[He looks in another direction.] But madam, who is that in the expansive garment, sitting on the throne? She has shoes on her greasy feet.
[72.9. S.
Maid. Sir, that is my mistress' mother.
Maitreya. Lord! What an extensive belly the dirty old witch has got! I suppose they couldn't put that superb portal on the house till after they had brought the idol in?
Maid. Rascal! You must not make fun of our mother so. She is pining away under a quartan ague.
Maitreya. [Bursts out laughing.] O thou blessèd quartan ague! Look thou upon a Brahman, even upon me, with this thy favor!
Maid. Rascal! May death strike you.
Maitreya. [Bursts out laughing.] Why, wench, a pot-belly like
that is better dead.
Drinking brandy, rum, and wine,
Mother fell extremely ill.
If mother now should peak and pine,
A jackal-pack would have its fill.30
Well, I have seen Vasantasenā's palace with its many incidents and its eight courts, and really, it seems as if I had seen the triple heaven in a nut-shell. I haven't the eloquence to praise it. Is this the house of a courtezan, or a piece of Kubera's[57] palace? Where's your mistress?
Maid. She is here in the orchard. Enter, sir.
Maitreya. [Enters and looks about.] Well! What a beautiful orchard! There are any number of trees planted here, and they are covered with the most wonderful flowers. Silken swings are hung under the thick-set trees, just big enough for a girl to sit in. The golden jasmine, the shephālikā, the white jasmine, the jessamine, the navamallikā, the amaranth, the spring creeper, and all the other flowers have fallen of themselves, and really, it makes Indra's heaven look dingy. [He looks in another direction.] And the pond here looks like the morning twilight, for the lilies and red lotuses are as splendid as the rising sun. And again:
Good! Now where's your mistress?
P. 126.7]
Maid. If you would stop star-gazing, sir, you would see her.
Maitreya. [Perceives Vasantasenā and approaches.] Heaven bless you!
Vasantasenā. [Speaking in Sanskrit.[58]] Ah, Maitreya! [Rising.] You are very welcome. Here is a seat. Pray be seated.
Maitreya. When you are seated, madam. [They both seat themselves.]
Vasantasenā. Is the merchant's son well?
Maitreya. Well, madam.
Vasantasenā. Tell me, good Maitreya,
Do friends, like birds, yet seek a shelter free
Beneath the modest boughs of this fair tree,
Whose leaves are virtues, confidence its root,
Its blossoms honor, good its precious fruit?32
Maitreya. [Aside.] A good description by a naughty woman. [Aloud.] They do, indeed.
Vasantasenā. Tell me, what is the purpose of your coming?
Maitreya. Listen, madam. The excellent Chārudatta folds his hands[59] and requests—
Vasantasenā. [Folding her hands.] And commands—
Maitreya. He says he imagined that that golden casket was his own and gambled it away. And nobody knows where the gambling-master has gone, for he is employed in the king's business.
[74.9. S.
Maid. Mistress, I congratulate you. The gentleman has turned gambler.
Vasantasenā. [Aside.] It was stolen by a thief, and he is so proud that he says he gambled it away. I love him for that.
Maitreya. He requests that you will therefore be good enough to accept in its place this necklace of pearls.
Vasantasenā. [Aside.] Shall I show him the jewels? [Reflecting.] No, not yet.
Maitreya. Why don't you take this necklace?
Vasantasenā. [Laughs and looks at her friend.] Why should I not take the necklace, Maitreya? [She takes it and lays it away. Aside.] How is it possible that drops of honey fall from the mango-tree, even after its blossoms are gone? [Aloud.] Sir, pray tell the worthy gambler Chārudatta in my name that I shall pay him a visit this evening.
Maitreya. [Aside.] What else does she expect to get out of a visit to our house? [Aloud.] Madam, I will tell him—[Aside] to have nothing more to do with this courtezan.[Exit.
Vasantasenā. Take these jewels, girl. Let us go and bring cheer to Chārudatta.
Maid. But mistress, see! An untimely storm is gathering.
Vasant.
Take the necklace, girl, and come quickly.[Exeunt omnes.
[50] A name of Kāma, the god of love.
[51] Used as a refrigerant.
[52] That is to say. You are now a legal wife, while I am still a courtesan.
[53] "Rams in India are commonly trained to fight." Wilson.
[54] Virtuous souls after death may become stars; but when their stellar happiness equals the sum of their acquired merit, they fall to earth again.
[55] The choristers of heaven.
[56] The nymphs of heaven.
[57] The god of wealth.
[58] This shows the excellence of Vasantasenā's education. Women, as an almost invariable rule, speak Prākrit.
[59] A gesture of respectful entreaty.
[The love-lorn Chārudatta appears, seated.]
Chārudatta. [Looks up.]
And again:
And yet again:
[Reflecting.] It is long since Maitreya went to visit Vasantasenā.
And even yet
he does not come.[Enter Maitreya.]
[76.20. S.
Maitreya. Confound the courtezan's avarice and her incivility! To think of her making so short a story of it! Over and over she repeats something about the affection she feels, and then without more ado she pockets the necklace. She is rich enough so that she might at least have said: "Good Maitreya, rest a little. You must not go until you have had a cup to drink." Confound the courtezan! I hope I 'll never set eyes on her again. [Wearily.] The proverb is right. "It is hard to find a lotus-plant without a root, a merchant who never cheats, a goldsmith who never steals, a village-gathering without a fight, and a courtezan without avarice." Well, I 'll find my friend and persuade him to have nothing more to do with this courtezan. [He walks about until he discovers Chārudatta.] Ah, my good friend is sitting in the orchard. I 'll go to him. [Approaching.] Heaven bless you! May happiness be yours.
Chārudatta. [Looking up.] Ah, my friend Maitreya has returned. You are very welcome, my friend. Pray be seated.
Maitreya. Thank you.
Chārudatta. Tell me of your errand, my friend.
Maitreya. My errand went all wrong.
P. 132.8]
Chārudatta. What! did she not accept the necklace?
Maitreya. How could we expect such a piece of luck? She put her lotus-tender hands to her brow,[62] and took it.
Chārudatta. Then why do you say "went wrong"?
Maitreya. Why not, when we lost a necklace that was the pride of the four seas for a cheap golden casket, that was stolen before we had a bite or a drink out of it?
Chārudatta. Not so, my friend.
Maitreya. Now look here! I have a second grievance. She tipped her friend the wink, covered her face with the hem of her dress, and laughed at me. And so, Brahman though I am, I hereby fall on my face before you and beg you not to have anything more to do with this courtezan. That sort of society does any amount of damage. A courtezan is like a pebble in your shoe. It hurts before you get rid of it. And one thing more, my friend. A courtezan, an elephant, a scribe, a mendicant friar, a swindler, and an ass—where these dwell, not even rogues are born.
Chārudatta. Oh, my friend, a truce to all your detraction! My poverty of itself prevents me. For consider:
Then too, my friend:
[Aside. And not by virtue cold. Aloud.]
[78.23. S.
Maitreya. [Looks down. Aside.] From the way he looks up and sighs, I conclude that my effort to distract him has simply increased his longing. The proverb is right. "You can't reason with a lover." [Aloud.] Well, she told me to tell you that she would have to come here this evening. I suppose she isn't satisfied with the necklace and is coming to look for something else.
Chārudatta. Let her come, my friend. She shall not depart unsatisfied.
[Enter Kumbhīlaka.]
Kumbhīlaka. Listen, good people.
[He bursts out laughing.]
My mistress Vasantasenā said to me "Kumbhīlaka, go and tell Chārudatta that I am coming." So here I am, on my way to Chārudatta's house. [He walks about, and, as he enters, discovers Chārudatta.] Here is Chārudatta in the orchard. And here is that wretched jackanapes, too. Well, I'll go up to them. What! the orchard-gate is shut? Good! I'll give this jackanapes a hint. [He throws lumps of mud.]
Maitreya. Well! Who is this pelting me with mud, as if I were an apple-tree inside of a fence?
Chārudatta. Doubtless the pigeons that play on the roof of the garden-house.
Maitreya. Wait a minute, you confounded pigeon! With this stick I'll bring you down from the roof to the ground, like an over-ripe mango. [He raises his stick and starts to run.]
P. 136.8]
Chārudatta. [Holding him back by the sacred cord.] Sit down, my friend. What do you mean? Leave the poor pigeon alone with his mate.
Kumbhīlaka. What! he sees the pigeon and doesn't see me? Good! I'll hit him again with another lump of mud. [He does so.]
Maitreya. [Looks about him.] What! Kumbhīlaka? I'll be with you in a minute. [He approaches and opens the gate.] Well, Kumbhīlaka, come in. I'm glad to see you.
Kumbhīlaka. [Enters.] I salute you, sir.
Maitreya. Where do you come from, man, in this rain and darkness?
Kumbhīlaka. You see, she's here.
Maitreya. Who's she? Who's here?
Kumbhīlaka. She. See? She.
Maitreya. Look here, you son of a slave! What makes you sigh like a half-starved old beggar in a famine, with your "shesheshe"?
Kumbhīlaka. And what makes you hoot like an owl with your "whowhowho"?
Maitreya. All right. Tell me.
Kumbhīlaka. [Aside.] Suppose I say it this way. [Aloud.] I'll give you a riddle, man.
Maitreya. And I'll give you the answer with my foot on your bald spot.
Kumbhīlaka. Not till you've guessed it. In what season do the mango-trees blossom?
Maitreya. In summer, you jackass.
Kumbhīlaka. [Laughing.] Wrong!
Maitreya. [Aside.] What shall I say now? [Reflecting.] Good! I'll go and ask Chārudatta. [Aloud.] Just wait a moment. [Approaching Chārudatta.] My friend, I just wanted to ask you in what season the mango-trees blossom.
[81.3. S.
Chārudatta. You fool, in spring, in vasanta.
Maitreya. [Returns to Kumbhīlaka.] You fool, in spring, in vasanta.
Kumbhīlaka. Now I 'll give you another. Who guards thriving villages?
Maitreya. Why, the guard.
Kumbhīlaka. [Laughing.] Wrong!
Maitreya. Well, I'm stuck. [Reflecting.] Good! I'll ask Chārudatta again. [He returns and puts the question to Chārudatta.]
Chārudatta. The army, my friend, the senā.
Maitreya. [Comes back to Kumbhīlaka.] The army, you jackass, the senā.
Kumbhīlaka. Now put the two together and say 'em fast.
Maitreya. Senā-vasanta.
Kumbhīlaka. Say it turned around.
Maitreya. [Turns around.] Senā-vasanta.
Kumbhīlaka. You fool! you jackanapes! Turn the parts of the thing around!
Maitreya. [Turns his feet around.] Senā-vasanta.
Kumbhīlaka. You fool! Turn the parts of the word around!
Maitreya. [After reflection.] Vasanta-senā.
Kumbhīlaka. She's here.
Maitreya. Then I must tell Chārudatta. [Approaching.] Well, Chārudatta, your creditor is here.
Chārudatta. How should a creditor come into my family?
Maitreya. Not in the family perhaps, but at the door. Vasantasenā is here.
Chārudatta. Why do you deceive me, my friend?
Maitreya. If you can't trust me, then ask Kumbhīlaka here. Kumbhīlaka, you jackass, come here.
P. 140.4]
Kumbhīlaka. [Approaching.] I salute you, sir.
Chārudatta. You are welcome, my good fellow. Tell me, is Vasantasenā really here?
Kumbhīlaka. Yes, she's here. Vasantasenā is here.
Chārudatta. [Joyfully.] My good fellow, I have never let the bearer of welcome news go unrewarded. Take this as your recompense. [He gives him his mantle.]
Kumbhīlaka. [Takes it and bows. Gleefully.] I'll tell my mistress.
[Exit.
Maitreya. Do you see why she comes in a storm like this?
Chārudatta. I do not quite understand, my friend.
Maitreya. I know. She has an idea that the pearl necklace is cheap, and the golden casket expensive. She isn't satisfied, and she has come to look for something more.
Chārudatta. [Aside.] She shall not depart unsatisfied.
[Then enter the love-lorn Vasantasenā, in a splendid garment, fit for a woman who goes to meet her lover, a maid with an umbrella, and the courtier.]
Courtier. [Referring to Vasantasenā.]
[82.94. S.
See, Vasantasenā, see!
And again:
Vasantasenā.[65] Sir, what you say is most true. For
Courtier. Yes, yes. That is right. Scold the night.
Vasantasenā. And yet, sir, why scold one who is so ignorant of woman's nature! For you must remember:
Courtier. But see, Vasantasenā! Another cloud,
P. 142.9]
Vasantasenā. True, true. And more than this:
Courtier. Very true, Vasantasenā. And yet again:
Vasantasenā. But look, sir, look!
Courtier. See, Vasantasenā, see!
[84.14. S.
And look yonder!
Vasantasenā. And here is yet another cloud.
Courtier. True. For see!
P. 143.20]
Vasantasenā. True. And see!
And yet again:
Courtier. True.
Vasantasenā. O shameless, shameless sky!
O Indra, mighty Indra!
[83.23. S.
Remember:
And yet:
Courtier. But mistress, do not scold the lightning. She is your friend,
Vasantasenā. And here, sir, is his house.
Courtier. You know all the arts, and need no instruction now. Yet love bids me prattle. When you enter here, you must not show yourself too angry.
P. 145.17]
So much for that. Who is there? Let Chārudatta know, that
Chārudatta. [Listening.] My friend, pray discover what this means.
Maitreya. Yes, sir. [He approaches Vasantasenā. Respectfully.] Heaven bless you!
Vasantasenā. I salute you, sir. I am very glad to see you. [To the courtier.] Sir, the maid with the umbrella is at your service.
Courtier. [Aside.] A very clever way to get rid of me. [Aloud.] Thank you. And mistress Vasantasenā,
Vasantasenā. Good Maitreya, where is your gambler?
Maitreya. [Aside.] "Gambler"? Ah, she's paying a compliment to my friend. [Aloud.] Madam, here he is in the dry orchard.
Vasantasenā. But sir, what do you call a dry orchard?
Maitreya. Madam, it's a place where there's nothing to eat or drink, [Vasantasenā smiles.] Pray enter, madam.
Vasantasenā. [Aside to her maid.] What shall I say when I enter?
[87.17. S.
Maid. "Gambler, what luck this evening?"
Vasantasenā. Shall I dare to say it?
Maid. When the time comes, it will say itself.
Maitreya. Enter, madam.
Vasantasenā. [Enters, approaches Chārudatta, and strikes him with the flowers which she holds.] Well, gambler, what luck this evening?
Chārudatta. [Discovers her.] Ah, Vasantasenā is here. [He rises joyfully.] Oh, my belovèd,
You are very, very welcome. Here is a seat. Pray be seated.
Maitreya. Here is a seat. Be seated, madam. [Vasantasenā sits, then the others.]
Chārudatta. But see, my friend,