[113] It should be binds: i.e., "Leucote flies to the several winds, and, commissioned by the Fates, commands them to restrain their violence." Broughton.
[114] The next few lines are in Chapman's obscurest manner. "Devotes," in l. 21, means, I suppose, "tokens of devotion to his patron."
[115] Cunningham says, "I cannot perceive the meaning of 'doth repair more tender fawns.'" "Fawns" is equivalent to "fawnings;" and the meaning seems to be, "applies himself to softer blandishments."
[116] Orithyia.—The story of the rape of Orithyia is told in a magnificent passage of Mr. Swinburne's Erectheus.
[117] So the Isham copy. Later eds. "true."
[118] So the Isham copy. Later eds. "torrent."
[119] Some eds. "himselfe surpris'd." Dyce gives "himself so priz'd."
[120] A short arrow blunted at the end; it killed birds without piercing them.
[121] Countenance.
[122] Clipt, embraced.
[123] From Gr. Ατθις (a woman of Attica, i.e., Orithyia).
[124] "The flame taking bait (refreshment), feeding." Dyce. (Old eds. "bating.")
[125] Old eds. "vsde."
[126] Isham copy "deuil."
[127] In Chapman's day the work of the grammarian Musaeus was supposed to be the genuine production of the fabulous son of Eumolpus.
All the old editions of Marlowe's translation of the Amores are undated, and bear the imprint Middleburgh (in various spellings). It is probable that the copy which Mr. Charles Edmonds discovered at Lamport Hall, Northamptonshire (the seat of Sir Charles Isham, Bart.), is the earliest of extant editions. The title-page of this edition is—Epigrammes and Elegies By I. D. and C. M. At Middleborugh 12mo. After the title-page come the Epigrammata, which are signed at the end "I. D." (the initials of Sir John Davies). Following the Epigrammata is a copy of verses headed Ignoto, and then comes a second title-page—Certaine of Ovid's Elegies. By C. Marlowe. At Middleborough. In his preface to a facsimile reprint of the little volume, Mr. Edmonds states his conviction that this edition, notwithstanding the imprint Middleborough, was issued at London from the press of W. Jaggard, who in 1599 printed the Passionate Pilgrime. He grounds his opinion not only on the character of the type and of the misprints, but on the fact that there would be no need for the book to be printed abroad in the first instance. It was not (he thinks) until after June 1599—when (with other books) it was condemned by Archbishop Whitgift to be burnt—that recourse was had to the expedient of reprinting it at Middleburgh. In the notes I refer to this edition as Isham copy.
The next edition, which has the same title-pages as the Isham copy—Epigrammes and Elegies by I. D. and C. M. at Middleborugh, 12mo—was certainly, to judge from its general appearance, printed abroad, and by foreigners. The text agrees in the main with that of the Isham copy, but the corruptions are more numerous. I have followed Dyce in referring to this edition as Ed. A.
The Isham copy and Ed. A contain only a portion of the Elegies. The complete translation appeared in All Ovid's Elegies: 3 Bookes. By C. M. Epigrams by I. D. At Middleborugh, 12mo. (Ed. B); and in another edition with the same title-page (Ed. C). The readings of Ed. C. I have occasionally borrowed from Dyce. It is supposed that the book "continued to be printed with Middleburgh on the title, and without date, as late as 1640" (Hazlitt).
Quemadmodum a Cupidine, pro bellis amoris scribere coactus sit.
[128] So the Isham copy. Ed. A. "the."
[129] Isham copy and ed. A. "vpreard, I meane."
[130] The original has—
[132] Sheen.
[133] Dyce's correction for "praise" of the old eds.
Quod primo amore correptus, in triumphum duci se a Cupidine patiatur.
[134] Then.
[135] So the Isham copy and ed. A. Other eds. "struggling."
[136] "Frena minus sentit quisquis ad arma facit."—Marlowe's line strongly supports the view that "bear hard" in Julius Cæsar means "curb, keep a tight rein over" (hence "eye with suspicion"). Cf. Christopher Clifford's School of Horsemanship (1585):—"But the most part of horses takes it [a 'wil of his owne'] through the unskilfulnesse of the rider by bearing too hard a hand upon them," p. 35.
[137] "Our poet's copy of Ovid had 'Tu penna pulchros gemina variante capillos.'"—Dyce. (The true reading "Tu pennas gemma, gemma, variante capillos.")
[138] Old eds. "kinsmans."
[139] Old eds. "thee."
Ad amicam.
[140] Isham copy "aske."
[141] Ed. A. "cause me to be thine."
[142] "Temperat et sumptus parcus uterque parens."
[143] Isham copy and ed. A. "Bull."
Amicam, qua arte quibusque nutibus in cæna, presente viro, uti debeat, admonet.
[144] Not in Isham copy or ed. A.
[145] So Dyce; old eds. "receive."
[146] "Optabis merito cum mala multa viro."
[147] "Bibat ipse jubeto."
[148] So Dyce for "goblets" of the old eds. ("Rejice libatos illius ore cibos.")
[149] "Fiam manifestus adulter."
[150] The original has "Nocte vir includet."
[151] "Dedisse nega."
Corinnæ concubitus.
[152] Isham copy and ed. A. "spread."
[153] Ed. A. "her faire white body." ("Et nudam pressi corpus ad usque meum.")
Ad Janitorem, ut fores sibi aperiat.
[154] Not in Isham copy or ed. A.
[155] Old eds. "dende."
[156] Sometime ("quondam").
[157] "Ante vel a membris dividar ipse meis."
[158] Qy. "rebound?"
[159] Dyce reads, "If, Boreas, bear'st" (i.e., "thou bear'st"). But the change in the old eds. from the second to the third person is not very harsh.
[160] A picturesque rendering of
[161] "Lente nec admisso turpis amante ... vale." Of course "nec" should be taken with "admisso."
Ad pacandam amicam, quam verberaverat.