1. This volume I have never seen. My information regarding it is from a scribe in the British Museum.

2. See supra, p. 15.

3. Translation by scribe in British Museum.

4. Several variations in meter occur in the translation.

5. See supra, p. 24.

6. See Beowulfs Beorh, p. xix.


CONYBEARE’S EXTRACTS

Illustrations of Anglo-Saxon Poetry. By John Josias Conybeare, M.A., &c. Edited, together with additional notes, introductory notices, &c., by his brother, William Daniel Conybeare, M.A., &c. London: printed for Harding and Lepard, Pall Mall East, 1826. 8o, pp. (viii), xcvi, 287.

Anglo-Saxon Poem concerning the Exploits of Beowulf the Dane, pp. 30–167.

Translation of extracts into English blank verse, with the original text of the extracts, and a literal translation of them into Latin prose.

Circumstances of Publication.

The volume had its origin in the Terminal Lectures which the author gave as Professor of Anglo-Saxon and Poetry at Oxford from 1809 to 18121. We know from an autobiographical note printed in the Introduction2 that the Beowulf was finished in October, 1820. But the book did not appear until two years after the author’s death, and the material which it contains is of a slightly earlier date than the title-page would seem to indicate—e.g. the volume really antedates the third edition of Turner’s History discussed above3.

Conybeare, and the Progress of the Interpretation of the Poem.

Conybeare did not edit the entire poem, and apparently never had any intention of so doing. The selections which he translates are based on Thorkelin’s text. He revises this text, however, in making his translations, and even incorporates a collation of Thorkelin’s text with the MS. (pp. 137–55). This collation, though not complete or accurate, was serviceable, and kept Conybeare from falling into some of the errors that the Icelander had made. He distinguished by an asterisk the MS. readings which were of material importance in giving the sense of a passage, and, in fact, constructed for himself a text that was practically new.

‘The text has been throughout carefully collated with the original Manuscript, and the translation of Thorkelin revised with all the diligence of which the editor is capable.’ —Page 32.
‘Any attempt to restore the metre, and to correct the version throughout, would have exceeded the bounds, and involved much discussion foreign to the purpose of the present work. This must be left to the labours of the Saxon scholar. It is evident, however, that without a more correct text than that of Thorkelin, those labours must be hopeless. The wish of supplying that deficiency, may perhaps apologize for the occupying, by this Collation, so large a space of a work strictly dedicated to other purposes.’ —Page 137, footnote.

How much Conybeare improved the text may be seen by comparing his text and Latin translation with those of Thorkelin. The first six lines of the Prolog follow:—

Conybeare. Thorkelin.
Hwæt we Gar-Dena Hwæt wegar Dena
In ȝear-dagum In geardagum
Ðeod cyninga Þeod cyninga
Ðrym ȝefrunon, Þrym gefrunon
Hu ða Æðelingas Hu ða æþelingas
Ellen fremodon. —Page 82. Ellen fremodon. —Page 3.

The translations are even more interesting:—

Aliquid nos de Bellicorum Danorum Quomodo Danorum
In diebus antiquis In principio
Popularium regum Populus Regum
Gloriâ accepimus, Gloriam auxerit,
Quomodo tunc principes Quomodo principes
Virtute valuerint. Virtute promoverit.

It will be seen that in these lines Conybeare has at almost every point the advantage over Thorkelin, and is indeed very nearly in accord with modern texts and translations. But the poem yet awaited a complete understanding, for Conybeare could say: ‘The Introduction is occupied by the praises of Scefing . . . and of his son and successor Beowulf. The embarkation of the former on a piratical expedition is then detailed at some length. In this expedition (if I rightly understand the text) himself and his companions were taken or lost at sea’ (p. 35). And, in general, he misses the same points of the story as Thorkelin, although he craftily refrains from translating the obscurer passages.

Conybeare apparently knew nothing of the critical work of Grundtvig. This is not surprising when we remember that Kjøbenhavns Skilderie was probably not known outside of Denmark4. Moreover, it is to be remembered that Conybeare’s extracts from the Beowulf are not really later than Grundtvig’s translation, since they were made in the same year, 18205.

Aim of the Volume, and Nature of the Translations.

From the words quoted above with respect to the collation, it will be seen that Conybeare in no way regarded his book as a contribution to Beowulf scholarship. As professor at Oxford, he attempted a literary presentation of the most beautiful parts of the old poetry. His extracts are, in general, nothing more than free paraphrases. Wishing to popularize the Beowulf, he used as a medium of translation a peculiarly stilted kind of blank verse. He dressed the poem out in elegant phrases in order to hide the barrenness of the original. Manifestly he feared the roughness, the remoteness of the poem in its natural state. He feared to offend a nation of readers reveling in the medievalism of Scott and Byron. A literal Latin translation was inserted to appease the scholar.

Extract.

‘At a single stroke he (Beowulf) cut through the “ringed bones” of her neck, and

Through the frail mantle of the quivering flesh

Drove with continuous wound. She to the dust

Fell headlong,—and, its work of slaughter done,

The gallant sword dropp’d fast a gory dew.

Instant, as though heaven’s glorious torch had shone,

Light was upon the gloom,—all radiant light

From that dark mansion’s inmost cave burst forth.

With hardier grasp the thane of Higelac press’d

His weapon’s hilt, and furious in his might

Paced the wide confines of the Grendel’s hold6.’

Page 58; Beo., 1565–75.

Latin Translation.
... Ossium annulos fregit; telum per omnem penetravit moribundam carnem. Illa in pavimentum corruit. Ensis erat cruentus, militare opus perfectum. Effulgebat lumen, lux intus stetit, non aliter quàm cum a cœlo lucidus splendet ætheris lampas. Ille per ædes gradiebatur, incessit juxta muros ensem tenens fortiter a capulo Higelaci minister irâ ac constantiâ (sc. Iratus et constans animi).

Pages 113, 114.

Criticism of the Translations.

The English version is scarcely more than a paraphrase, as may easily be seen by comparing it with the literal translation into Latin. But even as a paraphrase it is unsatisfactory. By way of general criticism it may be said that, while it attains a kind of dignity, it is not the dignity of Beowulf, for it is self-conscious. Like Beowulf it is elaborate, but it is the elaboration of art rather than of feeling. Moreover, it is freighted with Miltonic phrase, and constantly suggests the Miltonic movement. The trick of verse in line 3 is quite too exquisite for Beowulf. The whole piece has a straining after pomp and majesty that is utterly foreign to the simple, often baldly simple, ideas and phrases of the original. Nearly every adjective is supplied by the translator: in Old English the ‘sword’ is ‘bloody,’ in Conybeare the ‘gallant sword drops fast a gory dew’; the cave becomes a mansion; the ‘floor’ is ‘dust’—dust in an ocean cave!—‘heaven’s candle’ becomes ‘heaven’s glorious torch.’ The poem is tricked out almost beyond recognition. Beowulf assumes the ‘grand manner,’ and paces ‘the Grendel’s hold’ like one of the strutting emperors of Dryden’s elaborate drama.

1. See Editor’s Prefatory Notice, p. (iii).

2. See Prefatory Notice, p. (v), footnote.

3. See supra, pp. 14 f.

4. p. 23. Grundtvig is once mentioned in the notes, but the reference is from the editor, not the author.

5. p. 29.

6. Conybeare did not translate the episode of the swimming-match.


KEMBLE’S EDITIONS

The Anglo-Saxon poems of Beowulf, the Traveller’s Song, and the Battle at Finnes-burh. Edited together with a glossary of the more difficult words, and an historical preface, by John M. Kemble, Esq., M.A. London: William Pickering, 1833. 8o, pp. xxii, 260. Edition limited to 100 copies.

The Anglo-Saxon Poems of Beowulf, the Traveller’s Song, and the Battle of Finnes-burh. Edited by John M. Kemble, Esq., M.A., of Trinity College, Cambridge. Second edition. London: William Pickering, 1835. 8o, pp. xxxii, 263.

A Translation of the Anglo-Saxon Poem of Beowulf, with a copious glossary, preface, and philological notes, by John M. Kemble, Esq., M.A., of Trinity College, Cambridge. London: William Pickering, 1837. 8o, pp. lv, 127, appendix, 179.

First English Translation. Prose.

The 1833 Volume.

A sufficient account of this volume is given by Professor Earle, who says of it:—

‘The text was an improvement on Thorkelin, but still very faulty;—to say nothing of inaccuracies from want of proper oversight as the sheets were passing through the press. The Glossary, though short, was a valuable acquisition . . . Of this edition only 100 copies were printed;—and it was a happy limitation, as it left room for a new edition as early as 1835, in which the text was edited with far greater care. All the rest remained as before, and the Preface was reprinted word for word.’ —Deeds of Beowulf, pp. xix, xx.
The Text of 1835. Kemble’s Scholarship.

But whatever may be said of the text of 1833, there is nothing but praise for the edition of 1835. In this book the poem first had the advantage of a modern scholarly treatment, and for the first time the text of the MS. was correctly transcribed. It received its first punctuation. For the first time it was properly divided into half-lines, with attention to alliteration. The text was freely emended, but the suggested readings were placed in the footnotes, in order not to impair the value of the text as a reproduction of the MS. The necessity for this was made evident by Kemble himself:—

‘But while he makes the necessary corrections, no man is justified in withholding the original readings: for although the laws of a language, ascertained by wide and careful examination of all the cognate tongues, of the hidden springs and ground-principles upon which they rest in common, are like the laws of the Medes and Persians and alter not, yet the very errors of the old writer are valuable, and serve sometimes as guides and clues to the inner being and spiritual tendencies of the language itself. The reader will moreover be spared that, to some people, heart-burning necessity of taking his editor’s qualifications too much for granted, if side by side he is allowed to judge of the traditional error, and the proposed correction. I have endeavoured to accomplish this end by printing the text, letter for letter, as I found it.’ —Preface, pp. xxiv ff.

With this wholesome respect for the tradition of the MS., it is not strange that Kemble’s carefully chosen emendations should stand to-day as of high critical value, and that many of them are retained in modern editions of the text1. When we compare Kemble’s book with Thorkelin’s, the advance is seen to be little less than astonishing. Thorkelin’s emendations were worse than useless.

Kemble had a full acquaintance with the new science of comparative philology which was developing in Germany under Jakob Grimm. He had corresponded, and later studied, with Grimm, and, according to William Hunt, was the ‘recognised exponent’ of his investigations2. It is to Grimm that Kemble dedicates his volumes, and to him that he repeatedly acknowledges his indebtedness. Thus Kemble brought to the study of the poem not only a knowledge of the Old English poetry and prose, but acquaintance with Old Norse, Gothic, Old High German, and Old Saxon. It may sufficiently illustrate his scholarly method to instance examples of his treatment of the unique words in Beowulf. Take, e.g., the word hose in line 924. This word does not appear elsewhere in Old English; it does not appear in Lye’s Dictionary, the only dictionary that was at Kemble’s disposal. Upon this word Kemble brought to bear his knowledge of the Germanic tongues, and by citing Goth. hansa, OHG. hansa, &c., derived the meaning turma—a process in which he is supported by a modern authority like Kluge. The study of compounds also first began with Kemble. He collected and compared the compounds in heaðo.. Thus he laid the foundation of all modern studies on the Old English compound.

Further Critical Material Afforded by the Volume of 1837.

In the 1835 volume twenty-three words were illustrated in the above way. But it remained for the 1837 volume to present a complete glossary of the poem, containing also important poetic words not in Beowulf. By reason of its completeness and comparative work, it remained the standard commentary on the Old English poetic vocabulary until the appearance of Grein’s Sprachschatz3.

Aim of Kemble’s Translation.

Like his edition of the text, Kemble’s translation is quite independent of any preceding book; like his edition of the text, its aim was faithfulness to the original. He adheres scrupulously to the text, save where the original is unintelligible. The translation was designed to be used together with the glossary as a part of the apparatus for interpreting the poem. He therefore made it strictly literal.

‘The translation is a literal one; I was bound to give, word for word, the original in all its roughness: I might have made it smoother, but I purposely avoided doing so, because had the Saxon poet thought as we think, and expressed his thoughts as we express our thoughts, I might have spared myself the trouble of editing or translating his poem. A few transpositions of words, &c. caused principally by the want of inflections in New English (since we have now little more than their position by which to express the relations of words to one another) are all that I have allowed myself, and where I have inserted words I have generally printed them in italics.’ —

Postscript to the Preface, p. 1.

Extract.

VIII.
Hunferth the son of Eglaf spake, he that sat at the feet of the Lord of the Scyldings; he bound up4 a quarrelsome speech: to him was the journey of Beowulf, the proud sea-farer, a great disgust; because he granted not that any other man should ever have beneath the skies, more reputation with the world than he himself: ‘Art thou the Beowulf that didst contend with Brecca on the wide sea, in a swimming match, where ye for pride explored the fords, and out of vain glory ventured your lives upon the deep water? nor might any man, friend or foe, blame5 your sorrowful expedition: there ye rowed upon the sea, there ye two covered the ocean-stream with your arms, measured the sea-streets, whirled them with your hands, glided over the ocean; with the waves of the deep6 the fury of winter boiled; ye two on the realms of water laboured for a week: he overcame thee in swimming, he had more strength: then at the morning tide the deep sea bore him up on Hēathoræmes, whence he sought his own paternal land, dear to his people, the land of the Brondings, where he owned a nation, a town, and rings. All his promise to thee, the son of Beanstan truly performed.’
Criticism of the Translation.

Kemble’s scholarship enabled him to get a full understanding of the poem, and thus to make the first really adequate translation of Beowulf. He was the first to recognize the significance of kenning, metaphor, and compound. Thus his work is to be commended chiefly because of its faithfulness. All preceding studies had been wofully inaccurate7. Kemble’s editions became at once the authoritative commentary on the text, and held this position until the appearance of Grein’s Bibliothek (1857). In this latter book, Kemble’s text was the principal authority used in correcting the work of Thorpe8. In spite of the fact that this is a literal translation, it sometimes attains strength and beauty by reason of its very simplicity.

1. See Wyatt’s text, lines 51, 158, 250, 255, 599, &c.

2. See article in the Dictionary of National Biography.

3. See infra, pp. 56 ff.

4. bound up, onband, now generally translated ‘unbind.’

5. blame, belēan, rather ‘dissuade’ than ‘blame.’

6. with the waves of the deep, &c., geofon-yþu weol wintrys wylm, so Kemble reads in his text, and for this reading the translation is correct, but he failed to discern the kenning to ‘geofon’ in ‘wintrys wylm.’

7. See supra on Turner, p. 9; Thorkelin, p. 15; Grundtvig, p. 22; Conybeare, p. 28.

8. See infra, p. 49.


ETTMÜLLER’S TRANSLATION

Beowulf. Heldengedicht des achten Jahrhunderts. Zum ersten Male aus dem Angelsächsischen in das Neuhochdeutsche stabreimend übersetzt, und mit Einleitung und Anmerkungen versehen von Ludwig Ettmüller. Zürich, bei Meyer und Zeller, 1840. 8o, pp. 191.

First German Translation. Imitative measures.

Ettmüller.

Ernst Moritz Ludwig Ettmüller (1802–77), at the time of the publication of this book, was professor of the German language and literature in the Gymnasium at Zürich. He had already appeared as a translator with a work entitled Lieder der Edda von den Nibelungen. Later he edited selections from the Beowulf in his Engla and Seaxna Scôpas and Bôceras (1850). This text incorporated many new readings. Ettmüller was the first to question the unity of the Beowulf, and sketched a theory of interpolations which has since been developed by Müllenhoff. The first announcement of these views is found in the introduction to this translation.

Theory of Translation.

Ettmüller gives full expression to his theories and aims:—

‘Vor Allem habe ich so wörtlich als möglich übersetzt, da Treue das erste Erforderniss einer guten Übersetzung ist. Dann aber war mein Augenmerk vorzüglich auf Wohlklang und Verständlichkeit gerichtet. Letztere werden bei Übersetzungen dieser Art nur zu oft vernachlässigt, da manche der Ansicht sind, ihre Arbeit sei um so besser, je treuer sie die äussere Form des Originals in allen Einzelheiten wiedergebe. Aber dieweil diese so mühsam an der Schale knacken, entschlüpft ihnen nicht selten der Kern. Mein Bestreben war demnach keineswegs, z.B. jeden Vers ängstlich dem Originale nachzubilden, so dass die genaueste Übereinstimmung zwischen der Silbenzahl und den Hebungen oder gar dem Klange der Verse Statt fände. Das wäre ohnehin, ohne der deutschen Sprache die schreiendste Gewalt anzuthun, unmöglich gewesen. Ich habe vielmehr darnach mit Sorgfalt gestrebt, die Versbildung des angelsächsischen Gedichtes mir in allen ihren Erscheinungen klar zu machen, und dann frei nach dem gewonnenen Schema gearbeitet. Daher kann ich versichern, dass man für jeden Vers meiner Übersetzung gewiss ein angelsächsisches Vorbild findet, wenn auch nicht grade jedesmal die Verse einander decken. Dass dabei übrigens der höheren Rhythmik, d.h. dem ästhetisch richtigen Verhältnisse des Ausdruckes zu dem Ausgedrückten oder, mit Klopstock zu reden, des Zeitausdruckes oder Tonverhaltes (der Bewegung) zu dem Gedanken, überall die grösste Sorgfalt zugewendet ward, das braucht, dünkt mich, keiner besondern Versicherung; dies aber kann erreicht werden auch ohne knechtische Nachbildung des Originals.’ —Page 59.
Text, and Indebtedness to Preceding Scholars.

The translation is founded on Kemble’s text of 18351, to which the introduction and notes are also indebted.

Like Kemble, Ettmüller was a close student of the works of Jakob Grimm, and his interpretation of obscure lines (especially passages relating to Germanic antiquities) is largely due to the study of such works as the Deutsche Mythologie (1833), the Deutsche Rechtsalterthümer (1828), and the Deutsche Sagen (1816–8). Cf. lines 458, 484.

Extract.

Ecglâfes Sohn Hûnferdh da sagte,

der zu Füssen sass dem Fürsten der Skildinge,

entband Beadurunen—ihm war Beowulfes Beginn,

des muthigen Meergängers, mächtig zuwider;

ungern sah er, dass ein andrer Mann

irgend Machtruhmes mehr in Mittelgart,

auf Erden äufnete denn er selber—:

‘Bist du der Beowulf, der mit Breca kämpfte

600

in sausender See, im Sundkampfe?

Ihr da aus Übermuth Untiefen prüftet

und aus Tollmuth ihr in tiefem Wasser

das Leben wagtet; liesset keinen,

nicht Freund noch Feind, da fernen euch

von der sorgvollen That, als zur See ihr rudertet.

Dort ihr den Egistrom mit Armen wandtet,

masset die Meerstrasse, mischtet mit Händen,

glittet über’s Geerried (Glanderfluthen

warf Winters Wuth!), in Wassers Gebiet

610

sieben Nächt’ ihr sorgtet: Er, Sieger der Wogen,

hatte mehr der Macht, denn zur Morgenzeit ihn

bei Headhoræmes die Hochfluth antrug.—

Von dannen er suchte die süsse Heimat,

lieb seinen Leuten, das Land der Brondinge,

die feste Friedeburg, da Volk er hatte,

Burg und Bauge;—All Erbot wider dich

der Sohn Beanstânes sorglichst erfüllte.’

Criticism of the Translation.

In his translation Ettmüller followed in the steps of Kemble2, but he was not slavishly dependent upon him. At times he disagrees with the English scholar (cp. e.g., ll. 468, 522, 1331), and offers a translation of the passage omitted by him, 3069–74. In general, the translation is strictly literal, and follows the original almost line for line.

It was probably well for Ettmüller that he made his translation thus literal. In the history of a foreign-language study there is a period when it is best that a translation should be strictly literal, for such a work is bound to be called into service as a part of the critical apparatus for the interpretation of the tongue. If the early translation is not thus literal, it is sure to be superseded later by the more faithful rendering, as Schaldemose’s superseded Grundtvig’s in Denmark3. It is not until criticism and scholarship have done their strictly interpretative work that a translation is safe in attempting to render the spirit rather than the letter of the original. The reason for this is evident: no real appreciation of the spirit is possible until scholarship has provided the means for discovering it.

By the publication of this volume, therefore, Ettmüller did for German scholarship what Kemble had done for English and Schaldemose was to do for Danish scholarship. Yet he might with propriety have made his work more simple. His translation is disfigured by numerous strange word-combinations which he often transcribed literally from the original, e.g. beadu-runen in the third line of the extract. It is safe to say that none but a scholar in Old English would be able to understand this word—if, indeed, we may call it a word. The text is full of such forms. The author is obliged to append notes explaining his own translation! He apparently forgets that it is his business as translator to render the difficult words as well as the simple ones. In Ettmüller’s case it was especially unfortunate, because it gave others an opportunity to come forward later with simpler, and hence more useful, translations.

Reception of the Translation.

The book had no extraordinary success. A reprint was never called for, and was perhaps hardly to be expected, considering the existence of Kemble’s volumes. Moreover, the translation was not accompanied by an edition of the text. Grein4, the next German scholar, took his inspiration from Kemble5 and Thorpe6 rather than from Ettmüller.

1. See supra, p. 33.

2. See supra, p. 33.

3. See supra, p. 22, and infra, p. 41 ff.

4. See infra, p. 55.

5. See supra, p. 33.

6. See infra, p. 49.


SCHALDEMOSE’S TRANSLATION

Beo-wulf og Scopes Widsið, to angelsaxiske Digte, med Oversættelse og oplysende Anmærkninger udgivne af Frederik Schaldemose. Kjøbenhavn, 1847.

Anden Udgave, Kjøbenhavn, 1851. 8o, pp. ii, 188.

Second Danish Translation.

Nature of the Volume, and Indebtedness to Previous Scholars.

In this book the Old English text and the Danish translation were printed in parallel columns. The text, which was taken literally from Kemble1, need not detain us here. No mention is made of the work of Leo2, Ettmüller3, or of the 1837 volume of Kemble, although the influence of the latter is evident throughout the book, as will be shown below. The notes are drawn largely from the works of preceding scholars, and in these the author makes an occasional acknowledgement of indebtedness.

The translation is literal. Grundtvig’s translation4 had been so paraphrastic as often to obscure the sense, and always the spirit, of the original. Schaldemose had the advantage of presenting the most modern text side by side with the translation. Thus the book became a valuable apparatus criticus for the Danish student.

Schaldemose.

The life of Frederik Schaldemose (1782–1853) was by no means the quiet, retired life of the student. He had, it is true, been professor at the school of Nykjøbing from 1816 to 1825, and later devoted himself to literary work; but a large part of his life had been spent in military service, in which he had had many exciting adventures by land and sea. After leaving his professorship he again entered military service. Later, he devoted his time alternately to literary and commercial work.

His interest in Beowulf seems to have been, like that of Thorkelin5, primarily the interest of the Danish antiquary. In 1846 he had published a collection of Heroic Danish Songs, ancient and modern. It was doubtless a desire to add to this collection that led him to undertake an edition of the Beowulf.

It was hardly to be expected that a man whose life had been so unsettled could materially advance the interpretation of Old English poetry.

Extract.

Hunferd sagde,

Sønnen af Ecglaf;

han sad ved Scyldinge-

Styrerens Fødder;

Kiv han begyndte,

thi kjær var ham ikke

Beowulfs Reise,

den raske Søfarers,

1000

men til Sorg og Harme,

thi han saae ei gjærne

at en anden Mand

meer Magtroes havde,

under Himmelens Skyer

end selv han aatte:

Er Du den Beowulf,

der med Breca kjæmped’

paa det vide Hav

i Væddesvømning,

1010

da I af Hovmod

Havet udforsked’,

og dumdristige

i dybe Vande

vovede Livet;

ei vilde Nogen,

Ven eller Fjende,

afvende eders

sorgfulde Tog;

til Søen I da roed,

1020

vendte med Armene

de vilde Bølger,

maalde Havveien,

med Hænderne brød den,

og svam over Havet

mens Søen vælted

vinterlige Vover;

saa paa Vandenes Ryg

I strede syv Nætter;

han, Seirer paa Havet,

1030

aatte meer Styrke,

thi aarle on Morgenen

til Headhoræmes

Havet ham førde;

derfra han søgde

sit Fædrenerige,

feiret af Sine,

Brondinge-Landet

det fagre Fristed,

hvor et Folk han havde,

1040

Borge og Ringe.

Saa blev hvad Beanstans

Søn Dig loved’

sikkerlig opfyldt.

Criticism of the Text and Translation.

There are two good things to be said of this volume: it contains a literal translation, and it is a literal translation from Kemble’s text. Being so, it could not be without merit. There was need of a literal translation in Denmark. Grundtvig’s version certainly did not fulfil the letter of the law, and Thorkelin’s had long since been forgotten.

Schaldemose’s dependence upon the translation of Kemble is very evident. In general, the Danish translator is stopped by the same passages that defy the English translator, e.g. the passage which Kemble failed to interpret at line 3075 was duly and loyally omitted by Schaldemose.

I can find no evidence for the reiterated6 statement that Schaldemose is throughout his translation slavishly indebted to Ettmüller. Certain it is that he avoided those peculiar forms of Ettmüller’s translation which are nothing more than a transliteration from the Old English.

Reception of the Volume.

It is a tribute to the Danish interest in Beowulf that Schaldemose’s volume soon passed into a second edition. But it was not of a character to arouse the interest of scholars in other countries. Thorpe, the next editor of the poem, had never seen it.

The translation, being strictly literal, naturally commanded very little attention even in Denmark; while it was utterly without interest for readers and students in other countries.

1. See supra, p. 33.

2. See infra, p. 121.

3. See supra, p. 37.

4. See supra, p. 22.

5. See supra, p. 15.

6. See Wülker, Ang. Anz. IV, 69; Wackerbarth’s ed. (see infra, p. 45).


WACKERBARTH’S TRANSLATION

Beowulf, an epic poem translated from the Anglo-Saxon into English verse, by A. Diedrich Wackerbarth, A.B., Professor of Anglo-Saxon at the College of our Ladye of Oscott. London: William Pickering, 1849. 8o, pp. xlvi, 159.

Second English Translation. Ballad Measures.

Circumstances of Publication.

In the introduction Wackerbarth gives a full account of the history of the book:—

‘With respect to the Work now presented to the Public, shortly after the putting forth of Mr. Kemble’s Edition of the Anglo-Saxon Text in 1833 I formed the Design of translating it, and early in 1837 I commenced the Work. Mr. Kemble’s second Volume had not then appeared, and I proceeded but slowly, on account of the Difficulty of the Work, and the utter Inadequacy of any then existing Dictionary. I still however wrought my Way onward, under the Notion that even if I should not think my Book, when finished, fit for Publication, yet that the MS. would form an amusing Tale for my little Nephews and Nieces, and so I went through about a Quarter of the Poem when Illness put an entire stop to my Progress. Afterwards, though the Appearance of Mr. Kemble’s additional Volume, containing the Prose Version, Glossary, &c. had rendered the remainder of my Task comparatively easy, other Matters required my Attention, and the MS. lay untouched until 1842, between which Time and the present it has been from Time to Time added to and at length completed, and the whole carefully revised, much being cancelled and retranslated.’ —Introduction, p. viii.
Indebtedness to preceding Scholars.
‘In my Version I have scrupulously adhered to the text of Mr. Kemble, adopting in almost every Instance his Emendations. . . . My thanks are due to Mr. Kemble . . . to the Rev. Dr. Bosworth . . . who have . . . kindly answered my Inquiries relative to various Matters connected with the poem.’ —Pages viii, xiv.
Style and Diction.
‘I have throughout endeavoured to render the Sense and the Words of my Author as closely as the English Language and the Restraints of Metre would allow, and for this Purpose I have not shrunken either from sacrificing Elegance to Faithfulness (for no Translator is at liberty to misrepresent his Author and make an old Saxon Bard speak the Language of a modern Petit Maître) or from uniting English Words to express important Anglo-Saxon compounds. . . . Some may ask why I have not preserved the Anglo-Saxon alliterative Metre. My Reason is that I do not think the Taste of the English People would at present bear it. I wish to get my book read, that my Countrymen may become generally acquainted with the Epic of our Ancestors wherewith they have been generally unacquainted, and for this purpose it was necessary to adopt a Metre suited to the Language; whereas the alliterative Metre, heavy even in German, a Language much more fitted for it than ours, would in English be so heavy that few would be found to labour through a Poem of even half the Length of the Beówulf’s lay when presented in so unattractive a Garb.’ —Pages ix, x.

Extract.

Canto VIII.