you, Chārudatta! You are the only man in the world who really lives. All others merely breathe. [He falls at Vasantasenā's feet.] Enough, madam, enough. Pray be seated, madam.
Vasantasenā. [Seating herself.] Where is he who is so richly your creditor, sir?
Shamp.
Vasantasenā. But to continue—
Shampooer. So I became a servant in his employ. And when his wealth was reduced to his virtue, I began to live by gambling. But fate was cruel, and I lost ten gold-pieces.
Māthura. I am ruined! I am robbed!
Shampooer. There are the gambling-master and the gambler, looking for me. You have heard my story, madam. The rest is your affair.
Vasantasenā. Madanikā, the birds fly everywhither when the tree is shaken in which they have their nests. Go, girl, and give the gambling-master and the gambler this bracelet. And tell them that this gentleman sends it. [She removes a bracelet from her arm, and gives it to Madanikā.]
Madanikā. [Receiving the bracelet.] Yes, mistress.[She goes out.]
P. 71.2]
Māthura. I am ruined! I am robbed!
Madanikā. Inasmuch as these two are looking up to heaven, and sighing, and chattering, and fastening their eyes on the door, I conclude that they must be the gambling-master and the gambler. [Approaching.] I salute you, sir.
Māthura. May happiness be yours.
Madanikā. Sir, which of you is the gambling-master?
Māth.
I haven't got any money. You'll have to look somewhere else.
Madanikā. You are certainly no gambler, if you talk that way. Is there any one who owes you money?
Māthura. There is. He owes ten gold-pieces. What of him?
Madanikā. In his behalf my mistress sends you this bracelet. No, no! He sends it himself.
Māthura. [Seizing it joyfully.] Well, well, you may tell the noble youth that his account is squared. Let him come and seek delight again in gambling.[Exeunt Māthura and the gambler.
Madanikā. [Returning to Vasantasenā.] Mistress, the gambling-master and the gambler have gone away well-pleased.
Vasantasenā. Go, sir, and comfort your kinsfolk.
Shampooer. Ah, madam, if it may be, these hands would gladly practise their art in your service.
Vasantasenā. But sir, he for whose sake you mastered the art, who first received your service, he should have your service still.
Shampooer. [Aside.] A very pretty way to decline my services. How shall I repay her kindness? [Aloud.] Madam, thus dishonored as a gambler, I shall become a Buddhist monk. And so, madam, treasure these words in your memory: "He was a shampooer, a gambler, a Buddhist monk."
[40.1. S.
Vasantasenā. Sir, you must not act too precipitately.
Shampooer. Madam, my mind is made up. [He walks about.]
I gambled, and in gambling I did fall,
Till every one beheld me with dismay.
Now I shall show my honest face to all,
And walk abroad upon the king's highway.17
[Tumultuous cries behind the scenes.]
Shampooer. [Listening.] What is this? What is this? [Addressing some one behind the scenes.] What did you say? "Post-breaker, Vasantasenā's rogue elephant, is at liberty!" Hurrah! I must go and see the lady's best elephant. No, no! What have I to do with these things? I must hold to my resolution.[Exit.
[Then enter hastily Karnapūraka, highly delighted, wearing a gorgeous mantle.]
Karnapūraka. Where is she? Where is my mistress?
Madanikā. Insolent! What can it be that so excites you? You do not see your mistress before your very eyes.
Karnapūraka. [Perceiving Vasantasenā.] Mistress, my service to you.
Vasantasenā. Karnapūraka, your face is beaming. What is it?
Karnapūraka. [Proudly.] Oh, mistress! You missed it! You didn't see Karnapūraka's heroism to-day!
Vasantasenā. What, Karnapūraka, what?
Karnapūraka. Listen. Post-breaker, my mistress' rogue elephant,
broke the stake he was tied to, killed his keeper, and ran into the
street, making a terrible commotion. You should have heard the
people shriek,
Take care of the babies, as quick as you can.
And climb up a roof or a tree!
The elephant rogue wants the blood of a man.
Escape! Run away! Can't you see?18
P. 74.14]
And:
And that rogue of an elephant dives with his trunk and his feet and his tusks into the city of Ujjayinī, as if it were a lotus-pond in full flower. At last he comes upon a Buddhist monk.[43] And while the man's staff and his water-jar and his begging-bowl fly every which way, he drizzles water over him and gets him between his tusks. The people see him and begin to shriek again, crying "Oh, oh, the monk is killed!"
Vasantasenā. [Anxiously.] Oh, what carelessness, what carelessness!
Karnapūraka. Don't be frightened. Just listen, mistress. Then, with a big piece of the broken chain dangling about him, he picked him up, picked up the monk between his tusks, and just then Karnapūraka saw him, I saw him, no, no! the slave who grows fat on my mistress' rice-cakes saw him, stumbled with his left foot over a gambler's score, grabbed up an iron pole out of a shop, and challenged the mad elephant—
Vasantasenā. Go on! Go on!
Karnap.
Vasantasenā. Splendid, splendid! But go on!
Karnapūraka. Then, mistress, all Ujjayinī tipped over to one side, like a ship loaded unevenly, and you could hear nothing but "Hurrah, hurrah for Karnapūraka!" Then, mistress, a man touched the places where he ought to have ornaments, and, finding that he hadn't any, looked up, heaved a long sigh, and threw this mantle over me.
[41.19. S.
Vasantasenā. Find out, Karnapūraka, whether the mantle is perfumed with jasmine or not.
Karnapūraka. Mistress, the elephant perfume is so strong that I can't tell for sure.
Vasantasenā. Then look at the name.
Karnapūraka. Here is the name. You may read it, mistress. [He hands her the mantle.]
Vasantasenā. [Reads.] Chārudatta. [She seizes the mantle eagerly and wraps it about her.]
Madanikā. The mantle is very becoming to her, Karnapūraka.
Karnapūraka. Oh, yes, the mantle is becoming enough.
Vasantasenā. Here is your reward, Karnapūraka. [She gives him a gem.]
Karnapūraka. [Taking it and bowing low.] Now the mantle is most wonderfully becoming.
Vasantasenā. Karnapūraka, where is Chārudatta now?
Karnapūraka. He started to go home along this very street.
Vasantasenā. Come, girl! Let us go to the upper balcony and see
Chārudatta.
[Exeunt omnes.
[39] Perhaps masseur would be more accurate.
[40] That of Māthura, the keeper of the gambling house.
[41] A humorously exaggerated reference to Indian ascetic practices.
[43] The shampooer, whose transformation is astonishingly sudden.
[Enter Chārudatta's servant, Vardhamānaka.]
Vardh.
And again:
It is some time since Chārudatta went to the concert. It is past midnight, and still he does not come. I think I will go into the outer hall and take a nap. [He does so.]
[Enter Chārudatta and Maitreya.]
Chārudatta. How beautifully Rebhila sang! The lute is indeed a
pearl, a pearl not of the ocean.
Gently the anxious lover's heart befriending,
Consoling when true lovers may not meet,
To love-lorn souls the dearest comforts sending,
It adds to sweetest love its more of sweet.3
Maitreya. Well then, let's go into the house.
Chārudatta. But how wonderfully Master Rebhila sang!
[44.1. S
Maitreya. There are just two things that always make me laugh. One is a woman talking Sanskrit, and the other is a man who tries to sing soft and low. Now when a woman talks Sanskrit, she is like a heifer with a new rope through her nose; all you hear is "soo, soo, soo." And when a man tries to sing soft and low, he reminds me of an old priest muttering texts, while the flowers in his chaplet dry up. No, I don't like it!
Chārudatta. My friend, Master Rebhila sang most wonderfully
this evening. And still you are not satisfied.
The notes of love, peace, sweetness, could I trace,
The note that thrills, the note of passion too,
The note of woman's loveliness and grace—
Ah, my poor words add nothing, nothing new!
But as the notes in sweetest cadence rang,
I thought it was my hidden love who sang.4
The melody of song, the stricken strings
In undertone that half-unconscious clings,
More clearly sounding when the passions rise,
But ever sweeter as the music dies.
Words that strong passion fain would say again,
Yet checks their second utterance—in vain;
For music sweet as this lives on, until
I walk as hearing sweetest music still.5
Maitreya. But see, my friend! The very dogs are sound asleep in the shops that look out on the market. Let us go home. [He looks before him.] Look, look! The blessèd moon seems to give place to darkness, as she descends from her palace in heaven.
Chārudatta. True.
The moon gives place to darkness as she dips
Behind the western mountain; and the tips
Of her uplifted horns alone appear,
Like two sharp-pointed tusks uplifted clear,
Where bathes an elephant in waters cool,
Who shows naught else above the jungle pool.6
P. 89.1]
Maitreya. Well, here is our house. Vardhamānaka, Vardhamānaka, open the door!
Vardhamānaka. I hear Maitreya's voice. Chārudatta has returned. I must open the door for him. [He does so.] Master, I salute you. Maitreya, I salute you too. The couch is ready. Pray be seated. [Chārudatta and Maitreya enter and seat themselves.]
Maitreya. Vardhamānaka, call Radanikā to wash our feet.
Chārudatta. [Compassionately.] She sleeps. Do not wake her.
Vardhamānaka. I will bring the water, Maitreya, and you may wash Chārudatta's feet.
Maitreya. [Angrily.] Look, man. He acts like the son of a slave that he is, for he is bringing water. But he makes me wash your feet, and I am a Brahman.
Chārudatta. Good Maitreya, do you bring the water, and Vardhamānaka shall wash my feet.
Vardhamānaka. Yes, Maitreya. Do you bring the water. [Maitreya does so. Vardhamānaka washes Chārudatta's feet, then moves away.]
Chārudatta. Let water be brought for the Brahman's feet.
Maitreya. What good does water do my feet? I shall have to roll in the dirt again, like a beaten ass.
Vardhamānaka. Maitreya, you are a Brahman.
Maitreya. Yes, like a slow-worm among all the other snakes, so am I a Brahman among all the other Brahmans.
Vardhamānaka. Maitreya, I will wash your feet after all. [He does so.] Maitreya, this golden casket I was to keep by day, you by night. Take it.[He gives it to Maitreya, then exit.
Maitreya. [Receiving the casket.] The thing is here still. Isn't there a single thief in Ujjayinī to steal the wretch that robs me of my sleep? Listen. I am going to take it into the inner court.
[46.1. S.
Chārud.
[He nods, repeating the stanza "The melody of song, the stricken strings:" page 44.]
Maitreya. Are you going to sleep?
Chārudatta. Yes, so it seems.
For conquering sleep, descending on mine eyes,
First smites the brow with unresisted blow;
Unseen, elusive, like old age, she tries
To gather strength by weakening her foe.8
Maitreya. Then let's go to sleep. [He does so.]
[Enter Sharvilaka.[45]]
Sharv.
[He gazes at the sky. Joyfully.] See! The blessèd moon is setting.
For well I know,
My trade would fain from watchmen's eyes be shrouded;
Valiant, I force the dwelling of another.
But see, the stars in deepest dark are clouded,
And the night shields me like a careful mother.10
I made a breach in the orchard wall and entered. And now I must force my
way into the inner court as well.
Yes, let men call it vulgar, if they will,
The trade that thrives while sleeps the sleepyhead;
Yes, knavery, not bravery, call it still,
To overreach confiding folk a-bed.
P. 86.9]
Far better blame and hissing, fairly won.
Than the pay of genuflecting underlings;
This antique path was trod by Drona's son,
Who slew the sleeping, unsuspecting kings.11
But where shall I make the breach?
Where is the spot which falling drops decayed?
For each betraying sound is deadened there.
No yawning breach should in the walls be made,
So treatises on robbery declare.
Where does the palace crumble? Where the place
That niter-eaten bricks false soundness wear?
Where shall I 'scape the sight of woman's face?
Fulfilment of my wishes waits me there.12
[He feels the wall.] Here is a spot weakened by constant sun and sprinkling and eaten by saltpeter rot. And here is a pile of dirt thrown up by a mouse. Now heaven be praised! My venture prospers. This is the first sign of success for Skanda's[46] sons. Now first of all, how shall I make the breach? The blessèd Bearer of the Golden Lance[47] has prescribed four varieties of breach, thus: if the bricks are baked, pull them out; if they are unbaked, cut them; if they are made of earth, wet them; if they are made of wood, split them. Here we have baked bricks; ergo, pull out the bricks.
In this wall of baked bricks, the "bulging pot" would be effective. I will make that.
[47.16. S.
Praise to the boon-conferring god, to Skanda of immortal youth! Praise to him, the Bearer of the Golden Lance, the Brahman's god, the pious! Praise to him, the Child of the Sun! Praise to him, the teacher of magic, whose first pupil I am! For he found pleasure in me and gave me magic ointment,
[He anoints himself.] Alas, I have forgotten my measuring line. [Reflecting.] Aha! This sacred cord[48] shall be my measuring line. Yes, the sacred cord is a great blessing to a Brahman, especially to one like me. For, you see,
The measuring is done. I begin my task. [He does so, then takes a
look.] My breach lacks but a single brick. Alas, I am bitten by a
snake. [He binds his finger with the sacred cord, and manifests the
workings of poison.] I have applied the remedy, and now I am restored.
[He continues his work, then gazes.] Ah, there burns a candle.
See!
Though jealous darkness hems it round,
The golden-yellow candle from its place
Shines through the breach upon the ground,
Like a streak of gold upon the touchstone's face.17
P. 87.9]
[He returns to his work.] The breach is finished. Good! I enter. But no, I will not enter yet. I will shove a dummy in. [He does so.] Ah, no one is there. Praise be to Skanda! [He enters and looks about.] See! Two men asleep. Come, for my own protection I will open the door. But the house is old and the door squeaks. I must look for water. Now where might water be? [He looks about, finds water, and sprinkles the door. Anxiously.] I hope it will not fall upon the floor and make a noise. Come, this is the way. [He puts his back against the door and opens it cautiously.] Good! So much for that. Now I must discover whether these two are feigning sleep, or whether they are asleep in the fullest meaning of the term. [He tries to terrify them, and notes the effect.] Yes, they must be asleep in the fullest meaning of the term. For see!
[He looks about him.] What! a drum? And here is a flute. And here, a snare-drum. And here, a lute. And reed-pipes. And yonder, manuscripts. Is this the house of a dancing-master? But no! When I entered, I was convinced that this was a palatial residence. Now then, is this man poor in the fullest meaning of the term, or, from fear of the king or of thieves, does he keep his property buried? Well, my own property is buried, too. But I will scatter the seeds that betray subterranean gold. [He does so.] The scattered seeds nowhere swell up. Ah, he is poor in the fullest meaning of the term. Good! I go.
Maitreya. [Talking in his sleep.] Look, man. I see something like a hole in the wall. I see something like a thief. You had better take this golden casket.
[49.7. S
Sharvilaka. I wonder if the man has discovered that I have entered, and is showing off his poverty in order to make fun of me. Shall I kill him, or is the poor devil talking in his sleep? [He takes a look.] But see! This thing wrapped in a ragged bath-clout, now that I inspect it by the light of my candle, is in truth a jewel-casket Suppose I take it. But no! It is hardly proper to rob a man of good birth, who is as poor as I am. I go.
Maitreya. My friend, by the wishes of cows and Brahmans[49] I conjure you to take this golden casket.
Sharvilaka. One may not disregard the sacred wish of a cow and the wish of a Brahman. I will take it. But look! There burns the candle. I keep about me a moth for the express purpose of extinguishing candles. I will let him enter the flame. This is his place and hour. May this moth which I here release, depart to flutter above the flame in varying circles. The breeze from the insect's wings has translated the flame into accursèd darkness. Or shall I not rather curse the darkness brought by me upon my Brahmanic family? For my father was a man who knew the four Vedas, who would not accept a gift; and I, Sharvilaka, his son, and a Brahman, I am committing a crime for the sake of that courtezan girl Madanikā. Now I will grant the Brahman's wish. [He reaches out for the casket.]
Maitreya. How cold your fingers are, man!
Sharvilaka. What carelessness! My fingers are cold from touching water. Well, I will put my hand in my armpit [He warms his left hand and takes the casket.]
Maitreya. Have you got it?
Sharvilaka. I could not refuse a Brahman's request. I have it.
P. 80.9]
Maitreya. Now I shall sleep as peacefully as a merchant who has sold his wares.
Sharvilaka. O great Brahman, sleep a hundred years! Alas that a
Brahman family should thus be plunged in darkness for the sake
of Madanikā, a courtezan! Or better, I myself am thus plunged
in darkness.
A curse on poverty, I say!
'T is stranger to the manly will;
This act that shuns the light of day
I curse indeed, but do it still.19
Well then, I must go to Vasantasenā's house to buy Madanikā's freedom. [He walks about and looks around him.] Ah, I think I hear footsteps. I hope they are not those of policemen. Never mind. I will pretend to be a pillar, and wait. But after all, do policemen exist for me, for Sharvilaka? Why, I am
And again: